De onschuldige moordenaar

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Bedankt, Gerard. Ach, ik kom er wel uit, hoor. Ik zit al een paar uur Netflix te kijken en de ondertiteling daar verschilt niet of nauwelijks van de manier waarop ik een en ander vertaald heb of zou vertalen. In aflevering 5 kwam "exonerated" voor en dat werd daar vertaald met "vrijspraak" wat in die context ook wel paste. Ik heb dat zelf ook meerdere malen gebruikt. Andere keren was "gezuiverd van alle blaam" beter.

Intussen kom ik er wel achter dat er in dit boek veel is weggelaten dat toch wel erg belangrijk was. Dat doet me alleen nog maar meer twijfelen of hij de tweede keer nu wel of niet schuldig was. De schrijver is een lid van het OM, dus die heeft er geen enkel belang bij om de nadruk te leggen op de mogelijkheid dat Avery er mogelijk voor de tweede keer ingeluisd is. Sluitend bewijs dat hij het heeft gedaan, is naar mijn mening zeker niet geleverd. Er was dus ruimte voor "gerede twijfel" en dat moet bij juryrechtspraak altijd tot vrijspraak leiden.

Maar dat alles mag dus geen invloed hebben op mijn vertaling van dit boek. Die behoort "naar stijl en inhoud getrouw" te zijn.
Toch een verdomd interessante zaak.

Perry Mason/Della Street ... waar is de tijd gebleven? Dat was in de tijd toen geluk nog heel gewoon was. Of ik ze allemaal gelezen heb, betwijfel ik, maar wel heel erg veel. Dat was in de tijd dat je dan moeite had om je kooilampje uit te doen en te gaan snurken, want voordat je er erg in had ging de fluit van de spreekbuis boven je kop weer. :-D

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Afbeelding

Dit boek, mijn vorige vertaling, komt een dezer dagen uit en krijgt nogal wat aandacht op de boekensite HEBBAN
Je kunt zelfs een exenplaar winnen!
Prima, al die publiciteit. Ik kan best weer eens een boek gebruiken dat door de bibliotheken veel wordt uitgeleend. :wink:


Plaats reactie