Aron schreef:Iron Maiden ( hardrockband ) en die zongen ook over the rime of the ancient mariner
Bedankt voor je bijdrage, Aron.
Dat is interessant om te weten, ook al is
Iron Maiden dan ook niet direct mijn smaak. Of liever:
metal is niet mijn smaak. Maar ik heb het helemaal afgeluisterd en de tekst gelezen en daarna ben ik eens gaan kijken wie en wat
Iron Maiden eigenlijk was - en nog steeds is. En dan vind ik dit verrassend...
De teksten van de groep gaan vaak over oorlogsgeschiedenis ("Aces high", "Passchendale", "The longest day", "Brighter than a thousand suns", "The trooper", "Alexander the Great", e.d.) alsook over klassieke mythologie (bv. "Flight of Icarus"), science fiction (o.m. de CD "Seventh son of a seventh son"), en klassieke Engelse literatuur (bv. "Rime of the ancient mariner").
... en ook voor wat betreft de leadzanger...
Bruce Dickinson (Worksop, 7 augustus 1958) is een Britse zanger, piloot, (radio)presentator, auteur, acteur, marketing director en Doctor in de muziekwetenschappen, het best bekend als de leadzanger van de heavymetalband Iron Maiden.
Ja, interessant. Bedankt!
Mart schreef:IT van Stephen King..1104 paginas... valt wat aan te verdienen Theo,als je dat moet vertalen
Nou, Mart, nu je dat zo zegt...
.
Een aantal boeken van Stephen King werd sterk ingekort, sommige al bij verschijnen in Amerika, waarna ze dan in de Nederlandse vertaling nóg weer eens minstens tien procent werden ingekort. Toen Stephen King echt doorbrak en zo'n geweldig trekpaard werd, niet alleen voor zijn Amerikaanse uitgever, maar ook voor Luitingh in Nederland, werden de ingekorte boeken alsnog onverkort uitgegeven. Daaronder was ook
IT. Ik werkte in die tijd veel voor Luitingh en dus kreeg ik de opdracht om het te vertalen. Maar omdat het zo'n pil is, zou dat veel te lang hebben geduurd en dus hebben we het met zijn drieën gedaan, zoals je in bovenstaand colofon kunt zien. Ik had daarbij de eindredactie, dus Jacques Meerman en Jan Smit - beiden vertalers van formaat - stuurden alles naar mij, waarna ik het dan tot een geheel samenvoegde. Dat gaat prima. Kwestie van onderling een aantal dingen afspreken en dan in de eindredactie waar nodig de naden een beetje vlakstrijken.
Met
THE STAND van King deden we dat ook. Dat verscheen in het Nederlands als
De Beproeving en verschijnt nog steeds, want deze boeken blijven verkopen. Ik heb
HET nu in vijf verschillende uitgaven, want ook na vijfentwintig jaar zal Luitingh nooit vergeten om me telkens weer een exemplaar te sturen. Wat we destijds kregen voor de vertaling, weet ik echt niet meer, maar ik kreeg een paar centen meer dan de andere twee vanwege de eindredactie. Herdrukken leveren mij niets op, maar het uitlenen door de bibliotheken wel en zodoende leverde
HET me in 2011 toch nog weer € 112,50 op. Al met al telt dat lekker aan, hoor.
Ik heb ook een aantal boeken samen met mijn zuster vertaald, ook voor Luitingh. De biografie van Jacky Kennedy was daar ook bij. We deelden dat simpelweg in tweeën en die overgang is voor niemand te merken.
The Rime of the Ancient Mariner zal ongetwijfeld een meesterwerk zijn en ik een cultuurbarbaar, maar ik kan het werkelijk niet helemaal lezen. Ik vind de gravures van Doré het mooiste aan het geheel, maar overigens...
Afgelopen donderdag was ik klaar met de correctie van
The Silent Sea van Cussler en kon ik het naar de uitgeverij mailen, dertien dagen binnen mijn deadline. Het blijft allemaal onzin, maar het leest lekker weg en nogmaals: als iemand 125 miljoen boeken verkoopt, dan kan het niet anders of hij doet iets goed. Ik heb dan ook tegen de uitgeverij gezegd dat ik me aanbevolen houd voor een volgende, bij voorkeur uit deze zelfde reeks:
The Oregon Files.
En wat
Captains Courageous betreft: het is alweer heel lang geleden dat ik dat vertaalde, maar ik beschouw het nog altijd als een van mijn beste vertalingen. Ook de moeilijkste.