The Rime of the Ancient Mariner

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7652
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 22 apr 2012 08:41

Afbeelding.Afbeelding

In 1798 publiceerde Samuel Taylor Coleridge zijn lange, heel lange gedicht The Rime of the Ancient Mariner waarvan bijna iedereen zich de twee regels zal herinneren:
    • "Water, water, everywhere,
      Nor any drop to drink."
Dit gedicht is verschillende keren in het Nederlands vertaald, voor het laatst in 2002 door W. Blok als De ballade van de oude zeeman.
Eerdere vertalingen zijn...
    • 1931 - De ballade van den oud-matroos door Nico Donkersloot
      1987 - Het Lied van de oude Zeeman door Rik van Steenbergen
Is er iemand die een van die vertalingen in zijn bezit heeft? Ik heb hem niet en ik heb er maar vier regels uit nodig, dus om daar nou weer een heel boek voor te kopen...
Het gaat om...
    • The fair breeze blew, the white foam flew,
      The furrow followed free;
      We were the first that ever burst
      Into that silent sea
Ik kan dat zel wel vertalen, maar als het even kan, gebruik ik over het algemeen liever een bestaande Nederlandse vertaling met daarbij de naam van de vertaler. Dus als iemand me kan helpen, heel graag.

Ik heb een nieuwe vertaalklus gekregen...
Afbeelding... Die was zeer welkom, maar het betekent wel dat ik minder tijd kan besteden aan mijn nieuwe verhalenbundel. Ik zal mijn best blijven doen om het najaar te halen, maar de schoorsteen moet natuurlijk wel roken. :-D
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 10967
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Harry G. Hogeboom » 22 apr 2012 17:08

maar de schoorsteen moet natuurlijk wel roken
DAT doe je door wat olijven boompies...( dus GEEN hoge bomen!) aan spaanders te hakken.....EN " de brand er in" :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"

Gebruikersavatar
dick/brazil
Berichten: 1936
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door dick/brazil » 22 apr 2012 20:08

Theo, Je zult zelf ook wel gezocht hebben, maar behalve diverse Engelse uitvoeringen kan ik de Nederlandse vertalingen niet on-line vinden, schijnbaar geen populaire tekst.
Je zult dan toch een 2e-hands exemplaar zullen moeten kopen.

Ik heb de tekst even bekeken, hoe zou jij "The furrow followed free" vertalen ?

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7652
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 22 apr 2012 23:42

Nee, die Nederlandse vertalingen staan nergens volledig online, vandaar mijn vraag.
Ik heb intussen toch maar een vertaling besteld, twee zelfs: de nieuwste uit 2002, maar ook die van 1987 van Rik van Steenbergen omdat daar de gravures van Gustave Doré in opgenomen zijn.

Ik vind gedichten vertalen verschrikkelijk moeilijk. Het is ook geen vertalen; je moet hértalen.
Ik zou er vanwege het rijm iets van maken als:
    • Een frisse bries, het schuim verwaaid,
      Het zog een rechte baan;
      En wij het eerste schip
      Op deze Stille Oceaan.
Misschien is het ook wel moeite voor niks en nemen ze dat citaat helemaal niet over, of ze vragen ze me om een ander deel van het gedicht uit te zoeken. Het ligt er maar net aan wat de Nederlandse titel wordt en of die ook ergens bij de "Ancient Mariner" moet aansluiten. Ik overleg dat nog wel. Mede daarom heb ik die Nederlandse vertalingen toch maar besteld.

Ik heb het boek van Cussler nog niet in huis; dat is misschien vrijdagmiddag nog op de post gegaan, maar zo niet, dan gaat het vandaag, maandag, weg. De Griekse posterijen zijn klaarblijkelijk nog niet bekomen van Grieks Pasen want ik zit al tien dagen te wachten op een grote envelop uit Nederland en omdat ik geen week wil verliezen, heb ik het boek voor 10 euro gedownload als e-book.
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7652
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 27 apr 2012 14:46

Vandaag ontving ik de vertaling van The Ancient Mariner door W. Blok uit 2002. Hij hértaalde die vier regels...
      • The fair breeze blew, the white foam flew,
        The furrow followed free;
        We were the first that ever burst
        Into that silent sea
als:
      • De wind in 't zeil, dreef mijl na mijl
        het schuim in het kielzog mee.
        Geen schip, geen man die voor ons kwam
        naar deze stille zee.
De Nederlandse titel van het boek wordt DE STILLE ZEE, dus dat zit helemaal goed. :)
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
dick/brazil
Berichten: 1936
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door dick/brazil » 27 apr 2012 16:17

mooi hertaald...

ik heb zelf ook een poging gewaagd...;

De frisse bries, het opgewaaide schuim
Wat langzaam in het zog verging
Het schip uit de wilde baren
Brak aan in de stille oceaan als eersteling


misschien nog iets te lang en teveel woorden, zal proberen het nog korter te maken...
ach, het houdt ons van de straat..., zullen we maar denken

Gebruikersavatar
deckboy
Berichten: 31
Lid geworden op: 14 sep 2011 11:37
Locatie: Middelburg

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door deckboy » 28 apr 2012 12:07

De wind was ruim, wit van het schuim,
vrij vloeit de vore mee.
Nog nimmer drong er iemand door
in deze stille zee.

