The Rime of the Ancient Mariner

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Brazuca »

ik ben net begonnen in "The Confession" van John Grisham, leest goed weg. In een prettige en goed leesbare stijl geschreven.
Mart, dit soort pockets kosten +/ R$20,00 bij de grote boekhandels in São Paulo.

Ik lees ook alleen in het Engels, ondanks dat ik het Portugees goed beheers, lees ik dit soort boeken toch liever in het Engels.
Alleen de grote Braziliaanse en Portugese schrijvers lees ik in het Portugees.

De laatste tijd heb ik heel weinig tijd om te lezen, maar desondanks probeer ik elke dag wel een paar bladzijdes te lezen.

"The rime of the Ancient Mariner" leest helemaal niet zo gemakkelijk, maar ja het is natuurlijk ook al zo'n 200 jaar oud.
Wat dat betreft lees ik liever Rudyard Kiplings "Captains Courageous".

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Aron schreef:Iron Maiden ( hardrockband ) en die zongen ook over the rime of the ancient mariner
Bedankt voor je bijdrage, Aron.
Dat is interessant om te weten, ook al is Iron Maiden dan ook niet direct mijn smaak. Of liever: metal is niet mijn smaak. Maar ik heb het helemaal afgeluisterd en de tekst gelezen en daarna ben ik eens gaan kijken wie en wat Iron Maiden eigenlijk was - en nog steeds is. En dan vind ik dit verrassend...
De teksten van de groep gaan vaak over oorlogsgeschiedenis ("Aces high", "Passchendale", "The longest day", "Brighter than a thousand suns", "The trooper", "Alexander the Great", e.d.) alsook over klassieke mythologie (bv. "Flight of Icarus"), science fiction (o.m. de CD "Seventh son of a seventh son"), en klassieke Engelse literatuur (bv. "Rime of the ancient mariner").
... en ook voor wat betreft de leadzanger...
Bruce Dickinson (Worksop, 7 augustus 1958) is een Britse zanger, piloot, (radio)presentator, auteur, acteur, marketing director en Doctor in de muziekwetenschappen, het best bekend als de leadzanger van de heavymetalband Iron Maiden.
Ja, interessant. Bedankt!

Mart schreef:IT van Stephen King..1104 paginas... valt wat aan te verdienen Theo,als je dat moet vertalen
Nou, Mart, nu je dat zo zegt... :-D

Afbeelding.Afbeelding

Een aantal boeken van Stephen King werd sterk ingekort, sommige al bij verschijnen in Amerika, waarna ze dan in de Nederlandse vertaling nóg weer eens minstens tien procent werden ingekort. Toen Stephen King echt doorbrak en zo'n geweldig trekpaard werd, niet alleen voor zijn Amerikaanse uitgever, maar ook voor Luitingh in Nederland, werden de ingekorte boeken alsnog onverkort uitgegeven. Daaronder was ook IT. Ik werkte in die tijd veel voor Luitingh en dus kreeg ik de opdracht om het te vertalen. Maar omdat het zo'n pil is, zou dat veel te lang hebben geduurd en dus hebben we het met zijn drieën gedaan, zoals je in bovenstaand colofon kunt zien. Ik had daarbij de eindredactie, dus Jacques Meerman en Jan Smit - beiden vertalers van formaat - stuurden alles naar mij, waarna ik het dan tot een geheel samenvoegde. Dat gaat prima. Kwestie van onderling een aantal dingen afspreken en dan in de eindredactie waar nodig de naden een beetje vlakstrijken.

Met THE STAND van King deden we dat ook. Dat verscheen in het Nederlands als De Beproeving en verschijnt nog steeds, want deze boeken blijven verkopen. Ik heb HET nu in vijf verschillende uitgaven, want ook na vijfentwintig jaar zal Luitingh nooit vergeten om me telkens weer een exemplaar te sturen. Wat we destijds kregen voor de vertaling, weet ik echt niet meer, maar ik kreeg een paar centen meer dan de andere twee vanwege de eindredactie. Herdrukken leveren mij niets op, maar het uitlenen door de bibliotheken wel en zodoende leverde HET me in 2011 toch nog weer € 112,50 op. Al met al telt dat lekker aan, hoor.

Ik heb ook een aantal boeken samen met mijn zuster vertaald, ook voor Luitingh. De biografie van Jacky Kennedy was daar ook bij. We deelden dat simpelweg in tweeën en die overgang is voor niemand te merken.


The Rime of the Ancient Mariner zal ongetwijfeld een meesterwerk zijn en ik een cultuurbarbaar, maar ik kan het werkelijk niet helemaal lezen. Ik vind de gravures van Doré het mooiste aan het geheel, maar overigens... :oops:

Afgelopen donderdag was ik klaar met de correctie van The Silent Sea van Cussler en kon ik het naar de uitgeverij mailen, dertien dagen binnen mijn deadline. Het blijft allemaal onzin, maar het leest lekker weg en nogmaals: als iemand 125 miljoen boeken verkoopt, dan kan het niet anders of hij doet iets goed. Ik heb dan ook tegen de uitgeverij gezegd dat ik me aanbevolen houd voor een volgende, bij voorkeur uit deze zelfde reeks: The Oregon Files.

En wat Captains Courageous betreft: het is alweer heel lang geleden dat ik dat vertaalde, maar ik beschouw het nog altijd als een van mijn beste vertalingen. Ook de moeilijkste.
Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Bob R.I.P. »

Theo Horsten schreef: als iemand 125 miljoen boeken verkoopt, dan kan het niet anders of hij doet iets goed.
Daar ben ik het niet helemaal mee eens. Voor een bepaalde doelgroep is het goed.
Voorbeeldje: Ik heb een hekel aan Marco Borsato, als zanger, maar er zijn een paar miljoen mensen die gek van zijn zangkunstje zijn.
Er is een voormalig voetballer, Renee van der Gijp?, die zei dat als een heel stadion met 50.000 man roept dat je moeder een hoer is, er toch wel een kern van waarheid in zit.
Dus wat is goed, wat is niet goed?
Theo ik wens je veel succes met je vertaalde boek van Cussler, alleen ik denk dat ik dit boek laat liggen. (Zie elders waarom).

mvg
Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ach, succes hoef ik er niet mee te hebben. Voor mij is het karwei af en binnen dertig dagen staat het honorarium op mijn rekening. Ik hoop dat Cussler er succes mee heeft, ook in de Nederlandse vertaling. Ik hoop dat het lekker verkoopt - waar ik geen cent wijzer van word - en in de bibliotheken veel wordt uitgeleend - waar ik telkens ongeveer een dubbeltje voor vang en vele dubbeltjes maken veel euro's. Ik vind het gewoon fijn als ik zie of hoor dat een door mij vertaald boek goed loopt.

Als mensen zeggen dat zijn boeken pure nonsens zijn en de moeite van het lezen niet waard, dan zal Cussler mogelijk de gouden woorden van wijlen Liberace aanhalen. Die zei, toen hem werd gevraagd of hij zich die buitengewoon slechte kritieken niet erg aantrok: "I cried all the way to the bank."
Toe Johnny Carson hem later nog eens vroeg of hij nog steeds huilde als hij naar de bank ging, zei hij: "Nee, hoor. Ik heb de bank gekocht!"

Honderdvijfentwintig miljoen boeken... Al zou hij gemiddeld maar één dollar per boek aan royalty's krijgen.
En telkens als een Nederlandse bibliotheek een van zijn boeken uitleent, krijgt ie ook nog eens 4 cent! :shock:
Mart Hoogedoorn
Berichten: 3818
Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
Locatie: Brasil

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Mart Hoogedoorn »

Ik ben dus een boekenpiraat,want niemand verdiend aan mijn derde..of vierde hands verkregen paperbacks,maar tòch help ik nóg armere mensen aan een voedselpakket,want al deze cristelijke instellingen (rommelmarkten waar je fantastische spullen kunt aantreffen)werken zónder winst bejacht.Ik breng dan ook die boeken en videotapes trouw weer terug,hoewel niet allemaal :roll:
''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook
Gebruikersavatar
gerard tenerife
Berichten: 6491
Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door gerard tenerife »

Ik breng dan ook die boeken en videotapes trouw weer terug,hoewel niet allemaal :roll:
Ik ook :oops: ik heb de laatste tijd, Wilbur Smith weer helemaal her-ondekt :wink:
Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10558
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door jdbvos »

...Wilbur Smith...
was jarenlang ook mijn favoriete schrijver.....Vooral 'Cry wolf' vond ik mooi...
Ik was toen nog getrouwd met "m'n Kiwi" dus las ik zijn boeken onvertaald....
Toen ik Cry wolf later nog eens las, maar dan de NL-vertaling, was ineens veel impact van de eerste keer weg....
De sfeer was in ene geheel anders, en ook uitdrukkingen verloren hun kracht, ja zelfs hun betekenis in het verhaal....(voor mij dan, he!)

