Schrijversduo

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Jos Komen (R.I.P)

Schrijversduo

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Ik ben momenteel bezig met het boek "Levend Aas" van J.P.Tracy.
Goed geschreven, leest lekker weg en met humor, dat vind ik heel heel belangrijk.
Maar ik vraag me wel af hoe ze zo samen een boek kunnen schrijven. :)
Moeders hoofdstuk 1 en dochter hoofdstuk 2? :roll:
Of de dochter stuurt een hoofdstuk naar moeders en die gaat dan schrappen?
Schrijven is schrappen, toch?
Moeders stuurt de herziene versie naar dochterlief en die neemt het dan maar voor lief? :)
Maar ze hebben al diverse bestsellers op hun naam staan, dus ze weten echt wel waar ze mee bezig zijn.
Ik vraag me alleen maar af hoe dit in zijn werk zou kunnen gaan. :)
All the best
Jos

Over de auteur
P.J. Tracy is het pseudoniem van P.J. Lambrecht en Traci Lambrecht, een schrijversteam van moeder en dochter. P.J. Lambrecht woont in Minnesota, tegen de Canadese grens aan, terwijl dochter Traci in Californië woont.

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Schrijversduo

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ik had het genoegen om hun laatste boek te vertalen dat dit jaar verscheen, Shoot to thrill in Amerika, Play to kill in Engeland en in het Nederlands bij Unieboek als Moordspel. Gaat ook over het softwarebedrijf Monkeywrench en moorden die in beeld op het internet worden getoond. De meeste zijn nep, maar een aantal blijkt echt te zijn. Prima boek. Het wordt hun beste boek tot nu toe genoemd en het was een genoegen om het te vertalen. Moeder en dochter kunnen er wat van! Het is ook in de vertaling een verkoop- en uitleensucces, dus dat doet ook voor mij de kassa heel bescheiden rinkelen. Toevallig kreeg ik deze week nog bericht dat we als vertalers voortaan ook een uitleenvergoeding van de blindenbibliotheek krijgen. Moordspel van P.J. Tracy was 10 keer uitgeleend op daisy-Rom en dat betekende voor mij, na aftrek van 14 cent administratiekosten en 3 cent btw een nettobedrag van € 1,63 die op mijn rekening zouden worden overgeschreven. Wie het kleine niet eert, is het aanzienlijk grotere bedrag dat er straks weer aankomt, niet weerd. :wink:

Schrijversduo's komen vaker voor en zijn vaak ook heel succesvol. Dank maar even aan Nicci French van elf geweldige literaire thrillers. Achter die naam gaat het echtpaar Nicci Gerrard en Sean French schuil. En natuurlijk het Zweedse duo Sjöwall & Wahlöö, ook een echtpaar, Maj Sjöwall en Per Wahlöö, twee journalisten die beiden ook vertaler waren van thrillers. Zij waren van mening dat serieschrijvers vaak in een sleur terechtkwamen wat ten koste ging van de kwaliteit van hun werk en toen ze besloten om samen politieromans te gaan schrijven, besloten ze ook meteen dat ze er tien zouden schrijven en niet meer. Dat hebben ze tussen 1965 en 1975 ook gedaan; elk jaar een boek. Daarna konden ze ook niet verder, want helaas overleed Per Wahlöö in 1975. Zijn vrouw is daarna weer aan het vertalen gegaan en doet dat nog.
En zo zijn er meer succesvolle schrijversduo's. Google er maar eens op.