Dit is de vertaling van Rik van Steenbergen, uitgave 1979 ook met de houtgravures van Doré.

Het hele verhaal is prachtig.
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten

Gebruikersavatar
deckboy
Berichten: 31
Lid geworden op: 14 sep 2011 11:37
Locatie: Middelburg

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door deckboy » 28 apr 2012 12:40

Heb de betreffende pagina gescand, blz 30 en 31.
Bijlagen
IMG_0002_NEW.jpg
IMG_0002_NEW.jpg (502.25 KiB) 3121 keer bekeken
IMG_0001_NEW.jpg
IMG_0001_NEW.jpg (132 KiB) 3121 keer bekeken
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7652
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 28 apr 2012 12:51

Die vertaling heb ik ook besteld - juist vanwege die houtgravures van Doré - en die zal maandag of dinsdag wel in de bus liggen.
Ik zal de uitgeverij de keuze laten welke vertaling ze willen gebruiken, dat lijkt me het beste.
Hoofdzaak is dat "stille zee" aan het eind.
Het merendeel van de lezers zal er alleen maar even vluchtig of helemaal niet naar kijken.

Ik ga weer verder met het boek.
Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
  • Iemand een mening over de Nederlandse vertaling(en)?
  • De geloofwaardigheid van de verhalen?
  • Iemand de schrijver(s) betrapt op fouten of zelfs regelrechte blunders?
Ik kwam direct al in de proloog van dit boek een hoop onzin tegen. Het merkwaardige is echter dat ik daar nergens in de tientallen commentaren van lezers iet over terugvindt. Misschien is dat wel tekenend voor het niveau van de lezers. Helaas kan ik in de Nederlandse vertaling niet anders doen dan die onzin overnemen. Ik kan het niet corrigeren, aanpassen of weglaten.
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
deckboy
Berichten: 31
Lid geworden op: 14 sep 2011 11:37
Locatie: Middelburg

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door deckboy » 28 apr 2012 12:56

En de voorzijde...
Bijlagen
IMG.jpg
IMG.jpg (656.59 KiB) 3120 keer bekeken
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten

Gebruikersavatar
dick/brazil
Berichten: 1936
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door dick/brazil » 28 apr 2012 14:13

Theo, als ik naar de recensies kijk van zijn boeken, valt hij in het genre 'pulp-fiction' of 'quicklit' waar veel actie in zit, makkelijk leest maar vaak zeer onwaarschijnlijke verhalen. Nu krijgt dit boek, iets betere recensies dan zijn andere boeken.
Ik heb nog geen boeken van deze schrijver gelezen, en ik denk ook niet dat ik een boek van hem zal lezen.
Jij zult ongetwijfeld al tegen een aantal fouten zijn aangelopen, die in dit soort genre gemeengoed zijn en door de gemiddelde lezer van dit genre niet opgemerkt worden.
vertalen is net als programmeren: garbage in = garbage out

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7652
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 28 apr 2012 14:43

Bedankt, Dick. Ik heb dezelfde vraag drie jaar geleden ook al eens gesteld, maar toen over een andere serie van Cussler. Toen moest ik een boek van hem lezen - MEDUSA - en daar een leesrapport van schrijven. Dat was zo'n boek met Dirk Pitt en zijn duivelse glimlach waar Jos niet langer tegen kon. :-D
Het is mijn genre ook niet, maar ik heb dat leesrapport er nog eens op nagekeken en daarin kwam ik tot de conclusie dat de actie toch wel goed wordt beschreven en dat het best spannend is.

Ik heb een ander boek van hem gedownload - DODENSCHIP - omdat dat uit deze zelfde serie is en ik graag wil weten hoe bepaalde dingen worden genoemd en vertaald. Bovendien kun je dan ook eens kijken hoe een ander het aanpakt.
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Bob
Berichten: 3095
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Bob » 28 apr 2012 17:32

Theo Horsten schreef:Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
  • Iemand een mening over de Nederlandse vertaling(en)?
  • De geloofwaardigheid van de verhalen?
  • Iemand de schrijver(s) betrapt op fouten of zelfs regelrechte blunders?
Hallo Theo,

In het "oude" boekehoekje bij pagina 40 is ook al sprake geweest van Clive Cussler. (Niet Oregon files). Ik was niet onder de indruk. Nu ik er van een grotere afstand naar kijk wordt mijn waardering steeds minder. Oplossingen worden gevonden door technische truukjes. Nee ik sla deze boeken over als ik ze zie in kringloop winkels of aanstaande maandag op de vrijmarkt. Waarom ik daar kijk is omdat leeswerk mee neem op vakantie. En als het boek uit is laat ik het achter op de camping voor een volgende lezer. Tenzij het boek een onuitwisbare indruk gemaakt heeft. Dan hoef je het eigenlijk ook niet te bewaren. De indruk is onuitwisbaar, maar je begrijpt ongetwijfeld wat ik bedoel.

mvg
Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7652
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 03 mei 2012 09:56

Bedankt voor je commentaar, Bob. Ja, het ging me juist om deze serie: The Oregon Files. Het is mijn genre ook niet. Desondanks: niet al te kritisch zijn en gewoon een prima vertaling afleveren, dat lijkt me het devies. Zoals ik al zei, heb ik een vorige vertaling gedownload om te zien hoe bepaalde dingen worden vertaald. Dit om eenheid in de serie te houden en de trouwe lezers niet voor verrassingen te plaatsen. Maar dan kom je zo nu en dan iets tegen dat je dan ook weer doet denken dat je het zelf misschien zo slecht niet doet.

Intussen heb ik ook de oudere vertaling van The Rome of the Ancient Mariner gekregen, de vertaling uit 1979 van Rik van Steenbergen, en die vind ik toch een stuk mooier dan die van W. Blok uit 2002. Ik heb beide vertalingen aan de uitgeverij in overweging gegeven.
Wat toch prachtig, die houtgravures van Gustav Doré. Ik wist daar eigenlijk niets van en over de eigenlijke techniek - hoe máák je zo'n gravure? - kan ik nog steeds erg weinig vinden. Wel over het grovere werk, maar niet de details zoals bij Doré.

Als ik zoiets zie...
      • Afbeelding

        ... en dan de details bekijk...

        Afbeelding . Afbeelding

        ... dan vraag ik me af hoe je dat voor elkaar krijgt in een kops stuk hout. Hardhout.
De uitdrukking op die gezichten, de details van de kleding. Hoe doe je dat? Het is hoogdruk, dat wil zeggen: wat niet gedrukt moet worden, wordt weggestoken, weggekrast. Ik begrijp nu wél dat een gravure vaak dubbel gesigneerd is: door de maker van de oorspronkelijke tekening en door de graveur. In het voorwoord van dit boek lees ik namelijk:
    • ... (Doré slaagde erin) een aantal van de allerbeste vakmensen om zich heen te verzamelen. Mannen als Pisan, Pannemaker, Jonnard e.e. wisten Gustaves tekeningen op sublieme wijze in het harde palmhout te kerven. Zij werden Doré's toegewijde en trouwe vrienden, die hem beter dan wie ook begrepen.
Knap, hoor.
De oorspronkelijke versie van "The Ancient Mariner" heeft me nooit zo erg aangesproken, maar door deze gravures heb ik op AbeBooks voor een paar euro toch maar een mooie Engelse hardcover editie met dezelfde gravures besteld.
Zo zie je maar weer wat een vertaling van Cussler allemaal teweeg kan brengen. :-D
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

aron
Berichten: 10
Lid geworden op: 21 nov 2007 00:44
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door aron » 04 aug 2012 23:01

De koptekst van deze topic gaf mij direct een lichtje,
en dan kom ik uit bij mijn favoriete vroegere bands uit mijn jeugd ( waarvan de genre de meesten niet van houden),
Iron Maiden ( hardrockband ) en die zongen ook over the rime of the ancient mariner, ik heb het verder niet meer
gehoord van andere bands of muziekanten.

nogmaals je moet ervan houden, maar in de case of deze topic...

http://youtu.be/WfNAiPpApx4

en de lyrics..

http://www.azlyrics.com/lyrics/ironmaid ... riner.html

Groet,

Aron.
Op zee is alles in beweging.........dat staat vast!

Gebruikersavatar
Mart Hoogedoorn
Berichten: 3693
Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
Locatie: Brasil
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Mart Hoogedoorn » 04 aug 2012 23:38

Tja,Clive Cussler, en zijn hoofdpersoon Dirk Pitt, leuke avonturen,ik lees net Inca Gold uiteraard in de originele engelse taal.Deze paperback's vind ik soms in de vele 2e hands stalletjes hier in stad,of bij een cristelijke instelling voor de prijs van 1 real,oftewel 40 euro cent.Heb nu een dikke onderhanden,
IT van Stephen King..1104 paginas... valt wat aan te verdienen Theo,als je dat moet vertalen :wink:
''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook

Plaats reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten