Zeemanstaal

Een gezellig, leuk en informatief Scheepvaartforum
tina R.I.P.

Zeemanstaal

Bericht door tina R.I.P. »

GERAADPLEEGDE BRONNEN:

HANDBOEK DER NEDERLANDSCHE TAAL DEEL 2

DE SOCIOLOGISCHE STUCTUUR ONZER TAAL II

JAC. VAN GINNEKEN

COPYRECHT: 2003

TIENDE HOODSTUK: ZEEMANSTAAL.

Jos Komen (R.I.P)

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Hallo Tina,
Ik vind het toch overbodig om dit allemaal op Kombuispraat te zetten.
Als er iemand dit graag door wil spitten, dan is deze link toch voldoende?
All the best
Jos

http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02 ... 02_012.htm
Theo Horsten (R.I.P.)

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Dat is inderdaad nutteloos, terwijl de site waar de link naar verwijst juist zo waardevol is. Ik heb daar in de afgelopen jaren al heel wat in zitten spitten. Deze tekst is een van de vele waardevolle teksten die te vinden zijn in De digitale bibliotheek der Nederlandse letteren. Een schat aan informatie op alle gebied. De rood gekleurde tekst kun je aanklikken.

Dit speciale gedeelte komt uit het Handboek der Nederlandse taal en waar het bij deze tekst eigenlijk allemaal om gaat, is de slotconclusie:
EN HIERMEE MEEN IK BEWEZEN TE HEBBEN, DAT VAN 2355 NEDERLANDSCHE ZEEMANSTERMEN, DIE ALTHANS EEN PAAR EEUWEN OP ONZE VLOOT MIN OF MEER ALGEMEEN IN GEBRUIK ZIJN GEWEEST, ER NIET MINDER DAN 1947 IN EEN, TWEE, DRIE, VIER, VIJF, ZES, ZEVEN, ACHT, NEGEN OF TIEN ANDERE EUROPEESCHE TALEN ZIJN OVERGENOMEN.
Dát is interessant. (Vet en rood is van mij.)


:)
Gebruikersavatar
Derk Gotink
Berichten: 1379
Lid geworden op: 03 sep 2004 21:47
Locatie: Hilversumse Meent

Bericht door Derk Gotink »

Theo bedankt,

Staat nu bij mijn NaSlagWerk
Morse is uit !!
Mayday is in !!
tina R.I.P.

Bericht door tina R.I.P. »

Beste Jos en Theo,
Als het niets toevoegd aan het forum,mag het van mij weggehaald worden en alleen de link laten staan
MVG Tina.
Theo Horsten (R.I.P.)

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Goed begrijpen, Tina: zeemanstaal is interessant en dat de Nederlandse termen in zoveel andere talen zijn opgenomen, bewijst hoe belangrijk we vroeger als zeevarend land waren. Het Russisch barst bijvoorbeeld van de Nederlandse woorden, allemaal dankzij Czaar Peter die in Nederland - samen met nog een hele ploeg Russen - scheepsbouw kwam leren. Niet in Zaandam, want in dat huisje woonde hij maar een week, maar in Amsterdam, op Kattenburg. Die mensen namen veel Nederlandse woorden mee naar Rusland. Noord, zuid, oost en west zijn zonder meer overgegaan in het Russisch, hoewel je je kunt afvragen wat ze daar voor die tijd dan tegen zeiden, maar ook kabeltouw, kok, kombuis, sluis, steven, kiel, schipper, mast, vlaggenstok, bootsman, matroos en ik weet niet wat al meer. Alleen dat is al een studie waard.

De Engelsen spreken nog steeds van "taffrail log" als ze een sleeplog bedoelen. Dat is afkomstig van "tafereel", een afbeelding, en zo werd het fraai versierde en gebeeldhouwde platte achterschip dan in de wandeling weer genoemd.

Behalve de scheepvaarttermen zijn er uiteraard nog heel wat Nederlandse woorden naar andere talen gegaan. Probeer maar een na te gaan waar die typisch Amerikaanse uitdrukking "the whole kit and caboodle" vandaan komt. Zo eten ze zich trouwens ook sinds jaar en dag klem aan de "coleslaw". :)

Taal is leuk.
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14382
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Taal

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Hallo Theo,

Ja "Taal is leuk"

Je bent zo van " Jan Kaas" naar " Yankees" als je het vlug zegt! :wink: :wink:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Theo Horsten (R.I.P.)

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Zo is dat, Harry.
En van "daalder" naar "dollar". :D
Of van Brooklyn naar Breukelen, wat toch een heel eind is. :roll:
tina R.I.P.

Bericht door tina R.I.P. »

Beste Theo,
Ik bestudeerd al een paar jaar deze woordenlijst(en) en daardoor zijn een hoop termen,waar je eigenlijk geen weet van heb,duidelijker geworden,vooral de vergeten uitdrukkingen,die je tegen komt,denk ik altijd "Zo was het" en gaan over tot orde van de dag.
MVG Tina.
Harry Bernd (R.I.P.)

Bericht door Harry Bernd (R.I.P.) »

De russen zijn altijd al goed geweest in het overnemen van andere woorden.Zo is het russische woord voor sleepboot bugsier,blijft de vraag hebben de russen dat woord gejat of die jongens in Hamburg.
Harry


Plaats reactie