We hebben het er al vaker over gehad: goed vertalen is een kunst, of beter: een gave
Zo'n vertaler moet niet alleen het verhaal vertalen, maar ook 'het gevoel van het verhaal'. Ik val in herhaling, maar in NL 'vangt de vroege vogel geen worm', maar 'heeft als morgenstond goud in de mond'....
Komt men in het verhaal verderop terug op die worm, dan moet je als vertaler niet over die worm beginnen (want niemand snapt dat dan), maar moet dan 'een draai geven' aan de vertaling mbt dat goud...
asiedereeneffesnaptwakbedoel :roll:

Aan dat "onvertaald lezen" zit nog wel een leuke Anneke Dote:
Van 'me Kiwi' kreeg ik vlak na onze 1e kennismaking een boek dat zich afspeelde in de ouwe windjammer-tijd....
Op een gegeven moment zag ze mij gefronst kijken, en vroeg wat er was....
Ik vertelde dat ik die Poolse kapitein niet snapte, die zowat van het ene-op-het-ander-moment op een ander schip verscheen alsof hij een soort spookverschijning was....
Dat verbaasde haar zeer, en vroeg over welke Poolse kapitein ik het dan had.....
Ik zei -in al mijn onwetendheid- "Nou, die Poolse kapitein Sonofabitch"...(fonetisch: Soonoovaabiets)
Ze keek ff of ze water zag branden, barstte uit in lachen en zei "Sonofabitch ??? ....SON OF A BITCH !!"

echt! het was als 1 woord geschreven...! :oops:
Oost, west...ook best
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Sonofabitch ... echt! het was als 1 woord geschreven...!
... zoals het heel vaak als één woord wordt geschreven. :-D
Een google op het aaneengeschreven woord zal dat snel duidelijk maken.
Soms wordt daar dan ook nog "sonavobitch" van gemaakt, een spellng die zelfs in het woordenboek staat.

Nee, goed vertalen zou ik geen "gave" willen noemen. Veel ervaring waardoor je een bepaalde "handigheid" krijgt, een goed taalgevoel, een grote eigen woordenschat in de doeltaal - en die woordenschat blijft uiteraard groeien naarmate je meer vertaalt, omdat je steeds weer naar het juiste woord of de juiste uitdrukking moet zoeken. Veel synoniemen kennen - of opzoeken. Als ik zit te vertalen heb ik op de computer uiteraard het digitale woordenboek Engels-Nederlands open met daarbij de Nederlandse Grote Van Dale, maar daarnaast ook het Synoniemen.net en de English-Learning Dictionary en als het verhaal dat vraagt vaak ook nog de Urban Dictionary. Bij die laatste zit een hoop onzin, maar vaak wel grappig en vaak ook bruikbaar.
Ik heb nog altijd zes verschillende papieren "slang"-dictionaires, maar ik raak ze nooit meer aan. Een google is altijd sneller.

Nog even over synoniemen: ik kwam gisteren een woord tegen dat niet zo vaak meer wordt gebruikt, maar dat me trof omdat het eigenlijk een heel mooi Nederlands woord is. Ik bedoel: kribbig.
Nou weet iedereen die dat hier zo opeens leest vast wel wat daarmee wordt bedoeld, maar toch is het voor het uitdrukken van een bepaald gevoel het enige juiste woord. En als je daar dan via de link hierboven de synoniemen van bekijkt, dan kun je misschien voorstellen hoe het bij het vertalen vaak een kwestie is van exact het juiste woord kiezen.
Door het internet is dat allemaal een stuk makkelijker geworden. Vroeger zat ik met stapels boeken naast me. Ik had daar zelfs een speciaal verrijdbaar tafeltje voor met boeken die ik dagelijks nodig had. Nu vind je alles met een paar klikken. Moet je natuurlijk wel weten waar je naar zoekt. :wink:

En wie gebruikte dat woord "kribbig" gisteren? Jolande Withuis, de Zomergast van gisteravond die helaas ziek werd. Voor het eerst dit seizoen zat ik werkelijk geboeid te kijken en te luisteren en zou - ook voor het eerst dit seizoen - de drie uur ongetwijfeld hebben volgemaakt, stort ze in! En je kon het zien aankomen, want ik kreeg het al benauwd van het kijken naar hoe benauwd zij het had. :shock:
Ik hoop van harte dat ze een herkansing krijgt en als ik zo eens op het net kijk, hopen heel veel mensen dat.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: De Stille Zee

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Afbeelding

De Crime Zone Leesclub heeft het recent door mij vertaalde en hierboven aangehaalde boek van Clive Cussler De Stlle Zee geselecteerd.
Ik ben benieuwd hoe ze het beoordelen.

Ze hebben daar nu ook een Clive Cussler Fanclub. :shock:
Ruud (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Ruud (R.I.P.) »

Ahoy,
Hier de proloog uit "de Stille Zee"

http://www.thehouseofbooks.com/boeken/t ... stille-zee

: ) lees het eerste hoofdstuk > aanklikken


Plaats reactie