Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 331
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze » 05 dec 2017 12:29

Die Drs. Jan heeft een mooi zooitje van de tekst gemaakt, of zie ik dat verkeerd?

Wellicht is Vlaamse Willy dichter bij de Engelse tekst gebleven.

Adri

Edit: Willy's vertaling is aanwezig in Dord, kan ik evt. toch naar dat mooie pand van de bieb, alleen niet meer deze week.
En het is ook aanwezig in HH'waard :wink:
Edits Edit: HH'waard is uitgeleend
Laatst gewijzigd door Breeze op 05 dec 2017 12:37, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 285
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny » 05 dec 2017 12:37

Ik loop nog met kruk, rij deze week nog geen auto...
Een vrouw is van nature een Engel.
En als je haar haar vleugels afneemt, dan vliegt ze wel verder op haar bezem..
Eigen schuld.

Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) » 05 dec 2017 13:46

------------------------------Afbeelding

------------------------------Afbeelding
Die Drs. Jan heeft een mooi zooitje van de tekst gemaakt, of zie ik dat verkeerd?
Hartstikke bedankt, Adri! Hier ben ik zeer mee geholpen. Ik ben zelfs blij dat de Nederlandse vertaling afwijkt van de oorspronkelijke tekst van Shakespeare. Nu valt er iets te overleggen en te bediscussiëren. :-D

Dit zijn de laatste regels van het boek...
Daphne put the notebook in her purse and leaned back. Smiling and looking up, she whispered the Bard’s famous words from that play she and Julie had seen so long ago:
“The king’s a beggar, now the play is done:
All is well ended . . .”
De drie regels uit vertaling van Jan Jonk...
Is het eind zo goed, en is het al zo goed,
dan is na bitterheid zoet dubbel zoet.
Het spel is uit, de Vorst wordt bedelaar;
... passen wonderwel in het verhaal. Maar dat weet je dus alleen als je het hebt gelezen, waar ik nu, bij mijn derde en laatste correctie voor de vierde keer mee bezig ben. Wat ik dus ga doen, is deze regels van Jan Jonk gebruiken en dan in mijn aantekeningen voor de redactie uitleggen dat dit de jongste Nederlandse vertaling is en dat ik daar dus voor heb gekozen, maar dat ik het aan hun overlaat om eventueel heel eenvoudig de letterlijke vertaling te gebruiken:
De koning is nu bedelaar, het spel is uit.
Eind goed, al goed...
Ik zal dan ook uitleggen waarom ik de voorkeur geef aan de tekst van Jan Jonk. Dan mogen zij kiezen. Eventueel kunnen ze de vertaling van Willy Courteaux er ook nog naast leggen en dan kiezen.

Waarom passen de drie regels van Jan Jonk beter dan een wat eenvoudiger en meer letterlijke vertaling van de Engelse tekst? Die bitterheid en dat zoet en dubbel zoet, passen uitstekend in het verhaal en de koning is nog geen bedelaar zoals Shakespeare zegt, maar wordt dat wel en dat zegt Jan Jonk. Die mevrouw die aan die laatste regels denkt, is meer dan twaalf jaar geterroriseerd door haar schatrijke echtgenoot, een psychopaat die haar op een heel listige manier kort na hun huwelijk volledig in zijn macht heeft gekregen. Niemand kan zelfs maar vermoeden wat voor een monster die gozer is en voor het oog van de wereld en al hun al even rijke vrienden zijn ze het volmaakte koppel. Nu is ze sinds een jaar van hem gescheiden en heeft een paar uur daarvoor gezorgd dat de FBI hem in de boeien heeft geslagen.
`FBI,' zei de wat oudere agent terwijl de drie anderen om Jackson heen gingen staan.
`Wat is dit allemaal?' Jacksons stem sloeg over, zo hard zei hij het. Het hele kantoor was doodstil geworden. Stoelen werden omgedraaid in de richting van de commotie en alle ogen waren op Jackson gericht.
`Sir, ik heb een bevel tot uw aanhouding.'
`Dit is bullshit. Waarvoor dan?' zei Jackson, die zijn stem weer helemaal terug had.
`Voor dertig aanklachten wegens fraude, witwassen en belastingontduiking en ik kan u verzekeren dat het geen bullshit is.'
`Lazer toch op! Ik heb niets gedaan. Weet je wel wie ik ben?'
`Ik weet heel precies wie u bent. Als u nu dan zo goed zou willen zijn om u om te draaien en uw handen op uw rug te doen.'
Zijn ex smaakt daarna ook nog het genoegen om zijn nieuwe vrouw, de oplichtster die kans had gezien om haar leven binnen te dringen en haar man aan de haak te slaan - niet wetend dat ze een psychopaat te pakken had en dat ze zijn vrouw daarmee een eersteklas ticket naar de vrijheid gaf- dat nieuws te komen brengen en haar te vertellen dat ze binnenkort straatarm zullen zijn - "Het spel is uit, de Vorst wordt bedelaar."
`Ik kom net van Jacksons kantoor. De FBI heeft hem geboeid meegenomen. Naar het schijnt hebben ze inzage gekregen van offshore rekeningen. Jammer, hoor. Hij heeft nooit belasting betaald over al dat geld. Ik weet bijna zeker dat wanneer alles achter de rug is, je blij mag zijn als jullie de huur van je vroegere appartement nog kunnen betalen. Dat wil zeggen: als hij de gevangenis niet ingaat, maar Jackson kennende, zal hij daar wel iets op weten te vinden. Hij zal al zijn bezittingen uiteraard op moeten geven. Misschien kun jij hem helpen om een nieuw bedrijf op te zetten.'
Al met al best een aardig boek. zoals ik al zei: speciaal gericht op en waarschijnlijk het meest gewaardeerd door vrouwen, maar ik vond het best boeiend en het is knap bedacht en gecomponeerd. Ik heb het met plezier vertaald. Het verschijnt op dinsdag 24 april 2018 en ik kan iedereen best aanbevelen om het daarna eens een keer - voor zichzelf of voor zijn vrouw - uit de bibliotheek te halen of als cadeautje te geven. Voor meer informatie over het boek, klik HIER.

-------------------------Afbeelding---Afbeelding

Nogmaals bedankt voor al je moeite, Adri. Voor wat hoort wat: als het niet alleen maar als e-boek verschijnt - wat tegenwoordig soms het geval is, maar wat ik in dit geval niet verwacht - zal ik je zo eind april een presentexemplaar sturen. Tegen die tijd kom ik wel om een postadres.
Ik zie zojuist dat het twee ISBN's heeft, wat wil zeggen dat het zowel als papieren- als als e-boek uitkomt.

-------------------
Omnia transit sed navigare necesse est

Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 331
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze » 05 dec 2017 14:26

Theo Horsten schreef:
05 dec 2017 13:46
Smiling and looking up, she whispered the Bard’s famous words from that play she and Julie had seen so long ago:
“The king’s a beggar, now the play is done:
All is well ended . . .”
Met "the Bard" wordt, neem ik aan, de fameuze William S. bedoeld?

Mijn dochter (ja, dezelfde) heeft Engels gestudeerd en één van haar docenten is actief in het bestuur van het Shakespeare Genootschap voor NL en Vlaanderen. Zij had het sterke vermoeden dat alle relevante Williams literatuur en vertalingen bij hem op de plank zouden staan. Dus ik heb hem afgelopen weekeind een mail gestuurd met het zeer vriendelijke verzoek om het betreffende boek van de plank te trekken en b.v. een scan te maken of 2 vertaalde regels op te schrijven. Om de mail een beetje smeuïg te maken heb ik jou (Theo) opgevoerd als een goede vriend, waarbij ik hoop dat je mij dat niet euvel duidt. Uiteraard heb ik alles geanonimiseerd.
Maar helaas kwam er tot nu toe geen reactie. Misschien vind hij de vertaling van Jan Jonk niet goed genoeg, of hij wenst zich niet in te laten met cultuurbarbaren, wat uiteraard iedereen is die niet een fanboy is van the Bard.

Leuk dat je mijn medewerking zo op prijs stelt. Ik heb het graag gedaan en zal ook met veel belangstelling het boek van mevr. Parrish lezen.
Mijn postadres is nog hetzelfde als uit de tijd dat je mij "Columbus achterna" opstuurde. Maar ik geef het probleemloos opnieuw op, uiteraard. In Columbus ben ik na een paar bladzijden blijven steken en dat kwam niet door het boek, maar omdat zelfs een pensionado soms andere prioriteiten heeft. Maar met de feestdagen in aantocht moet het zeker gaan lukken om met het boek in een hoek te kruipen. En zoals beloofd zal ik je daarna ook mijn bevindingen laten weten. Zoals hier al eerder door iemand is gemeld, is dat best tricky. Want ik kan me voorstellen dat de weg van de minste weerstand is om te zeggen: leuk/goed boek, onverschillig wat je van de inhoud vindt. Ik beloof dat ik echt zal zeggen wat ik er van vind.

Adri

Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 285
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny » 05 dec 2017 15:02

Ha, leuk, via de link eens een recente foto van Theo gevonden...

Ik ben niet zo van de romannetjes, ondanks dat er een V/F in mijn pas prijkt..
Ik ben meer van de reisverhalen en de geschiedenis.
Maar misschien geef ik dit boek een kans...
Een vrouw is van nature een Engel.
En als je haar haar vleugels afneemt, dan vliegt ze wel verder op haar bezem..
Eigen schuld.

Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) » 05 dec 2017 15:31

----
Ja, natuurlijk. Dat adres heb ik nog. Dat klinkt niet goed, dat je Columbus al na een paar bladzijden weg moest leggen. Ik doe altijd mijn best om de lezer te pakken en niet meer los te laten. En inderdaad: alleen een eerlijke mening heeft waarde.
Met "The Bard" met hoofdletter wordt uitsluitend Shakespeare bedoeld: The Bard of Avon.
Een bard zonder hoofdletter is een doodgewone dichter - of Keltische zanger.

Jan Jonk heeft dertig jaar aan zijn vertaling van Shakespeare gewerkt. HIER lees je er meer over, ook wat hij vindt van de vertaling van Willy Courteaux. Daarvoor was er alleen de vertaling van Burgersdijk uit 1886. Volgens Jonk is zowel de vertaling van Burgersdijk als van Courteaux te veel gekuist. Shakespeare schrok niet terug voor schunnige taal en veel daarvan werd dan in vertaling simpelweg overgeslagen of het werd gekuist. Jonk zegt dat zijn vertaling de eerste goede Nederlandse vertaling is. Ik weet het niet en ik ga het ook niet onderzoeken. :-D
Ik vind het zo prima met die drie regeltjes.

Intussen ben ik veel mooier geworden, Jinny. :roll:
Ach, romannetje... Het is een thriller. Het wordt zelfs aangeprezen als een "een ingenieuze en fascinerende psychologische thriller". Een psychologische thriller zou ik het niet hebben genoemd. Maar zoals ik al zei: goed bedacht, knap gecomponeerd en bovenal boeiend. Het is in drie delen verdeeld en de overgang van deel 1 naar deel 2 is heel plotseling en heel verrassend. Ik heb wel slechtere vertaald.

Ik ga weer verder met lezen en corrigeren. Mijn deadline is volgende week woensdag. Als het effe kan wil het kant-en-klare manuscript vrijdagmiddag mailen. Lukt dat niet, wordt het maandag. Nog steeds mooi binnen de deadline. Dan is het ook mooi geweest voor dit jaar. Drie boeken in 2017 is niet niks, geloof me.

Nou, vooruit, de hele foto waar ik mezelf uit had gehaald. Het is ook alweer zeven jaar geleden en ik weet niet eens meer wie dia nam, zomaar spontaan in de tuin. Maar zoals ik al zei zijn we nu véél mooier. :wink: De hond was Rosa, maar die is inmiddels overleden. We hebben nog maar één hond over.
-----------

----------
Wij Nov 2010.jpg
Wij Nov 2010.jpg (239.05 KiB) 1504 keer bekeken
---------------
Omnia transit sed navigare necesse est

Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 285
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny » 05 dec 2017 15:46

Dat zeg ik, misschien geef ik het een kans...
Ik lees veel, maar (heel) weinig fictie.
Komt misschien door mijn achtergrond..

Mooie foto moet ik zeggen.
Mooi stel bij elkaar.
Mooie compositie vind ik ook..
Goed genoeg veren in je achterste, straks kan je niet meer zitten.. :mrgreen:
En komt er van deadlines helemaal niks meer, :lol:

Werk ze nog ff..
Een vrouw is van nature een Engel.
En als je haar haar vleugels afneemt, dan vliegt ze wel verder op haar bezem..
Eigen schuld.

Jacob Haasnoot
Berichten: 1
Lid geworden op: 21 dec 2017 22:11

Nieuw boek Frontsoldaat ter koopvaardij WO II

Bericht door Jacob Haasnoot » 21 dec 2017 22:20

Frontsoldaat ter koopvaardij WO II

Katwijker Jacob Haasnoot heeft een boek geschreven over de lotgevallen van zijn vader Cornelis Haasnoot en de koopvaardijschepen waarop deze heeft gevaren tijdens de Tweede Wereldoorlog. In het boek wordt het belang geschetst van de inzet van de koopvaardij aan de eindoverwinning van de geallieerden.
De rol van onze koopvaardij in de Tweede Wereldoorlog is altijd onderbelicht gebleven, terwijl juist de koopvaardij de belangrijkste en meest effectieve Nederlandse bijdrage heeft geleverd aan de eindoverwinning van de geallieerden. Van die rol biedt dit boek een overzicht.

Amper 18 jaar oud monstert Cornelis begin oktober 1939 aan op zijn eerste schip. Pas in februari 1946 - zes jaar later - keert hij terug in Nederland.

Cornelis overleefde op wonderlijke wijze de dienst aan boord van tien koopvaardijschepen. Hij overleed in 1965 aan de traumatische gevolgen daarvan. Hij was pas 43 jaar oud.

De oceanen waren slagvelden. Overal dreigde gevaar. Niet of nauwelijks bewapend, werden de schepen bestookt door onderzeeërs en vliegtuigen. Ook leden bemanningsleden schipbreuk, vooral als gevolg van mijnen. Het leven van de bemanningsleden van de koopvaardij hing tijdens de oorlog aan een zijden draad.

De bemanningsleden van Nederlandse zeeschepen waren tijdens de oorlog wettelijk verplicht te (blijven) varen. Met het afkondigen van de vaarplicht begin juni 1940 werden zij 'civiele' frontsoldaten, zonder daar een opleiding voor te hebben genoten.

Cornelis heeft meegevaren met talrijke konvooien over de Atlantische Oceaan tussen Amerika en Engeland. Daar woedde de Battle of the Atlantic, de duikbootoorlog tegen de geallieerde konvooien. Met deze konvooien werden enorme aantallen tanks, trucks, vliegtuigen, wapens en munitie naar Engeland vervoerd. Verder levensmiddelen en graan om de Engelse bevolking en het leger te voeden.

Cornelis voer in mei 1941 ook mee met konvooi OB 318. Tijdens deze reis werd de Enigmacode buitgemaakt op een U-boot, waardoor de Duitse marineseinen door de Engelsen konden worden meegelezen. Verder deed Cornelis eind oktober 1942 mee aan de invasie van Noord-Afrika (Operatie Toorts) en begin juni 1944 op D-Day aan de invasie van Normandie (Operatie Neptune).

Het boek bevat ook een hoofdstuk over het bombarderen door de Jappen in maart 1942 van het schip van Jacob Haasnoot, de broer van Cornelis. Met een reddingsloep bereikte Jacob nog wel land, maar overleed eind augustus 1942 in een Jappenkamp. Hij was pas 22 jaar oud.

