Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Een gezellig, leuk en informatief Scheepvaartforum
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14385
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Waarvan Akte!! :lol: :lol: :lol: 8) :mrgreen:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"

Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Bob R.I.P. »

Het is toch een mooi woord voor scrabble? Je hebt meteen gewonnen. :lol:

Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Jos Komen (R.I.P)

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Ach, het is nog steeds een populair woord bij schippers op charterzeilboten en bij de doorgepekelde oud-pikbroeken die aan de kop van de haven en op leugenbankies indruk willen maken op argeloze walslurpen. :wink:
Met een volle baard, een door de tijd en het zilte nat aangetast zeemanspetje op en uiteraard bedachtzaam aan een pijpje lurkend, hun verre blik gericht op de einder.
Alleen al bij het zien van de mastkloot weten ze al welk schip het is.
Aan het geluid van een naderend schip horen ze al wat voor kar er in staat. :wink:
Bassa

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Bassa »

Inderdaad, azijnzuurhout bestaat niet.
Hout wordt bewerkt met azijnzuurhydride waardoor het in duurzaamheidsklasse 1 komt wat gelijkwaardig is met de meest duurzame tropische houtsoort.
Dat het van Acinho af komt is een verzinsel.
Vg Bassa
Bassa

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Bassa »

Hi hollandgriekssluitingopslagpen expert,

Nog even dit.
ik moest plotseling ergens heen en kon mijn verhaal niet afmaken.
Het ging er mij alleen om om duidelijk te maken dat het hier om 2 woorden ging.
In dit verband is loden de verkeerde keuze. Ik had beter "gouden" kunnen schrijven, dan was het beter tot je doorgedrongen.
Verder weet ik heel goed dat de pennen taps zijn en of van hout of van staal zijn, soms koper, en dat het gat wordt afgesloten met een loden prop.
In mijn carrière heb ik die sluiting 3 of 4 maal moeten laten vervangen en dan ben je blij als dat ding van hout is.
Die is er tenminste relatief makkelijk uit te krijgen.
Bij 2 sluitingen waren we minder gelukkig. De sluiting moest in stukken gesneden worden, want de pen was er met geen mogelijkheid uit te krijgen.
Als je verder nog commentaar hebt, probeer het dan in fatsoenlijk nederlands te schrijven.

Bassa
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Zo zie je maar weer wat de kracht van het gebed is. Na honderd jaar of zo zijn we in één klap van dat pokkenpennetje af - nee niet van een pokhouten pennetje, maar van dat pokkenpleurispennetje - en kunnen we het er eens rustig over gaan hebben waar de naam "azijnhout" vandaan komt. Dat is toch al een hele vooruitgang! :-D

Wat wij azijnhout noemen, is het hout van de steeneik, de quercus ilex. De Portugezen - het land waar die boom veel voorkomt - kennen hem onder de naam azinheiro. Nou zou je als simpele ziel al gauw gaan denken dat wij, kaaskoppen, toen we honderden jaren geleden aan de Porugezen vroegen wat dat voor hout was, iets hebben verstaan als "azienholt" of weet ik veel en dat we toen dachten dat die gozer "azijnhout" zei. Ja, dat kan toch? Waar haal je die naam azijnhout ook anders vandaan? Waar die bomen in Porugal groeiden, was nergens iets dat met azijn te maken had en de Portugezen zullen in die tijd hun azijn vast wel van wijn hebben gemaakt. Dus of dat nou helemaal onzin is dat azijnhout niet van azinheira afkomstig is, ik weet het niet, hoor ... Laten we het daar bij gelegenheid nog eens over hebben. :wink:

In Engeland en omstreken hebben ze deze discussie nooit hoeven te voeren. Die maakten de tapse houten ankersluitingsopsluitpennen - tapsheid 1:16 - van datzelfde hout, maar zij kenden diezelfde boom sinds eeuwen als de holm oak van het eiland Malta, waar het de meest voorkomende boom is. Die kwamen dus nergens in de verleiding om dat hout een naam te geven die ook maar in de verste verte op "vinegar" leek. Overigens maakten de Engelsen hun ankersluitingsopsluitpennen in die dagen net zo gemakkelijk van essenhout of massieve bamboe. Ook hebben ze een veel korter woord voor de ankersluitingsopsluitpen; ze noemen dat simpelweg een "spile pin". En hoe komen ze nou aan die naam "spile pin"? Nou, gewoon uit het Nederlands, van het zeer oude Nederlandse woord "spijl". Volgens Van Dale ...
    • 1477–1478 ‘spijl, pin’, de grond­be­te­ke­nis is ‘pun­tig voorwerp’; van de­zelf­de stam als spij­ker en spit
Het is terug te vinden in het woord "spijlbout", ook bekend als "spiebout". Sla er de Grote Van Dale op na en je komt nog wat meer betekenissen tegen van "spijl", waaronder "sluitpen". Vandaar onze ankersluitingopsluitpen. :-D

