De onschuldige moordenaar

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Plaats reactie
Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7451
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

De onschuldige moordenaar

Bericht door Theo Horsten » 03 apr 2016 14:22

  • Afbeelding
  • Dit is de vertaling waar ik mee bezig ben.
-------Dat wil zeggen: dit wordt de Nederlandse uitgave die in juli verschijnt. Ik vind dat altijd griezelig om zo'n boek dan al aangekondigd te zien. Je weet tenslotte maar nooit ... :shock:

Klik op het plaatje voor meer bijzonderheden. Waar gebeurd, verbijsterend verhaal, bekend door de Netflix documentaire Making a Murderer. Voor Nederlands, klik HIER.

Achttien jaar in de gevangenis voor aanranding en poging tot moord terwijl het vanaf dag één duidelijk was dat hij onschuldig was, dat hij het onmogelijk gedaan kón hebben. Maar daarna, toen hij na achttien jaar eindelijk vrijkwam en veel geld wilde als schadevergoeding, toen werd het nog veel ongelofelijker. Hij zit opnieuw in de bajes, nu voor moord. Opnieuw onschuldig? Velen weten zeker dat hij voor de tweede keer door Justitie, door het Amerikaanse rechtssysteem genaaid is, anderen denken dat hij deze keer wél schuldig is. Ik neig naar dit laatste, dat hij nu terecht vastzit. Maar ik lees het uiteraard zeer, zeer nauwkeurig, woord voor woord, niet meer dan zes of zeven pagina's per dag - wat hard werken is - en mogelijk stel ik aan het eind van het verhaal mijn mening nog bij.

Ik denk dat het boek best zal verkopen. Ik kan het een ieder nu al aanraden. Wie het liever in het Engels leest, moet HIER klikken.

Ik ga weer verder. Nog twee weken, dan ben ik klaar. Daarna 10 dagen corrigeren. Het is een hard bestaan voor een ouwe schipper. :wink:
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7451
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Theo Horsten » 17 apr 2016 21:59

Vanavond was ik, geheel volgens plan, klaar met de vertaling van dit boek. Het was een hele klus. Echt wel een van de moeilijkste die ik heb gedaan, zo niet dé moeilijkste. Ik heb er weer heel wat van geleerd. Ik heb al heel wat "legal thrillers" gedaan en zodoende ben ik heel aardig op de hoogte met het Amerikaanse strafrechtsysteem, maar dan vooral voor wat betreft de procesvoering, dat wil zeggen: het feitelijke gebeuren in de rechtszaal. Ik ken de termen en de Nederlandse equivalenten voldoende.
Maar dit was veel moeilijker. Hier werd echt diep ingegaan op het onderzoek en de bewijsvoering. De schrijver is aanklager in Manitowoc, Wisconsin en die wilde eens even haarfijn uit de doeken doen hoe dat allemaal in zijn werk gaat. Ik weet dat nu gelijk voor een volgende keer. Ook heb ik echt heel veel geleerd van DNA-onderzoek. Erg interessant allemaal; ik hoop dat de lezer dit straks ook zo ervaart.

Nu moet ik gaan corrigeren. Daar heb ik nog negen dagen de tijd voor en dat moet voldoende zijn. Het is ongeveer het dubbele van wat ik vroeger aan correctie besteedde, maar deze uitgeverij is zeer, zeer kritisch en omdat ik erg graag nog een paar jaar werk wil houden, ben ik voor mezelf ook dubbel kritisch.

Er is echter één woord waar ik geen goed Nederlands equivalent voor kan vinden. Ik ben er wel uitgekomen, maar ik ga tijdens het corrigeren toch nog verder nadenken of ik iets beters kan vinden. Intussen probeer ik het gewoon ook hier; je weet tenslotte maar nooit! :-D

Even ter verduidelijking of ter herinnering: dit boek gaat over Steven Avery, de man uit de Netflix Documentaireserie Making a Murderer.
Avery zat achttien jaar totaal onschuldig in de gevangenis Van 1985 tot 2003, voor een aanranding met poging tot doodslag die hij onmogelijk kon hebben gepleegd. Nadat hij in 2003 dankzij DNA-bewijs alsnog was vrijgekomen, werd hij in 2005 opnieuw gearresteerd, nu voor een gruwelijke moord op Teresa Halbach. Al deze namen zijn terug te vinden op het internet en ook op YouTube. Teresa Halbachs videodagboek dat in de rechtszaal werd afgespeeld, is zonder meer aangrijpend. Wie het interesseert, moet HIER klikken.

Maar nu dat woord waar ik geen goed Nederlands equivalent voor heb. Iemand vrijlaten na een onterechte veroordeling wordt "exoneration" genoemd. De vertaling daarvan is niet moeilijk: het betekent zuivering, vrijspraak, verontschuldiging.
Om dat te vertalen met "zuivering" vond ik niet mooi, maar je kunt het op allerlei manieren goed omschrijven: op vrije voeten stellen na vernietiging van het vonnis, zuiveren van alle blaam en nog wel wat meer.Niet echt een probleem.

Maar aan het eind van het boek, als de deskundigen de zaak samenvatten, wordt keer op keer het woord "exoneree" gebruikt. De mensen die dat is overkomen, worden "exonerees" genoemd. Ik vind het geen mooi woord, maar toch zou ik er graag een Nederlands equivalent voor willen hebben. Als je dat vindt, is dat echt een "vondst". Ik wil het geen "gezuiverde" noemen, maar hoe dan wel? Ik heb het ook nu weer in een (heel korte) omschrijving gezocht en ik denk niet dat iemand daar over zal vallen, maar als iemand een goed idee heeft, hou ik me van harte aanbevolen.

Intussen kan ik het boek van harte aanbevelen, in het Engels en in juli ook in het Nederlands. En natuurlijk de Netflix documentaire. Op het internet lopen heftige discussies over de vraag of Steven Avery nu echt schuldig was aan moord of dat hij voor de tweede keer onschuldig achter de deuren is gegaan. Na maanden intensief met het verhaal bezig te zijn geweest, weet ik het nog steeds niet. Er blijven mij te veel vragen open. Zo op driekwart van het boek was ik ervan overtuigd dat hij deze keer echt terecht achter de tralies zit en nooit meer vrij mag komen, maar nu ik ermee klaar ben, weet ik het niet meer zo zeker. Ik ben niet de enige.
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Jos Linders
Berichten: 3207
Lid geworden op: 22 feb 2005 16:50
Locatie: Nijmegen

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Jos Linders » 17 apr 2016 23:04

Theo zou gerehabiliteerd een goed woord zijn ?

Succes met je zoektocht, Jos Linders

Gebruikersavatar
Jos Komen
Berichten: 30227
Lid geworden op: 21 jul 2004 19:44
Locatie: Heiloo
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Jos Komen » 17 apr 2016 23:18

Ik zou het heel simpel houden en "exoneree" als "onschuldige" vertalen. :wink:
Hij die nooit gevaren heeft
Weet niet hoe een zeeman leeft.


http://www.scheepspraat.nl/

Gebruikersavatar
dick/brazil
Berichten: 1927
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door dick/brazil » 17 apr 2016 23:22

"Onthevene" ?

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7451
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Theo Horsten » 18 apr 2016 00:09

Bedankt voor het meedenken.
"Rehabilitatie" en "gerehabiliteerd" heb ik een paar keer in de tekst gebruikt, maar puur als vertaling van "exonoree", dat aan het eind maar drie keer voorkomt, bevalt het me toch niet. Vandaar mijn vraag.
Simpelweg "onschuldige" dekt de lading niet. Onschuldig was hij al. Het gaat om het "zuiveren" van alle blaam. Als dat gebeurd is - als iemand "exonorated" is - dan is hij een "exonoree" oftewel in goed Nederlands een ...... :-D

Hij is niet " ontheven". Ontheven word je van een taak, uit een functie, van verantwoordelijkheid.
Ik denk nog een poosje verder.
"Exoneratie" kennen we trouwens ook in het Nederlands, maar in het strafrecht kom ik het niet tegen. Wel bij aansprakelijkheid, bij verzekeringen etc. Exoneratiebeding. Maar "de geëxonereerde" vind ik ook niks.
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Jos Komen
Berichten: 30227
Lid geworden op: 21 jul 2004 19:44
Locatie: Heiloo
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Jos Komen » 18 apr 2016 00:24

De "ooit versmade" lijkt me ook wel iets, maar gelukkig ben ik geen vertaler. :wink:
ik zou er nachten van wakker liggen. :lol:
Hij die nooit gevaren heeft
Weet niet hoe een zeeman leeft.


http://www.scheepspraat.nl/

Gebruikersavatar
Compass
Berichten: 3035
Lid geworden op: 22 jul 2004 11:11
Locatie: Groningen

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Compass » 18 apr 2016 02:00

'Exoneration' zou als 'eerherstel' vertaald kunnen worden maar 'exoneree' als 'in ere herstelde' bekt niet echt.

Grt
Bert de Boeer

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7451
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Theo Horsten » 18 apr 2016 08:48

Moeilijk is ie, hè? :-D
"Ooit versmade..." Klinkt prachtig plechtig, maar is het niet. "Versmaden" heeft een andere betekenis die hier niet past.
"In ere herstelde" past ook niet.

Overigens viel er bij deze kerel weinig in ere te herstellen, want hij zat dan wel achttien jaar onschuldig vast, erg fris was hij niet. Hij was zelfs aardig verknipt. Dat was mogelijk een van de oorzaken van zijn onterechte veroordeling: de politie - en dan vooral het sheriff's department - had zo'n hekel aan die gozer dat ze hem maar wat graag wilden pakken en voorgoed achter de deuren zetten. Vlak bij hem in de buurt woonde een deputy - een hulpsheriff. Steven Avery maakte er een gewoonte van om te wachten tot ze met haar auto aan kwam rijden en rende dan of in zijn blote kont voor haar auto aan, of hij trok zich demonstratief af op de motorkap van zijn eigen auto. Kijk, dan maak je geen vrienden bij de politie. Toen hij werd gepakt voor een aanranding die hij niet had gepleegd, was hij op borgtocht vrij omdat hij de auto van diezelfde vrouw van die deputy met zijn eigen auto had geramd en haar vervolgens met een geweer had bedreigd. Nee, dan maak je geen vrienden. Hij had dat ook allemaal bekend en dus wordt gerekend dat hij van die achttien jaar die hij vastzat, zes jaar voor dat geintje had gezeten.