Het boek bevat foto's van de schepen en een unieke foto van de broers, genomen in New York begin oktober 1941 tijdens havenverlof. Op dat moment lagen hun schepen gelijktijdig in de haven van deze wereldstad. Vaak verbleef men enige tijd in New York voor onderhoud of reparatie aan het schip. Het was de laatste keer dat de broers elkaar zagen. Hebben zij dat voorvoeld en daarom deze foto laten maken?

Onder verantwoordelijkheid van de Nederlandse regering te Londen hebben ongeveer 840 Nederlandse zeeschepen in de oorlogsjaren deelgenomen aan de felle strijd om Duitsland, Italië en Japan te verslaan. Van deze Nederlandse schepen, met een totale tonnage van 2,8 miljoen registerton, zijn er in de Tweede Wereldoorlog 387 verloren gegaan: bijna de helft (46 procent) van alle schepen. In totaal zijn door vijandelijke actie 5.150 geallieerde en neutrale schepen verloren gegaan.

Ongeveer 12.000 bemanningsleden waren afkomstig uit Nederland. Bij de 12.000 Nederlanders moeten nog worden opgeteld de 6.500 opvarenden van uitheemse oorsprong, hoofdzakelijk Indonesiërs.

In totaal dus 18.500 opvarenden van Nederlandse schepen hebben persoonlijk de gevolgen van vijandelijke actie moeten doorstaan. Gescheiden van hun vaderland en van allen die hun dierbaar waren, hebben zij hun plicht gedaan. Ruim 2.100 Nederlandse zeelieden hebben dat vaderland en hun dierbaren nimmer terug gezien. De meesten zijn slachtoffer geworden van oorlogsactie. Van de opvarenden van uitheemse oorsprong zijn ongeveer 1.500 door oorlogsactie of andere oorzaken omgekomen. Daarbij moet worden bedacht, dat degenen die nooit het moment hebben meegemaakt waarop hun schip door een vijandelijke onderzeeboot of een vijandelijk vliegtuig werd aangevallen of op een mijn voer, wisten dat zoiets elke reis kon gebeuren, elk uur van de lange dag, elk uur van de lange nacht. Varen in oorlogstijd was een uitermate hachelijk bedrijf.

Het boek kost € 15 en kan d.m.v. een e-mail worden besteld bij: mr.j.haasnoot@gmail.com


Eerste review:

"Jacob Haasnoot schreef een aangrijpend verhaal over de lotgevallen van zijn vader en oom tijdens WOII. Beide Katwijkse broers voeren op de koopvaardij. Met uiterste precisie wordt het spoor van zijn vader over de zeeën gevolgd, aan de hand van o.a. diens monsterboekje. Overal loerde gevaar, Duitsers en Japanners zaaiden dood en verderf onder zelfstandig of in konvooi varende koopvaardijschepen. Het is bijna een naslagwerk geworden van konvooien, hun samenstelling, de begeleidende schepen, maar ook van de verliezen die werden geleden. En dwars door die bijna kille opsomming van feiten wordt het persoonlijke zeemansleven van vader Cornelis (1921) en oom Jacob (1920) geweven.
Juist die feitelijke context maakt heel direct invoelbaar wat beide jonge mannen, wonende aan de Sluisweg, moesten meemaken. Oom Jacob verloor het leven in een jappenkamp, nadat het schip waarop hij voer werd gebombardeerd. Vader Cornelis maakte aan boord van een bevoorradingsschip de invasie in Normandië mee, maar voer ook in het konvooi dat de Enigma-machine buitmaakte op een Duitse U-Boot.
Door onbegrijpelijk bureaucratisch en wetticistisch denken van de overheid werd vervolgens aan Cornelis de toekenning van een oorlogspensioen over het grootste deel van zijn jaren op zee onthouden. Dank, Jacob Haasnoot ,voor een prachtig boek, dat niet anders dan in één ruk kon worden uitgelezen!”

Plaats reactie