Het lijkt me zeer wel mogelijk om samen een boek te schrijven. Dat is een kwestie van elkaar begrijpen, elkaar aanvoelen en - wat mij het belangrijkste lijkt - een nog betere planning dan je normaal al bij het schrijven van een boek moet hebben en waar ik in het topic "Sterke openingen" over schreef. Schrijven is nooit: gewoon maar gaan zitten en tik maar een eind weg. Dat lijkt misschien wel zo, maar daar is dan een planning aan vooraf gegaan. De verhaallijn, de tijdlijn, de personages, de locaties, het begin, de climax en het einde van het boek. Als je het daar in grote lijnen over eens bent, maakt niet uit of dat nu met jezelf is of samen met iemand anders, dan kun je beginnen. Daarna is het een kwestie van samenvoegen en redigeren. Zet je er na afloop een goede redacteur van een uitgeverij op, dan zal niemand ooit nog kunnen merken dat een boek door twee mensen is geschreven.
Hoe je dat samen doet, is eveneens een kwestie van goede afspraken maken. Ik denk wel dat je beter wat verder van elkaar kunt zitten dan samen in hetzelfde huis of in dezelfde kamer. Voorwaarde is dat je in dezelfde stijl schrijft en het tevoren uiteraard ook eens bent geworden over de stijl van het boek in de zin van: hoe "hard" moet het worden - of hoe soft - hoe expliciet moeten moord- en seksscènes worden beschreven, dat soort zaken. Ik zou bij samen schrijven de voorkeur geven aan telkens ieder een hoofdstuk en die heen en weer sturen, elkaars werk bekijken, daar commentaar op leveren of veranderingen voorstellen en van elkaar leren.

Persoonlijk heb ik alleen maar ervaring met samen vertalen. Dat moest dan omdat het boek anders te laat zou verschijnen en iemand het onmogelijk alleen binnen de tijd zou kunnen doen. Ik heb samen met mijn zuster een paar dikke boeken vertaald. Dat kwam omdat we toch al beiden voor dezelfde uitgeverij werkten. Daarbij deelden we het boek simpelweg doormidden en besloten wie welk deel zou doen. Voor ons was het verder een kwestie van afspreken hoe we bepaalde telkens terugkerende begrippen zouden vertalen en zo nu en dan wat overleggen. Onze stijl van vertalen komt vrijwel overeen en na afloop kon niemand terugvinden waar de een was opgehouden en de ander begonnen.
Ik heb twee van die enorme pillen van Stephen King samen met anderen vertaald. Dat moest omdat ze gelijk met of direct na het verschijnen in Amerika ook in het Nederlands uit moesten komen. Dat waren HET en DE BEPROEVING. Die waren beide al eerder in ingekorte vorm verschenen en werden nu in de volledige versie uitgebracht. We deden Het met drie man en De beproeving met vier man, waarbij ik in beide gevallen de eindredactie had. Ik kende die andere vertalers niet, had ze nooit gezien of gesproken. Iedereen stuurde zijn spullen naar mij - gewoon nog over de post - en ik voegde het dan tot een geheel samen. Dat is min of meer hetzelfde als samen schrijven.
Dat is ook zoiets: wie merkt er ooit dat een vertaling is ingekort? Het is de laatste jaren wat minder, maar voordien was 10 procent inkorten heel normaal, maar 25 procent eruit halen, kwam ook voor. Om de omvang te beperken en daarmee de prijs van het boek omlaag te brengen. Dat mocht ik dan als vertaler helemaal zelf bepalen. Dat viel soms lang niet mee, want je maakt toch iets kapot, vind ik. Je moest dat dus zeer zorgvuldig doen, zonder de loop van het verhaal te verstoren.

Terzijde: THE STAND van Stephen King - in het Nederlands De beproeving - is ook een van de boeken uit mijn top-5; boeken die ik telkens opnieuw pak om een deel, maar - eenmaal begonnen - vaak ook weer helemaal te lezen. The Stand was het enige boek ooit waarbij ik na de laatste bladzijde onmiddellijk weer op pagina 1 begon en het nog een keer las. Het merkwaardige is dat ik voor de rest helemaal uitgekeken ben op Stephen King.
The Stand was een van zijn allereerste boeken en toen hij daarmee bij de uitgever kwam, vonden ze het veel te dik en dus ging het mes erin. Daarna werd het in Nederlandse vertaling ook nog eens een heel stuk ingekort. De vertaling die we toen met vier man deden, was de eerste werkelijk onverkorte uitgave. Een intrigerend boek dat je bijblijft en waar je van droomt. Een boek dat je doet denken: wat zou ik nou doen als ...?
Jos Komen (R.I.P)

