Een Engelse vertaling voor Schiemannen?
Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?
Inderdaad Harry,
de zoon van een scheepswerktuigkundige van de Engelse Bark "Birkdale" moet inderdaad wel uit het goede hout gesneden zijn.
de zoon van een scheepswerktuigkundige van de Engelse Bark "Birkdale" moet inderdaad wel uit het goede hout gesneden zijn.
- Harry G. Hogeboom
- Berichten: 14382
- Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
- Locatie: Canada
Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?
Hallo Jos,
Als ik me goed herinner was Albrink loods op de Westerschelde in z'n laatste dagen, maar een ding is zeker....hij was een zeeman van het ouwe stempel....vanzelf omdat z'n ouwe heer massinist was ...maar alle gekheid......als je z'n boekie op kan duikelen krijg je daar geen spijt van....hij was letterlijk "een jongen van stavast"...zijn retour- reis uit California op de " Birkdale" had ik niet graag met hem willen ruilen........ze noemden die Engelse windjammers niet voor niks "lime-juicers"...daarbij vergeleken hebben jij en ik...." in ALLE luxe omringd door koud bier de wereldzee-en bevaren" ( Nou niet dat daaaar ook maar iets verkeerd mee is )
Als ik me goed herinner was Albrink loods op de Westerschelde in z'n laatste dagen, maar een ding is zeker....hij was een zeeman van het ouwe stempel....vanzelf omdat z'n ouwe heer massinist was ...maar alle gekheid......als je z'n boekie op kan duikelen krijg je daar geen spijt van....hij was letterlijk "een jongen van stavast"...zijn retour- reis uit California op de " Birkdale" had ik niet graag met hem willen ruilen........ze noemden die Engelse windjammers niet voor niks "lime-juicers"...daarbij vergeleken hebben jij en ik...." in ALLE luxe omringd door koud bier de wereldzee-en bevaren" ( Nou niet dat daaaar ook maar iets verkeerd mee is )
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
"Don't sweat the small stuff"
Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?
Kijk eens op http://www.nautic-e-club.com voor gratis Ebooks voor maritieme woordenlijsten in 7 talen.
Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?
Vreemd dat die vragenstellende mr. Alba nooit meer gereageerd heeft.................
m.v.g., Roy
m.v.g., Roy
Een individu weet meer niet dan wel.
Laat dat a.u.b. zo blijven................
Laat dat a.u.b. zo blijven................
Re: Een Engelse vertaling voor Schiemannen?
Onlangs zag ik onder boekbesprekingen in de ''Telegraph" (uitgave van Nautilus) de term Knot-Tying.
Alhoewel ook hier de vlag niet de hele lading dekt lijkt het me toch aardig in de buurt te komen.
Groeten,
Bert de Boer
Alhoewel ook hier de vlag niet de hele lading dekt lijkt het me toch aardig in de buurt te komen.
Groeten,
Bert de Boer