Dat is nog geen excuus om iemand te pakken voor iets wat hij niet had gedaan, maar het geeft enig inzicht in de sfeer van en de omstandigheden waaronder dit gebeurde. Ik bedoel maar: er viel weinig "in ere te herstellen." :-D
Hij werd "gezuiverd van alle blaam" voor de aanranding met poging tot doodslag. Intussen had de werkelijke dader de kans gekregen om nog eens tien jaar door te gaan met vrouwen aanranden en verkrachten, dat was eigenlijk nog veel erger.
Veel mensen hebben het daar heel moeilijk mee gehad. Wat te denken van Penny Beerntsen, de vrouw die was aangerand en die Steven Avery identificeerde als de dader? De dag dat ze hoorde dat Avery door haar onterechte identificatie achttien jaar onschuldig had gezeten, was vele malen erger dan de dag dat ze werd aangerand, zei ze. Maar het is verdomd interessant om na te gaan en te begrijpen hoe het kan dat iemand zo stellig een verkeerde aanwijst. Hoe het geheugen van een mens gemanipuleerd kan worden, want dat was wat vooral de sheriff van Manitowoc County had gedaan. Ik heb daar veel van opgestoken.

Ik ga in de komende dagen de hele Netflix documentaire van tien delen nog eens bekijken. Wie weet haal ik nog het een en ander uit de Nederlandse ondertiteling dat ik bij mijn correctie kan verwerken. Ik lees altijd ondertitels en meer dan eens denk ik: hé, dat is een mooie vondst. wie weet kom ik dan ook nog een goed equivalent voor exonoree tegen.
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
gerardk
Berichten: 378
Lid geworden op: 15 feb 2007 17:36
Locatie: Dordrecht
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door gerardk » 18 apr 2016 10:49

Theo,

Ik heb vrijwel alle pockets van Perry Mason/Della Street destijds in het Engels gelezen en het woord "exonerated" kwam ik, in mijn herinnering, redelijk vaak tegen en heb dat altijd gelezen als "vrijgepleit" , temeer omdat het door een advocaat (niet de eerste de beste) in de rechtszaal gebeurde. Nu nog het zelfstandig naamwoord vinden, vrijgepleite bekt niet lekker en onschuldig(e) hoeft hij ook niet te zijn.

Succes
Gerard
l

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7451
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Theo Horsten » 18 apr 2016 11:14

Bedankt, Gerard. Ach, ik kom er wel uit, hoor. Ik zit al een paar uur Netflix te kijken en de ondertiteling daar verschilt niet of nauwelijks van de manier waarop ik een en ander vertaald heb of zou vertalen. In aflevering 5 kwam "exonerated" voor en dat werd daar vertaald met "vrijspraak" wat in die context ook wel paste. Ik heb dat zelf ook meerdere malen gebruikt. Andere keren was "gezuiverd van alle blaam" beter.

Intussen kom ik er wel achter dat er in dit boek veel is weggelaten dat toch wel erg belangrijk was. Dat doet me alleen nog maar meer twijfelen of hij de tweede keer nu wel of niet schuldig was. De schrijver is een lid van het OM, dus die heeft er geen enkel belang bij om de nadruk te leggen op de mogelijkheid dat Avery er mogelijk voor de tweede keer ingeluisd is. Sluitend bewijs dat hij het heeft gedaan, is naar mijn mening zeker niet geleverd. Er was dus ruimte voor "gerede twijfel" en dat moet bij juryrechtspraak altijd tot vrijspraak leiden.

Maar dat alles mag dus geen invloed hebben op mijn vertaling van dit boek. Die behoort "naar stijl en inhoud getrouw" te zijn.
Toch een verdomd interessante zaak.

Perry Mason/Della Street ... waar is de tijd gebleven? Dat was in de tijd toen geluk nog heel gewoon was. Of ik ze allemaal gelezen heb, betwijfel ik, maar wel heel erg veel. Dat was in de tijd dat je dan moeite had om je kooilampje uit te doen en te gaan snurken, want voordat je er erg in had ging de fluit van de spreekbuis boven je kop weer. :-D
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7451
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: De onschuldige moordenaar

Bericht door Theo Horsten » 17 jul 2016 14:51

Afbeelding

Dit boek, mijn vorige vertaling, komt een dezer dagen uit en krijgt nogal wat aandacht op de boekensite HEBBAN
Je kunt zelfs een exenplaar winnen!
Prima, al die publiciteit. Ik kan best weer eens een boek gebruiken dat door de bibliotheken veel wordt uitgeleend. :wink:
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Plaats reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten