Pagina 1 van 2

Spanning en sensatie

Geplaatst: 03 mei 2016 10:01
door Theo Horsten (R.I.P.)
    • Mijn nieuwe vertaal klus ...

      Afbeelding
Heel wat anders dan de vorige en een ware verademing na al dat juridisch jargon dat ook in het Nederlands precies moet kloppen. Dit is meer recht voor de raap ...
De schokgolf smeet hem door de deuren naar buiten en stukken staal van de ontplofte drukvaten reten hem aan stukken voordat wat er nog van zijn lichaam over was met een natte klets tegen de sintelblokken muur van de gang werd gekwakt. :shock:
Kijk, dat zijn leuke dingen voor de mensen.
Wie iets meer wil weten, klikke HIER.

Opnieuw een krappe deadline: 1 juli. Hard werken, dus aan de slag! :-D

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 03 mei 2016 22:25
door Patru (R.I.P)
Mooie tekst, Theo.
Maar zou de gangmuur, gemaakt van die lichtgewicht sintelblokken, nou echt nog lang genoeg overeind blijven staan na zo'n geweldige schokgolf om dat lichaam op te vangen?
Groet, Paul G.

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 03 mei 2016 22:30
door Theo Horsten (R.I.P.)
Ja. :-D

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 03 mei 2016 22:43
door Patru (R.I.P)
Ik snap het. Dan was de muur met de holle ruimten van de blokken naar voren gemetseld en ging de schokgolf er doorheen!

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 03 mei 2016 23:12
door Jos Komen (R.I.P)
wat er nog van zijn lichaam over was met een natte klets tegen de sintelblokken muur van de gang werd gekwakt. :shock:
Kijk, dat zijn leuke dingen voor de mensen.
PFFF, ik denk niet dat ik dit boek ga bestellen. :(
Maar er zullen ongetwijfeld liefhebbers voor zijn, dus veel succes met je vertaling, Theo. :wink:

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 03 mei 2016 23:47
door Theo Horsten (R.I.P.)
Geen idee hoe die muur gemetseld was.
Mijn opdracht is om "naar stijl en inhoud getrouw te vertalen". Kom ik grove, storende fouten tegen, dan probeer ik die - zo mogelijk - te verbeteren. Een enkele keer benader ik de auteur en leg hem of haar de fout voor met daarbij mijn gedachten over een mogelijke verbetering. Dat wordt gewoonlijk zeer op prijs gesteld. Het is voor een auteur namelijk het bewijs dat je je best doet om zijn werk zo goed mogelijk over te zetten in een andere taal.
In dit geval lijkt me dat niet noodzakelijk. Ik zou "cinder-blocks" kunnen vergeten en de lezer in het ongewisse laten over het materiaal waaruit die muur is opgebouwd, of ik zou er een muur van gewapend beton van kunnen maken, maar dan ga ik mijn opdracht te buiten. Dit is op pagina vier van het verhaal en ik denk niet dat er veel lezers zullen zijn voor wie een sintelblokken muur aanleiding zal zijn om het boek vol walging in een hoek te gooien.

Ik heb aanmerkelijk langer geaarzeld of ik "natte klets" nu wel of niet zou gebruiken als vertaling "a wet crunch" omdat een aantal lezers "natte klets" alleen maar kent als een synoniem voor een potje bier. Maar het liep zo lekker, dat natte klets en kwakken. :-D
En dat gaat voor alles: een thriller moet lekker lezen. In het Engels is het een bestseller en ik denk dat het ook in het Nederlands lekker zal gaan lopen. Het is voor mij in elk geval een plezier om het te vertalen en dat is heel wat waard. De man heeft een heel plezierige stijl van schrijven. Ik vind het beter dan Clive Cussler.

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 04 mei 2016 00:05
door Jos Komen (R.I.P)
Ik vind het beter dan Clive Cussler
Bij Clive Cussler haak ik na 5 bladzijden altijd af, maar het is de favoriete schrijver van Akkie, die verslindt zijn boeken met rooie oortjes. :wink:
Die boeken liggen vaak in zo'n grabbelbak van de supermarkt voor 5 eurootjes.
Maar ik zal wel niet meegaan met de tijd en ben waarschijnlijk blijven steken in het verleden, daar hebben 70-plussers vaker last van. :lol:
Ben nu weer bezig om alle boeken van Jan de Hartog opnieuw te lezen.
Nieuwe films zijn ook niet aan mij besteed, al die special effects hebben geen effect op mij. :wink:
Als ik naar een film wil kijken is het meestal bij AMC, daar word je ook niet gestoord door reclames.

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 04 mei 2016 09:56
door Patru (R.I.P)
Theo Horsten schreef:ik denk niet dat er veel lezers zullen zijn voor wie een sintelblokken muur aanleiding zal zijn om het boek vol walging in een hoek te gooien.
Dat is natuurlijk ook zo en maar goed ook.
Maar ik probeer me er een voorstelling van te maken wat een ravage ontploffende drukvaten aanrichten. :)
Het lichaam (of wat er van over was) werd door de schokgolf ook nog eerst door deuren gesmeten. Die stonden blijkbaar netjes open, want anders waren ze door die schokgolf wel uit hun sponningen gedrukt. :lol:
Het is maar wat plagerij. :-D
Groeten, Paul G.

