Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Dit ziet er toch wel veelbelovend uit niet?

Afbeelding

Toegang en abonnement < 18 j is gratis.

Adri

P.S. Maar als Jinny eerder is vind ik het ook best hoor.

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Het is geen wedstrijd met mooie prijzen, hoor! :-D
De vertaling die ze in Dordrecht en ook in Rotterdam hebben, is die van Jan Jonk. Die staan wel online, maar alleen het eerste bedrijf van elk stuk, meer mag niet van de uitgever, dus daar heb ik niks aan.
Je zou natuurlijk ook even een goeie boekhandel binnen kunnen lopen en kijken of ze het daar hebben staan. Het is het eerste deel uit een reeks van vier en toevallig zijn dat de blijspelen. Het kost 60 euro, dus mogelijk hebben ze het niet op voorraad en is de bibliotheek toch de enige mogelijkheid.

Het gaat dus puur om de eerste twee regels van de epiloog die er in het Engels zo uitzien...

------------------ Afbeelding

Ik kan me zo voorstellen dat dit allemaal een tikkie overdreven overkomt, al dat gedoe om twee regeltjes die ik heel simpel zelf zou kunnen vertalen - Much ado about nothing noemde Shakespeare dat - maar als er een bestaande Nederlandse vertaling is en mijn vertaling wijkt daar een beetje van af, dan zijn er ter zake kundige lezers die meewarig het hoofd schudden. Dus vandaar. :-D
Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 2199
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny »

De kans dat Jinny eerder is is gering, deze week uit en volgende week rijd ik nog geen auto.
En die heb ik wel nodig om in HHW te komen.
Je wordt al geboren
Je wordt al begraven
Waarom zou je ook nog worden geleefd?
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Waarom toch Heerhugowaard of all places? :shock:
Waarvandaan dan? Bovendien hebben die de vertaling van Jan Jonk helemaal niet in huis. Je kunt dat voor elke bibliotheek in Nederland heel gemakkelijk nakijken. Als ze het niet hebben, zeggen ze waar je het wél kunt vinden.

Het mag niet te veel moeite kosten, hoor! Als het helemaal niet lukt, geef ik mijn eigen vertaling en vraag in de aantekeningen voor redactie en persklaarmaker die ik bij elke vertaling doe, of zij de juiste vertaling van Jan Jonk even op willen zoeken. Liever niet, ik lever graag compleet werk in, maar als het niet anders kan, is dat ook een oplossing. Dus geen lange autoritten, alsjeblieft. Het moet wel leuk blijven, natuurlijk. Gewoon de bibliotheek vlakbij en anders helemaal niet.
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Theo Horsten schreef: 29 nov 2017 06:54 Het is geen wedstrijd met mooie prijzen, hoor! :-D
No sweat mate :wink:
Ben nog even druk met een nieuwe auto aan te schaffen, omdat mijn dochter de Fiat Seicento van mw. Breeze heeft kortgereden.

Adri
Gebruikersavatar
leo-shof
Berichten: 2906
Lid geworden op: 23 dec 2006 21:05
Locatie: 0174

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door leo-shof »

Maar is je dochter er zonder kleerscheuren afgekomen!
en de tegen partij? Want dat is toch het belangrijkste.
die deuk in haar ego gaat wel weer weg, en je hebt dan ook weer een mooie nieuwe Fiat, al was dat misschien nog niet de bedoeling.
Het slechtste wiel van de wagen kraakt het meest . :roll:

LEO
Gert Schouwstra
Berichten: 389
Lid geworden op: 23 sep 2007 19:38
Locatie: Sneek
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Gert Schouwstra »

Misschien even een mailtje naar bijvoorbeeld het Shakespeare-genootschap sturen? Waarschijnlijk beschikken zij over de meeste uitgebrachte vertalingen.
Gert
- Varen is Leven -
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

---------------------
Te omslachtig voor die paar regels, Gert, geloof me. Overigens zijn er door de jaren heen maar vier Nederlandse vertalingen van Shakespeare verschenen. Daarvan zijn er nu nog maar twee die ertoe doen: die van de Vlaming Willy Courteaux, wiens vier delen tussen 1967 en 1971 in eerste druk verschenen. De nieuwste druk verscheen in 2014. Maar de nieuwste vertaling is die van Jan Jonk waarvan het eerste deel verschenen is, wat dan toevallig de blijspelen zijn waarin dat stuk zit dat ik moet hebben. Daarvoor was het volledige werk pas twee keer eerder vertaald: in 1880 en in 1886. Van die laatste, van Burgersdijk, citeerde ik al een stukje, maar dat is nu niet bruikbaar meer. Cees Buddingh herschreef die vertaling begin zestiger jaren, maar als er een nieuwere is, moet ik die gebruiken en dat is Jan Jonk.

Het is ook maar niet niks: de volledige Shakespeare vertalen. Jan Jonk is al vele jaren bezig. Wat een moed van uitgeverij Papieren Tijger om daaraan te beginnen, zoveel geld in te investeren. Het tarief voor een literaire vertaling is momenteel 6,5 eurocent per woord voor proza en € 2,29 per regel voor poëzie, maar daar kun je voor een Shakespeare vertaling niet mee uit de voeten; dat valt in een heel andere klasse. Papieren Tijger zal hoogstwaarschijnlijk wel subsidie hebben gekregen voor deze vertaling. In dat geval kan het, als er een ervaren vertaler mee aan de slag gaat - en dat is Jan Jonk - 10 cent per woord worden en 3,50 per dichtregel. Zelf zegt hij dat het totale werk 120.000 regels omvat, dus ga maar na wat zo'n vertaling dan alleen aan vertaalhonorarium heeft gekost. Ik neem aan dat het contract afgesloten is op een lumpsum per deel die ook per deel herzien kan worden voor inflatie en dergelijke.

Wat bij het uitgeven van een dergelijk werk een groot voordeel is, dat is dat een uitgever tevoren vrij nauwkeurig weet hoeveel exemplaren daarvan verkocht zullen worden. Vier delen à 60 euro per deel, 240 euro voor het volledige werk. Met al die gegevens zijn aardige rekensommetjes te maken. :?
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Dank je voor de belangstelling Leo.
Het viel al met al nog wel mee. Tegenwoordig wordt je online op de hoogte gehouden van calamiteiten op de NL-snelwegen. In dit geval was er een RWSer die foto's maakte en dat op Twitter zette:

Afbeelding

Een lichte kneuzing van de linkervoet, dus door de impact op het koppelingspedaal. De tegenpartij was een Lease Megane met een deukje in de achterbumper.
De Fiat Seicento (bj. 1990) is economisch total-loss en ik (we) hebben besloten om hem ook maar technisch TL te verklaren.
Reparatie krap 2 mille en we hebben nu een kleine Japanner gekocht voor iets meer dan 2 mille.
Dat is wel even wennen, want voor het eerst van mijn leven iets uit het Verre Oosten. Toen ik begon te werken in de scheepsbouw in 1975, was er de angst dat behalve de elektronica en de motorfietsen de Jappen ook de scheepsbouw helemaal zouden overnemen. Dus had niet het lef om naar je werk te komen in een Jap.

Adri

Sorry voor de off-topic, zal het nooit meer doen
v+d
Berichten: 7164
Lid geworden op: 20 jun 2011 19:56

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door v+d »

Nou ja, even zigzaggen mag. Respect voor dat Fiatje, hoge leeftijd, dat kunnen Italianen en nu Polen wel, kleine handige wagens bouwen. Wij rijden in een 500 met een moderne twee cilinder met turbo, dat gaat als een speer.


Plaats reactie