Re: Schrijversduo

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Bedankt voor de uitgebreide en duidelijke uitleg Theo.
Ik zal Moordspel op mijn bibliotheeklijstje zetten, verdien jij ook nog iets. :)
All the best
Jos
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Schrijversduo

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ja, doe dat vooral, Jos!
Bij voorbaat mijn dank, mede namens vrouw en drie hongerige honden.
Als een dergelijk boek een succes is, kan het in een jaar zomaar 10.000 keer uitgeleend worden en dan zegt de kassa elke keer "ping!". :wink:
Boeken van veertien, vijftien jaar geleden, worden soms nog vijfhonderd keer uitgeleend.
Een jeugdboek als De jonge voetballer dat ik voor de Belgische uitgeverij Lannoo vertaalde en dat uitkwam voor het WK van 1994, ging 15 jaar later toch nog mooi 580 keer over de toonbank van de bibliotheken.

Afbeelding

Aan die vertaling heb ik mijn zeer uitgebreide en diepgaande kennis van spelregels en tactiek van het voetbalspel te danken.
Ik loog dus toen ik zei dat ik alleen maar wist van "drie korner is één pienantie". :oops:
Dat ze mij nog nooit ontdekt hebben voor die voetbalpraatprogramma's overal op tv, verbaast me nog elke week... :roll:
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10556
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Schrijversduo

Bericht door jdbvos »

Hahaha Theo !!
Dus in dit geval is het nu echt "de beste stuurman staat aan wal " ! :lol:
Oost, west...ook best
Gebruikersavatar
leo-shof
Berichten: 2906
Lid geworden op: 23 dec 2006 21:05
Locatie: 0174

Re: Schrijversduo

Bericht door leo-shof »

IK WIST HET<IK WIST HET :roll: :roll: :roll:
Het slechtste wiel van de wagen kraakt het meest . :roll:

LEO
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Schrijversduo

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ja, jij wel, Leo, maar daarmee zit ik nog niet naast Leo Derksen, Yuri Mulder en al die andere voetbalgoeroes.
Kijk, als ze me nou zo een keer per maand - twee maanden mag ook - zouden uitnodigen en me een business-classticket plus een leuk honorarium zouden geven, dan zou ik eventueel bereid zijn om...
Begrijp je wel? :roll:
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14378
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Schrijversduo

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Het lijkt me zeer wel mogelijk om samen een boek te schrijven
Theo en ik gaan "samen een boek schrijven" over onze jaren op zee......... :lol:

De inhoud moeten we nog uitwerken maar de titel werd me door de Canadese agent van Theo medegedeeld :

" NOOIT meer rukken aan de Telegraaf" :lol:

Met als ondertitel: " D'r staat $%^&^&()* geen Solex hier beneeejuh" ( Barend Rosenberg R.I.P)

:lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Jos Komen (R.I.P)

Re: Schrijversduo

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Een héél goed idee, Harry. :)
Ik ben namelijk met mijn laatste boek uit de boekenkist bezig: Dorothea's heerszuchtige liefde.
Als ik dit boek uit heb moet ik weer opnieuw beginnen aan De Zee roept van Arie van der Lugt en als we dan alles gehad hebben... :roll: De Hoofdzuster van zaal "K ". :)
All the best
Jos
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Schrijversduo

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Nee, dat heb je verkeerd begrepen: anderen kunnen makkelijk samen een boek schrijven, maar ik niet.
Vertalen gaat prima met twee of meer, maar voor een schrijversduo ben ik net zo geschikt als voor een zangduo.
Ik kan niet eens op een tandem fietsen...
Die hoofdzuster van zaal K, was dat niet zuster Van Heuken? :roll:


Plaats reactie