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 04 mei 2016 10:14
door Theo Horsten (R.I.P.)
Het is maar wat plagerij.
Dat had ik wel begrepen, hoor. :wink: Maar zo'n muurtje is helemaal niets vergeleken bij wat je allemaal tegenkomt en waar meestal gewoon overheen wordt gelezen. Na veertig jaar en tachtig boeken heb je het een en ander geleerd, dat kan ik je verzekeren.

------------------------------------------------------Afbeelding
Jos schreef:... de favoriete schrijver van Akkie, die verslindt zijn boeken met rooie oortjes.
En dan is ze bepaald niet de enige! :-D
Ik zei het ergens al eerder: Cussler - of zijn co-auteur(s) - schrijft onzin, maar dan wel spannende en vooral goed geschreven onzin. Ik zei het ook al eerder: wie wereldwijd meer dan 125 miljoen boeken verkoopt, doet iets goed, dat kan niet anders. Ik weet niet of ze het boek hierboven heeft gelezen, "De storm", de laatste Cussler die ik in 2013 deed, een boek dat niet alleen voor Cussler, maar ook voor mij een bestseller was, maar als je nu een goed voorbeeld wilt van de fouten die ik in zo'n boek tegenkom, dan is dit een hele goede. Daar zitten fouten tussen die ik dan niet goed begrijp omdat een beetje corrector - persklaarmaker - die had moeten zien. Dan stelt zo'n sintelblokken muurtje helemaal niets voor. :wink:
Het lijkt me een goede gelegenheid om daar een aantal voorbeelden van te geven en dat kan ik dan niet beter doen dan aan de hand van de aantekeningen die ik altijd met het vertaalde manuscript naar de uitgever stuur. Misschien wel aardig als kijkje in de vertalerskeuken.

Dat begon bij "De storm" al meteen in het eerste hoofdstuk. Wie thrillers schrijft, moet niet alleen van wanten, maar ook van wapens weten en als er dan een bepaald wapen met merk en type wordt genoemd, dan begrijp ik niet goed hoe je daar dergelijke grote fouten in kunt maken. En die eerste fout die ik tegenkwam, viel ook niet te verbeteren. Ik vertaal al veertig jaar thrillers. Vroeger was er geen internet en dus moest ik alles uit boeken halen.Ik heb dan ook een heel rijtje boeken alleen maar over vuurwapens en een hele stapel oude exemplaren van Guns & Ammo. Daar grijp ik nog regelmatig op terug. Zo ook in dit geval ...

Afbeelding

Had hij het nou gewoon op een Webley gehouden, een zeer betrouwbaar wapen dat al in 1887 bij de Britten in gebruik was, dan was er niets aan de hand geweest, maar hij wilde het een beetje mooier maken. Prima, maar doe het dan wel goed. Ach, als Akkie het gelezen heeft, is ze vast niet verbaasd opgeveerd toen ze dat las van die Webley-Fosbery. :-D

Maar goed, zoiets gebeurt dus en dat vind ik dan misschien wat moeilijk te begrijpen, maar het kan nog veel erger. Auteurs hebben vaak de grootste moeite met noord en zuid en oost en west en dat dat dan geen enkele corrector opvalt, vind ik nog veel moeilijker te begrijpen.
Een voorbeeld uit "De storm" van Cussler volgt zo dadelijk, maar eerst een ander aardig voorbeeld van een fout die ik wél heb verbeterd ...

Afbeelding

Maar ik moet dus wel melden dat ik het heb aangepast. Ik mag niet zomaar zo iets veranderen, weglaten of toevoegen.

Afbeelding

Maar hierna komen dan toch wel de grootste fouten, de moeite die de auteur heeft met het onderscheid tussen noord en zuid en dat terwijl je tegenwoordig alles met een paar muisklikken bij de hand hebt. Ik ga er altijd vanuit dat als het mij opvalt, het ook anderen zal opvallen ...

Afbeelding

Afbeelding

Hoe ver moet je gaan met het verbeteren van fouten van de schrijver? Ik ben van mening dat je zo veel mogelijk moet verbeteren als dat mogelijk is. Redeneren van: "Ach, dat valt geen mens op," vind ik niet juist. Misschien ga ik soms wat ver zoals in het volgende bij ditzelfde boek ...

Afbeelding
Afbeelding

Ach, het zal de lezer allemaal worst wezen, neem ik aan. Die wil inderdaad alleen maar spanning en sensatie en dat krijgen ze bij Cussler ruimschoots.
Tot besluit een aardig nautisch stukje. Hoe een andere vertaler het zou hebben opgelost, weet ik niet, maar ik kon weinig anders dan zo ...

Afbeelding

Toch geloof ik dat ik niet overdrijf als ik zeg dat mijn vertalingen soms beter zijn dan het origineel. :-D
De fouten die ik zelf mogelijk maak in de vertaling zijn niets vergeleken bij de fouten die sommige auteurs bij het schrijven maken. Ik vind dat slordig. De enige die ik nooit ook maar op één fout heb kunnen betrappen, was mijn favoriete misdaadschrijver Elmore Leonard. Bij hem klopte alles tot in het kleinste detail. Een man naar mijn hart. :-D

Re: Spanning en sensatie

Geplaatst: 04 mei 2016 14:04
door Jos Komen (R.I.P)
Hoe ver moet je gaan met het verbeteren van fouten van de schrijver?
Ik krijg de indruk dat je meer werk aan het verbeteren van fouten bij Clive Cussler hebt dan aan het vertalen zelf, Theo :)