The Rime of the Ancient Mariner

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Theo Horsten (R.I.P.)

The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Afbeelding.Afbeelding

In 1798 publiceerde Samuel Taylor Coleridge zijn lange, heel lange gedicht The Rime of the Ancient Mariner waarvan bijna iedereen zich de twee regels zal herinneren:
    • "Water, water, everywhere,
      Nor any drop to drink."
Dit gedicht is verschillende keren in het Nederlands vertaald, voor het laatst in 2002 door W. Blok als De ballade van de oude zeeman.
Eerdere vertalingen zijn...
    • 1931 - De ballade van den oud-matroos door Nico Donkersloot
      1987 - Het Lied van de oude Zeeman door Rik van Steenbergen
Is er iemand die een van die vertalingen in zijn bezit heeft? Ik heb hem niet en ik heb er maar vier regels uit nodig, dus om daar nou weer een heel boek voor te kopen...
Het gaat om...
    • The fair breeze blew, the white foam flew,
      The furrow followed free;
      We were the first that ever burst
      Into that silent sea
Ik kan dat zel wel vertalen, maar als het even kan, gebruik ik over het algemeen liever een bestaande Nederlandse vertaling met daarbij de naam van de vertaler. Dus als iemand me kan helpen, heel graag.

Ik heb een nieuwe vertaalklus gekregen...
Afbeelding... Die was zeer welkom, maar het betekent wel dat ik minder tijd kan besteden aan mijn nieuwe verhalenbundel. Ik zal mijn best blijven doen om het najaar te halen, maar de schoorsteen moet natuurlijk wel roken. :-D

Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14378
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Harry G. Hogeboom »

maar de schoorsteen moet natuurlijk wel roken
DAT doe je door wat olijven boompies...( dus GEEN hoge bomen!) aan spaanders te hakken.....EN " de brand er in" :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Brazuca »

Theo, Je zult zelf ook wel gezocht hebben, maar behalve diverse Engelse uitvoeringen kan ik de Nederlandse vertalingen niet on-line vinden, schijnbaar geen populaire tekst.
Je zult dan toch een 2e-hands exemplaar zullen moeten kopen.

Ik heb de tekst even bekeken, hoe zou jij "The furrow followed free" vertalen ?
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Nee, die Nederlandse vertalingen staan nergens volledig online, vandaar mijn vraag.
Ik heb intussen toch maar een vertaling besteld, twee zelfs: de nieuwste uit 2002, maar ook die van 1987 van Rik van Steenbergen omdat daar de gravures van Gustave Doré in opgenomen zijn.

Ik vind gedichten vertalen verschrikkelijk moeilijk. Het is ook geen vertalen; je moet hértalen.
Ik zou er vanwege het rijm iets van maken als:
    • Een frisse bries, het schuim verwaaid,
      Het zog een rechte baan;
      En wij het eerste schip
      Op deze Stille Oceaan.
Misschien is het ook wel moeite voor niks en nemen ze dat citaat helemaal niet over, of ze vragen ze me om een ander deel van het gedicht uit te zoeken. Het ligt er maar net aan wat de Nederlandse titel wordt en of die ook ergens bij de "Ancient Mariner" moet aansluiten. Ik overleg dat nog wel. Mede daarom heb ik die Nederlandse vertalingen toch maar besteld.

Ik heb het boek van Cussler nog niet in huis; dat is misschien vrijdagmiddag nog op de post gegaan, maar zo niet, dan gaat het vandaag, maandag, weg. De Griekse posterijen zijn klaarblijkelijk nog niet bekomen van Grieks Pasen want ik zit al tien dagen te wachten op een grote envelop uit Nederland en omdat ik geen week wil verliezen, heb ik het boek voor 10 euro gedownload als e-book.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Vandaag ontving ik de vertaling van The Ancient Mariner door W. Blok uit 2002. Hij hértaalde die vier regels...
      • The fair breeze blew, the white foam flew,
        The furrow followed free;
        We were the first that ever burst
        Into that silent sea
als:
      • De wind in 't zeil, dreef mijl na mijl
        het schuim in het kielzog mee.
        Geen schip, geen man die voor ons kwam
        naar deze stille zee.
De Nederlandse titel van het boek wordt DE STILLE ZEE, dus dat zit helemaal goed. :)
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Brazuca »

mooi hertaald...

ik heb zelf ook een poging gewaagd...;

De frisse bries, het opgewaaide schuim
Wat langzaam in het zog verging
Het schip uit de wilde baren
Brak aan in de stille oceaan als eersteling


misschien nog iets te lang en teveel woorden, zal proberen het nog korter te maken...
ach, het houdt ons van de straat..., zullen we maar denken
Gebruikersavatar
deckboy
Berichten: 32
Lid geworden op: 14 sep 2011 11:37
Locatie: Middelburg

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door deckboy »

De wind was ruim, wit van het schuim,
vrij vloeit de vore mee.
Nog nimmer drong er iemand door
in deze stille zee.

Dit is de vertaling van Rik van Steenbergen, uitgave 1979 ook met de houtgravures van Doré.

Het hele verhaal is prachtig.
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
Gebruikersavatar
deckboy
Berichten: 32
Lid geworden op: 14 sep 2011 11:37
Locatie: Middelburg

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door deckboy »

Heb de betreffende pagina gescand, blz 30 en 31.
Bijlagen
IMG_0002_NEW.jpg
IMG_0002_NEW.jpg (502.25 KiB) 8597 keer bekeken
IMG_0001_NEW.jpg
IMG_0001_NEW.jpg (132 KiB) 8597 keer bekeken
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Die vertaling heb ik ook besteld - juist vanwege die houtgravures van Doré - en die zal maandag of dinsdag wel in de bus liggen.
Ik zal de uitgeverij de keuze laten welke vertaling ze willen gebruiken, dat lijkt me het beste.
Hoofdzaak is dat "stille zee" aan het eind.
Het merendeel van de lezers zal er alleen maar even vluchtig of helemaal niet naar kijken.

Ik ga weer verder met het boek.
Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
  • Iemand een mening over de Nederlandse vertaling(en)?
  • De geloofwaardigheid van de verhalen?
  • Iemand de schrijver(s) betrapt op fouten of zelfs regelrechte blunders?
Ik kwam direct al in de proloog van dit boek een hoop onzin tegen. Het merkwaardige is echter dat ik daar nergens in de tientallen commentaren van lezers iet over terugvindt. Misschien is dat wel tekenend voor het niveau van de lezers. Helaas kan ik in de Nederlandse vertaling niet anders doen dan die onzin overnemen. Ik kan het niet corrigeren, aanpassen of weglaten.
Gebruikersavatar
deckboy
Berichten: 32
Lid geworden op: 14 sep 2011 11:37
Locatie: Middelburg

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door deckboy »

En de voorzijde...
Bijlagen
IMG.jpg
IMG.jpg (656.59 KiB) 8596 keer bekeken
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten


Plaats reactie