Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Een gezellig, leuk en informatief Scheepvaartforum
Alba

Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door Alba »

Hallo allemaal,

Bij verschillende Google-sessies ben ik op deze site uitgekomen en heb soms vol verwondering rondgesnuffeld.
Ik wil graag de Engelse term weten van Schiemannen en Google geeft mij geen maatwerk-oplossing in deze.
Ik hoop dat jullie een antwoord hebben bij deze zoektocht.

Nou kan ik mij voorstellen dat er voor het werkwoord schiemannen geen Engelse term bestaat.
Aangenomen dat de Engelsen al een paar eeuwen de wereldzeeën bevaren, met schepen met masten en zeilen, dan vermoed ik dat zij daar toch ook een aangewezen persoon voor hadden met bijpassende functienaam. Of dat de kunde van die persoon een benaming had.

Zouden jullie me hier verder mee kunnen helpen?

Met vriendelijke groet,
Alba

Gebruikersavatar
K.Brouwer
Berichten: 2790
Lid geworden op: 03 dec 2005 18:18

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door K.Brouwer »

Bij mij kwam gelijk "ropework" bovendrijven.Wist niet of dat het wel was en blijkt toch aardig in die richting te zitten.

Kijk eens op Wikipedia onder ropework,dan kom je het woord Marlinespike seamanship hiervoor ook tegen. 8) .

Groeten,K.Brouwer.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Hallo Alba,

Het spijt me, maar daar is bij mijn beste weten geen Engels equivalent voor. Ook P. (van Piet) W. Schoenmaker vertaalt het in zijn onvolprezen Nieuw Nautisch-Technisch Woordenboek - Educaboek 1986, ISBN 90 11 285506 - niet met één woord, maar met de omschrijving: "doing rope and canvas work". En als Piet het in 1986 niet wist, dan was er ook geen Engels equivalent voor. Ik had nog les van hem, voor het laatst in 1959.
"Ropework" is te beperkt, want ons schiemannen bevat meer dan alleen maar touwwerk.

In 1979 vertaalde ik - samen met Johan Hos en H. Klein - de Visual Encyclopedia of Nautical Terms Under Sail tot het Nederlandse Encyclopedie van de Zeilvaart - Unieboek 1979, ISBN 90 228 1980 9. Daarin wordt uitgebreid aandacht besteed aan touwerk, blokken en takels - het hele hoofdstuk 5 - maar ook daarin komt het woord "schiemannen" als zodanig niet voor omdat daar in de oorspronkelijke Engelse tekst ook geen bepaald woord voor was. We hadden het begrip er natuurlijk wel met de oren bij kunnen sleuren, maar dat paste niet in het kader van het boek.

Wat er echter wel in voorkomt, is de oorsprong van het woord "schiemannen", maar dat staat dan in hoofdstuk 10, het tweede gedeelte: Bemanning - onderofficieren en matrozen. Daar vind je de "schieman". Dat was een onderofficier die ook de tweede bootsman werd genoemd - niet te verwarren met de bootsmansmaat - en dat was de man die speciaal belast was met het toezicht op de fokkemast, daarbij geassisteerd door de schiemansmaat die op zijn beurt weer verantwoordelijk was voor de boegspriet. Die naam leeft voort in schiemannen - het splitsen en knopen van touwwerk, bekleden, takelen, enz.

Voor de volledigheid even terug naar de bootsmansmaat: ook dat was een onderofficier die de (hoog)bootsman assisteerde en speciaal belast was met het toezicht op de bezaansmast.

Maar "schiemannen" is dus een typisch Nederlands begrip. Of andere talen - Duits, Zweeds, Noors - er een woord voor hebben, weet ik niet.
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14438
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door Harry G. Hogeboom »

het splitsen en knopen van touwwerk, bekleden, takelen, enz.
Eeeh Theo.......WAT doen "ze" aan dek.........onder de noemer "enz"......aannemende dat dit "enzovoort" betekend :mrgreen:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Zeilnaaien! :-D
g.m.coenraadts

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door g.m.coenraadts »

schiemansgaren is geteerd zeilgaren naar mijn weten. G.C.
Harry Bernd (R.I.P.)

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door Harry Bernd (R.I.P.) »

En zo had iedereen zijn titel.Ik ben benieuwd wat de functie was van de verzorger van de melkgevende konijnen op het Snelzeilend Campagne Barkschip Resident van Son gemeld in een advertentie die Theo op een ander forum plaatste.
Harry
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

G.C. schreef:schiemansgaren is geteerd zeilgaren naar mijn weten. G.C.
Nee, dat is niet juist. Schiemansgaren is soms twee-, maar meestal driedraads geteerd garen, wantslag, dus tegen de zon in geslagen. Het is dus veel dikker dan zeilgaren en ook veel losser geslagen.
Je gebruikt(e) het voor van alles en nog wat, maar toch vooral voor het bekleden van allerlei zaken.

De Engelse naam voor schiemansgaren is spunyarn.

Afbeelding

Deze advertentie bedoelt Harry. :-D

Afbeelding

Melkgevende konijnen...
Als het nou duiven waren geweest, dan hadden ze natuurlijk een duivenmelker aan boord gehad.
Zo schreef men vroeger het meervoud van koe - of van koei, dat kan ook - koeijen.

Eerste editie van de Van Dale uit 1864:

      • Koe, Koei, v. (-ijen, B. -ien), wijfje van den os; viervoetig zoogdier, rund;
[/color]
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14438
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Zeilnaaien!
Jaaaa.......daaaar kwam nooit een einde aaan!! Houten schepen...stalen kerels :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
ferryvaneeuwen
Berichten: 2676
Lid geworden op: 25 nov 2004 22:59
Locatie: Krimpen a/d IJssel
Contacteer:

Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?

Bericht door ferryvaneeuwen »

Je kan in schiemanswerk ongeveer afstuderen.

Afbeelding

Mijn persoonlijke favoriete knoop is de dubbele trompetsteek. Ieder z'n meug. De trompetsteek is een touwverkortingssteek. Ik zag laatst de enkele trompetsteek toegepast worden op een originele en niet-maritieme manier door een bergklimmer bij de afdaling. De steek werd bovenaan gemaakt en het bovenste stuk touw van de trompetsteek werd doorgesneden. Het was dan wel de kunst om de steek strak aan te trekken, dan te snijden en never nooit meer slack toe te staan, anders.... Na de afdaling werd met een paar zwiepen het touw losgemaakt en werd zo bijna het hele touw gered voor hergebruik. Slim, slim....

Afbeelding

Zelf zou ik liever het touw dubbel genomen hebben. Maar daar moet je dan wel genoeg lengte voor hebben.

Ferry


Plaats reactie