Kom, ik ga snel over tot de orde van de dag. Dat betekent: ook lekker met taal bezig. Vertalen. Het tij lijkt gekeerd in de boekenbusiness; voor mij althans wel. Had ik eerst twee jaar lang geen enkele vertaling, nu trekken de uitgevers nummertjes om mij vertaalopdrachten te geven. Nou overdrijf ik een beetje, dat moge duidelijk zijn. Maar het is wel zo dat ik op een zeer krap tijdschema zit te vertalen - reden om het azijnhout even op sterkwater te zetten - terwijl ik de vraag kreeg of ik na deze vertaling gelijk aan een volgende kon beginnen. Dat wil ik wel. Het houdt de bejaarden van de straat, uit de kroeg en van het leugenbankje. Bovendien houdt het de geest soepel en dat is belangrijker dan de stramme botten. Van de marathon van Athene, Rotterdam en/of New York had ik voor dit jaar toch al afgezien ... :-D
Jos Komen (R.I.P)

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Bassa schreef:Die pen kan ook van lood zijn.
Dit noemen we een potloodpen. :wink:
Gebruikersavatar
Drentenier
Berichten: 2200
Lid geworden op: 12 mei 2010 14:13
Locatie: Gasselte

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Drentenier »

Bassa schreef:
Als je verder nog commentaar hebt, probeer het dan in fatsoenlijk nederlands te schrijven.
Volgens mij is het hier op Kombuispraat een ongeschreven wet dat we geen op- of aanmerkingen plaatsen over iemand's schrijf-, stijl- of grammaticafouten :evil:
Groet,
Hans
Jos Komen (R.I.P)

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Die vreemde reactie is me ook opgevallen, terwijl alles in fatsoenlijk Nederlands geschreven is.
Ik denk dat captain Bassa de forumregels eens goed moet nalezen. :wink:
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Azijnzuurhoutenankersluitingsopslagpennetje

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ik had daar volledig overheen gelezen en daarom heb ik nog een stukje aan mijn posting toegevoegd.
Ik ben hartstikke benieuwd naar Bassa's reactie en zal zijn deskundige op- en aanmerkingen graag ter harte nemen - zo die terecht en correct zijn.

Bij nader inzien ga ik die aanvulling toch hier maar plaatsen, anders wordt de opeenvolging van berichten zo verwarrend.
Daar gaat ie dus, gewoon geknipt en geplakt ...

Verrek zeg, dat zie ik nou pas ... :-D
Als je verder nog commentaar hebt, probeer het dan in fatsoenlijk Nederlands te schrijven.
Leg eens uit: wat is er op mijn Nederlands aan te merken? Dat interesseert me oneindig veel meer dan dat gezeur over dat pokkenpennetje. :-D
Dat meen ik écht, hoor. Het goed en foutloos schrijven van de Nederlandse taal is voor mij namelijk een absolute noodzaak. Het is dan wel niet mijn "bread-and-butter", maar het zorgt wel voor der krenten in de toch al niet onsmakelijke pap. Ik sta dus altijd open voor opbouwende kritiek op dat punt. En dan heb ik het niet over een tikfout, maar een echte taal- of stijlfout. Het is op een forum goede gewoonte om andere leden, tenzij het topic over taal gaat, niet op fouten in hun taalgebruik te wijzen - deden we dat wel, dan zou daar heel wat tijd in gaan zitten - maar zélf nodig ik iedereen graag uit om mij, onverschillig in welk topic of in welk verband, te wijzen op fouten. Ik doe niets liever dan leren van anderen, een eigenschap die ik altijd al heb gehad en dat zal ook altijd zo blijven. Dus nogmaals: vertel het mij, alsjeblieft. Overigens heb ik altijd sterk de indruk dat men anderen uitsluitend op taalfouten wijst, als men gebrek heeft aan andere argumenten, maar daar kan ik me natuurlijk in vergissen. :wink:

Ik vertaal nu exact veertig jaar vanuit het Brits- en Amerikaans-Engels naar het Nederlands en heb intussen - ik heb het zojuist nog even nageteld - 79 titels op mijn naam staan. Ik dacht dat ik de 80 al gepasseerd, maar dat komt omdat ik een paar heruitgaven onder een andere titel had meegeteld. Ik ben nu dus met nummer 80 bezig, terwijl nummer 81 - In Sha Allah - dit jaar ook nog volgt. Graag zou ik de 100 volmaken voordat ik de witlof van de onderkant omhoog ga duwen, maar ik betwijfel of ik dat nog ga redden. Ach, wat maakt het uit; honderd is tenslotte ook maar een rond getal en meer niet. Waar het hier om gaat, is, dat ik nooit tachtig boeken zou hebben vertaald als ik geen goed Nederlands zou schrijven. Ook heb ik drie eigen boeken gepubliceerd, waarvan één in eigen beheer waarbij ik volledig verantwoordelijk was voor de correctie, maar de uitgevers van die twee andere boeken waren natuurlijk ook niet gek voor wat de Nederlandse taal betrof.Die twee boeken waren ook niet zomaar persklaar. Met die drie eigen boeken mag ik dus van "ruim tachtig titels" spreken.

Foutloos Nederlands schrijft vrijwel niemand, dat moet ik toegeven. Ik werk nu voor een uitgeverij - de op één na grootste uitgeverij ter wereld - die zeer, zeer kritisch is en zeer, zeer hecht aan foutloos Nederlands. Ondanks mijn veertigjarige ervaring, waarvan die uitgeverij me ook alweer vijfentwintig jaar kent, willen zij bij elke nieuwe opdracht nog steeds een eerste hoofdstuk als proefvertaling hebben en dus stuurde ik ze die enige weken geleden toe. Dat waren 9 pagina's met ruim 3000 woorden.
Die proefvertaling kwam terug met - geloof het of niet - exact 100 op- en aanmerkingen en verbeteringen!
Had ik het dan zo slecht gedaan? Welnee, zeg. Natuurlijk niet. De vertaling was prima, zeiden ze, en het las lekker weg. Welnu, dat is het enige dat telt en waar het feitelijk om gaat. De rest is bijzaak. Maar ik lees die op- en aanmerkingen heel zorgvuldig en verwerk ze ook. Dat zijn geen grove fouten in het Nederlands, maar puur de nitty-gritty. Een komma die ontbreekt of beter kan worden weggelaten of juist moet worden geplaatst. Zoals je als kenner van het Nederlands uiteraard weet, is de komma het moeilijkste leesteken en moet je een tekst vijf of zes, misschien zelfs wel tien keer lezen voordat ze allemaal goed staan en dus zaten er bij die honderd op- en aanmerkingen nogal wat "kommaopmerkingen". Verder wat discussie over de zinsbouw en dan ook werkelijk discussie, maar ik leer er telkens weer van en voel me nooit op de pik getrapt of zo. Het merendeel van die op- en aanmerkingen verwerk ik ook. De redacteur die je werk bekijkt en beoordeelt, is echt niet de eerste de beste. De redacteur waar ik nu mee te maken heb, heeft een Masters van de Universiteit van Utrecht in de Nederlandse Taal-en Letterkunde, dus als ouwe potjesschipper kun je daar ook na veertig jaar vertalen nog wel iets van leren.
Zoals je dat van iedereen kan. Zoals ik altijd graag heb geleerd. Denk nooit dat je alles al weet, vooral niet als je bevorderd bent tot Heerlijkheid en Gezagvoerder ter Koopvaardij bent geworden. Ook dan kun je nog steeds leren, maakt niet uit of het van de koksmaat is of van een grootadmiraal. Die instelling betaalt zich, naar mijn ervaring, dubbel en dwars uit.

Dus, Bassa, enlighten me: wat heb ik allemaal fout geschreven? Ik zal je zeer erkentelijk zijn voor je op- en aanmerkingen en ze, indien correct, zeer zeker ter harte nemen. Zoals ik al zei: ik voel me niet gauw op de pik getrapt, dus ga je gang. Hoe zit dat eigenlijk met jou voor wat betreft snel op de piemel getrapt zijn? :-D

(Ik heb nog wat typo's gecorrigeerd. Als je met azijnzeikers te maken hebt, kun je niet nauwkeurig genoeg zijn. Dat ik ze allemaal heb gevangen, kan ik echter niet garanderen.)


Plaats reactie