Vanavond was ik, geheel volgens plan, klaar met de vertaling van dit boek. Het was een hele klus. Echt wel een van de moeilijkste die ik heb gedaan, zo niet dé moeilijkste. Ik heb er weer heel wat van geleerd. Ik heb al heel wat "legal thrillers" gedaan en zodoende ben ik heel aardig op de hoogte met het Amerikaanse strafrechtsysteem, maar dan vooral voor wat betreft de procesvoering, dat wil zeggen: het feitelijke gebeuren in de rechtszaal. Ik ken de termen en de Nederlandse equivalenten voldoende.
Maar dit was veel moeilijker. Hier werd echt diep ingegaan op het onderzoek en de bewijsvoering. De schrijver is aanklager in Manitowoc, Wisconsin en die wilde eens even haarfijn uit de doeken doen hoe dat allemaal in zijn werk gaat. Ik weet dat nu gelijk voor een volgende keer. Ook heb ik echt heel veel geleerd van DNA-onderzoek. Erg interessant allemaal; ik hoop dat de lezer dit straks ook zo ervaart.
Nu moet ik gaan corrigeren. Daar heb ik nog negen dagen de tijd voor en dat moet voldoende zijn. Het is ongeveer het dubbele van wat ik vroeger aan correctie besteedde, maar deze uitgeverij is zeer, zeer kritisch en omdat ik erg graag nog een paar jaar werk wil houden, ben ik voor mezelf ook dubbel kritisch.
Er is echter één woord waar ik geen goed Nederlands equivalent voor kan vinden. Ik ben er wel uitgekomen, maar ik ga tijdens het corrigeren toch nog verder nadenken of ik iets beters kan vinden. Intussen probeer ik het gewoon ook hier; je weet tenslotte maar nooit!
Even ter verduidelijking of ter herinnering: dit boek gaat over Steven Avery, de man uit de Netflix Documentaireserie
Making a Murderer.
Avery zat achttien jaar totaal onschuldig in de gevangenis Van 1985 tot 2003, voor een aanranding met poging tot doodslag die hij onmogelijk kon hebben gepleegd. Nadat hij in 2003 dankzij DNA-bewijs alsnog was vrijgekomen, werd hij in 2005 opnieuw gearresteerd, nu voor een gruwelijke moord op Teresa Halbach. Al deze namen zijn terug te vinden op het internet en ook op YouTube. Teresa Halbachs videodagboek dat in de rechtszaal werd afgespeeld, is zonder meer aangrijpend. Wie het interesseert, moet
HIER klikken.
Maar nu dat woord waar ik geen goed Nederlands equivalent voor heb. Iemand vrijlaten na een onterechte veroordeling wordt "exoneration" genoemd. De vertaling daarvan is niet moeilijk: het betekent
zuivering, vrijspraak, verontschuldiging.
Om dat te vertalen met "zuivering" vond ik niet mooi, maar je kunt het op allerlei manieren goed omschrijven: op vrije voeten stellen na vernietiging van het vonnis, zuiveren van alle blaam en nog wel wat meer.Niet echt een probleem.
Maar aan het eind van het boek, als de deskundigen de zaak samenvatten, wordt keer op keer het woord "exoneree" gebruikt. De mensen die dat is overkomen, worden "exonerees" genoemd. Ik vind het geen mooi woord, maar toch zou ik er graag een Nederlands equivalent voor willen hebben. Als je dat vindt, is dat echt een "vondst". Ik wil het geen "gezuiverde" noemen, maar hoe dan wel? Ik heb het ook nu weer in een (heel korte) omschrijving gezocht en ik denk niet dat iemand daar over zal vallen, maar als iemand een goed idee heeft, hou ik me van harte aanbevolen.
Intussen kan ik het boek van harte aanbevelen, in het Engels en in juli ook in het Nederlands. En natuurlijk de Netflix documentaire. Op het internet lopen heftige discussies over de vraag of Steven Avery nu echt schuldig was aan moord of dat hij voor de tweede keer onschuldig achter de deuren is gegaan. Na maanden intensief met het verhaal bezig te zijn geweest, weet ik het nog steeds niet. Er blijven mij te veel vragen open. Zo op driekwart van het boek was ik ervan overtuigd dat hij deze keer echt terecht achter de tralies zit en nooit meer vrij mag komen, maar nu ik ermee klaar ben, weet ik het niet meer zo zeker. Ik ben niet de enige.