Definitie van steken

Een gezellig, leuk en informatief Scheepvaartforum
dawnbullock

Definitie van steken

Bericht door dawnbullock »

Beste mensen,

Ik ben vertaler van beroep en momenteel ben ik bezig een boek te vertalen met een behoorlijk aantal zeemanstermen. Meestal red ik me wel, maar ik kan de juiste (NL) definitie niet vinden van het woord "steken".

Als een schip gaat "steken", bv. tijdens een storm, wat houdt dit dan in?
De woordenboeken en naslagwerken hebben het alleen maar over een "steek", wat een bepaalde knoop is, maar verder wordt er niets gezegd over "steken".

Wellicht weet iemand het engelse equivalent, maar ik ben al erg blij met de beschrijving in het nederlands.

Alvast dank!

Gebruikersavatar
Joop de Jager
Berichten: 3175
Lid geworden op: 10 dec 2007 21:03
Contacteer:

Re: definitie van steken

Bericht door Joop de Jager »

Hallo,

Als een schip gaat steken, betekent dut dat het met de boeg tegen de golf richting gaat liggen.

Gr,Joop.
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10599
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: definitie van steken

Bericht door jdbvos »

...goeie vraag...!

ik kom niet verder dan "laying by" (bijgedraaid liggen)

Maar vertalend Griekenland wordt zó wakker....en da's ook noggus een noutikus... :mrgreen:
Oost, west...ook best
beusekompeter
Berichten: 493
Lid geworden op: 17 jan 2006 19:25
Locatie: velserbroek

Re: definitie van steken

Bericht door beusekompeter »

En dan op de motoren langzaam vooruit.
neilki slip
Harry Bernd (R.I.P.)

Re: definitie van steken

Bericht door Harry Bernd (R.I.P.) »

En geen vaart over de grond lopen.
Je rijdt dan a.h.w.over de golven heen.
Harry
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: definitie van steken

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Van Dale noemt het wel, hoor, maar dan in de betekenis van "zo dicht mogelijk bij de wind varen", wat dan voornamelijk voor de zeilvaart geldt. Vroeger spraken we wel van "liggen te steken", maar dat wilde lang niet altijd zeggen dat je de kop op de wind, of vrijwel op de wind legde. Je zocht, vooral met een klein schip, de gemakkelijkste positie op, waarbij je met zo langzaam mogelijk draaiende machine nog net kon sturen en zo min mogelijk water overnam. In de meeste gevallen zal dat betekenen dat je ze zee een streek - pakweg een graad of 10 of iets meer - op de kop neemt, dan rijd je het zeetje het gemakkelijkst af. Dat is een kwestie van zoeken. We spreken dan liever van "bijgedraaid liggen" en van "bijliggen".

Van Dale wil het dan op "bijleggen" houden, maar ik zou dat willen bestrijden. Een "bijlegger" is wel een schip dat vanwege slecht weer een haven binnengelopen is. In de scheepstijdingen werden ze ook zo genoemd: "s.s. ALMACHT - van Hamburg als bijlegger".

En dan toch eindelijk wat de vraag betreft: In het Engels wordt het dan "heave to".
to heave to
hove to.

Als je de Nederlandse zin even citeert, zal ik het met genoegen op de juiste manier omzetten.

AfbeeldingAls je vaker scheepvaarttermen moet vertalen, probeer dan het boek van Piet Schoenmaker te pakken te krijgen...
Op Boekwinkeltjes is het niet te vinden en ook niet op Abebooks en al evenmin elders, maar ik zou aan de Boekenzoekdienst vragen om er voor je naar uit te kijken.

Educaboek 1986 ISBN 90 11 285506

Maar in voorkomende gevallen ben je hier uiteraard ook van harte welkom! :-D

Oh, dat viel me zojuist nog in: zelfs in het zwaarste weer - windkracht 10 of 11 of zelfs 12 - maakte je bijgedraaid liggend toch altijd nog voortgang. Minstens wel een mijl per uur. Ik heb wel dagenlang bijgedraaid gelegen, soms wel bijna een week, en als ik dan met veel moeite een stersbestek nam, dan bleek na een paar dagen dat je toch nog een mooi stukkie voortgang had gemaakt, al was dat vanwege de windrichting meestal niet in de richting waar je heen wilde. :roll:
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2134
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: definitie van steken

Bericht door Brazuca »

het woord 'steken' komt inderdaad uit de zeilvaart, en is het aan de wind laveren om op een bovenwindse positie te geraken, en aangezien zeilschepen niet tegen de wind in kunnen varen moeten er aandewindse steken gemaakt worden.

Afbeelding

De term 'steken' in de gemotoriseerde zeevaart heeft geen eenduidige betekenis zoals Theo al heeft opgemerkt.

Het best is om de volledige zin hier te vermelden, zodat een betere analyse gemaakt kan worden in welke betekenis het woord 'steken' gebruikt is.

zo zijn er ook nog een aantal spreekwoorden en gezegdes waar het woord 'steken' in voor komt:
- iemand de loef af steken
- een achtertrosje steken (naar het toilet gaan)
- van wal steken

een synoniem voor steken is laveren en als je dat in het Engels moet vertalen is het : "to tack"
maar kom maar op met die zin, daar kunnen we meer mee...
dawnbullock

Re: definitie van steken

Bericht door dawnbullock »

Wat fantastisch, al die hulp!

Het gaat om het stukje uit een krantenartikel over de watersnoodramp:

Inmiddels zijn de drie andere trawlers, die tijdens het noodweer buitengaats waren, de Flamingo, Herman en Bergen, met kleinere vissersschepen veilig binnengelopen. De drie andere moeten op ongeveer 40 mijl N.W. van IJmuiden hebben liggen steken.

Dank voor alle reacties en fijn dat iedereen zo behulpzaam is!

Ik ben zelf inmiddels geneigd om het synoniem "to tack" te gebruiken zoals voorgesteld. Dit komt redelijk overeen met het idee van de opdrachtgever. Nogmaals bedankt voor al jullie hulp :)
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: definitie van steken

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

The three others must have been hove to at about 40 miles NW of Ymuiden.
Of mogelijk: heaving to in a position about 40 miles NW of Ymuiden?
Maar die keuze laat ik graag aan jou, als Engelstalige. :-D
Voor een Engelse uitleg van "Heaving to" klik HIER.
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2134
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: definitie van steken

Bericht door Brazuca »

'to tack' is door de wind gaan of overstag gaan (steken) en heeft meer betrekking op zeilschepen.
Voor schepen met mechanische voortstuwing is de term 'bijliggen' meer van toepassing, wat m.i. het best vertaald kan worden door 'to heave to' te gebruiken.

Kijk ook een op deze site onder 'bijliggen'.


Plaats reactie