Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------
Het is alweer bijna zes maanden geleden dat ik vroeg...
Ik zoek naar een goed Nederlands equivalent voor het begrip "dog and pony show".
...waarop Bert de Boer met de prachtige oplossing "boerenkermis" kwam. De meningen daarover liepen uiteen, tot zelfs de schrijver van het boek het goedkeurde.
Wat ik eigenlijk nooit zie, zijn de redactierapporten van mijn vertalingen, maar vandaag kreeg ik er toch eentje van dat boek. Daarin stond onder meer...
Goed geformuleerde vertaling, prettige stijl met keurig document voor de persklaarmaker/corrector. Zorgvuldige vertaling van dog and pony show.. Ik heb er met plezier aan gewerkt.
Kijk, dat doet de arme zwoeger goed en dat bewijst toch maar weer dat het zich loont om net dat kleine beetje extra te doen en zo nu en dan eens hulp van deze en gene in te roepen. :-D
Bert, als dit boek uitkomt, zal ik je een exemplaar sturen.

Dat rapport kwam mee met een nieuwe opdracht. Een flinke klus.

--------------------------------------------------------------------Afbeelding

Dat houdt me tot net voor Kerstmis van de straat en uit de kroeg. Wie er meer van wil weten, klik HIER

------------------------

Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Brazuca »

Ik zie dat het boek geschreven is door twee zussen..... , met Griekse afkomst
Goodreads schreef:Liv Constantine is the pen name of sisters Lynne Constantine and Valerie Constantine. Separated by three states, they spend hours plotting via skype and burning up each other’s emails. They attribute their ability to concoct dark story lines to the hours they spent listening to tales handed down by their Greek grandmother. THE LAST MRS. PARRISH is their debut thriller.


Succes maar weer met de vertaling ...
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ja, ik heb, toen ik die opdracht kreeg het doopceel van die twee dames onmiddellijk gelicht en toen zag ik hun Griekse roots. De hond van de oudste heet Zorba. :-D
Het boek komt in Amerika pas op 17 oktober uit, dus ik kon geen Kindle downloaden om het eerst eens te lezen. Nu vertaal ik toch liever van papier dan van een scherm en de pdf daarom maar gelijk helemaa uitgeprint, alle 400 pagina's. dit weekend begin ik te lezen. Daarna weer vlijtig aan de slag.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Bert, als dit boek uitkomt, zal ik je een exemplaar sturen.


-------------------Afbeelding--------Afbeelding

------------------Ik zie net bij Bol dat het op 10 oktober verschijnt
Samenvatting
Dr. Lise Shields weet dat veel van haar patiënten de forensisch-psychiatrische kliniek waar ze werkt nooit meer zullen verlaten. Daar zorgen zij en haar hechte team van collega-psychiaters wel voor. Maar de laatste tijd gebeuren er vreemde dingen. Een gevangene wordt zonder rechtszaak of diagnose opgesloten; ze krijgt een mysterieuze nieuwe patiënt; en het lijkt erop alsof ze achtervolgd wordt. Of heeft de gekte die haar patiënten gevangenhoudt haar ook beslopen?

Hoe ontvlucht je een plek die ervoor gemaakt is om niemand te laten ontsnappen?
------------------
Gebruikersavatar
Compass
Berichten: 3062
Lid geworden op: 22 jul 2004 11:11
Locatie: Groningen

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Compass »

Hallo Theo,

Heel leuk om te horen. Ook mooi dat zelfs schrijver en uitgeverij er gecharmeerd van waren.
Vol verwachting klopt mijn hart..
Zou het op prijs stellen als je er een persoonlijke opdracht in schrijft.:-)

Heb me overigens suf geprakizeerd over 'carpetbag' maar kom ook niet verder dan 'karbies'

Grt
Bert de Boer
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------
Ik heb weer eens een moeilijke; althans, ik vind hem moeilijk.
Wie weet het juiste Nederlandse woord voor wat men in het Engels een waterfall table noemt?
Dat is een tafel - kan van hout zijn, maar ook van marmer - waarbij het blad overgaat in de zijkanten, soms aan beide zijden, soms ook maar één zijkant. Het kunstje is dan om de nerf of de marmerstructuur naadloos over te laten gaan in de zijkanten, zodat het op een waterval lijkt. Vandaar de naam. Dat wil zeggen: dat ik heb zelf zo'n beetje uitgevogeld, want het was een volledig nieuw begrip voor me en tot zover heb ik nergens een echte uitleg van de naam gevonden.
Zie de voorbeelden hieronder. Hoe ik ook zoek, ik kan daar geen Nederlands equivalent voor vinden. Ik kan er natuurlijk omheen praten, maar als wij daar ook een naam voor hebben, dan is dat opnieuw koren op de mierenneukersmolen. :wink:

AfbeeldingAfbeeldingAfbeelding

ook nu weer geen halszaak, maar als iemand nou echt verstand heeft van meubels... :roll:

Voor de volledigheid hieronder een deel van de desbetreffende passage. Het gaat over de inrichting van een badkamer...
Every room in the house offered a staggering reminder of Jackson Parrish’s great wealth. With its polished black walls and silver picture-frame wainscoting, it was the epitome of quiet opulence. A waterfall slab of marble was the focus of the room, and on top of it sat a marble vessel sink. Amber looked around in wonder once again. Everything original, custom-made. What would it be like to have a custom-made life, she wondered?
Silver picture-frame wainscoting is overigens ook een hele mooie... :shock:
jan stolp
Berichten: 215
Lid geworden op: 06 apr 2008 19:35
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door jan stolp »

Niet dat het jou wat verder helpt Theo maar wainscot is een Engels woord voor wagenschot.
Wagenschot is oorspronkelijk een heel dun gezaagd,liefst zuiver kwartiers,eiken wat gebruikt werd in onder andere wandbekleding zoals je dat in landhuizen ziet /zag.
In Nederland werd dat gezaagd en geëxporteerd naar o.a. Engeland.De vele houtzagerijen in o.a. de Zaanstreek hadden daar veel werk van totdat er een zware invoerheffing werd opgelegd door de Engelsen.
Groeten
Jan

Een weeg is wand b.v. een getrapte weeg.Hierbij overlappen de planken elkaar.
Om toch een beetje nautisch te blijven "karveel gebouwd"
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Het is ook niet echt moeilijk, Jan. Wainscot Is beschot, betimmering, lambizering. Nu alleen nog even dat "picture framed" erbij betrekken. :-D
Ik noemde het ok alleen maar om an te geven wat je zoal tegenkomt. Maar hoe noemen we in Nederland een waterfall slab? That's the question. :wink:
aardbewoner
Berichten: 10
Lid geworden op: 23 sep 2011 17:14
Locatie: Diemen

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door aardbewoner »

Lastige "waterfall table" U tafel komt in de buurt voor de vorm, "door lopend patroon" voor de waterval.
Marmeren buro ,kan ook gezien de standing :)
Water is Nat !
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

----------------
Een marmeren bureau in de badkamer lijkt me net iets te overdreven, zelfs voor de zeer rijken... :roll:
Ik heb me er al uitgered, hoor.
De ruimte werd gedomineerd door een marmeren boogtafel met daarop een marmeren wasbak.
Ik geloof niet dat er in het Nederlands een speciale naam is voor een "vessel sink" anders dan "opgebouwde wasbak" in plaats van een gewone ingebouwde of aan de wand hangende wasbak.

--------------------------------------Afbeelding

Ach, het zijn allemaal maar kleinigheden, maar die hebben ook aandacht nodig.
Weer bedankt voor het meedenken!
----------


Plaats reactie