Vertalen en vertalingen
Geplaatst: 17 apr 2017 12:52
-------------------------------
----------------------------------
Vandaag ben ik klaar met John Burley - The Forgetting Place, het boek van de dog and pony show waar we het hier eerder over hadden en waar ik geen goed Nederlands equivalent voor kon vinden, tot Bert Compass de Boer met de vondst: "Boerenkermis" kwam. Dat heb ik gebruikt, maar ik ben er over na blijven denken. Het is maar één zinnetje, maar zoals ik, naar ik meen, in het begin al opmerkte, speelt het een lang niet onbelangrijke rol en komt het ook een paar keer terug. Het komt helemaal aan het eind van het boek nog een keer terug in een voor de hoofdpersoon van het boek buitengewoon belangrijke passage. Voor wie het boek mogelijk wil gaan lezen, wil ik er geen - om een goed Nederlands woord te gebruiken _ spoiler van maken, maar aan het eind schrijft oom Jim dat zelfs met viltstift op zijn borst, voluit: "The Dog and Pony Show". Alles overwegende, ben ik tot de conclusie gekomen dat "Boerenkermis" het enig juiste woord en daarmee de enig juiste oplossing is.
Maar ik ben nog verder gegaan. Een op het eerste gezicht zo simpel begrip als die dog and pony show speelt naar mijn mening een dermate belangrijke rol in het boek dat ik het de moeite waard vond om het aan de schrijver voor te leggen. Ik doe zoiets een enkele keer - misschien vier of vijf keer in al mijn - bijna honderd - vertalingen, waarbij het soms ging om een fout die ik ontdekt meende te hebben, of iets belangrijks dat ik werkelijk niet goed begreep en ook wel eens alleen maar om de schrijver te complimenteren met zijn werk. In dit geval was het beide: nu ik er klaar mee ben, vind ik het zo'n goed, maar vooral zo'n verrassend boek, vanwege het verrasende slot, wat voor mij des te meer reden was om het helemaal tot in de puntjes - niet die drie puntjes, maar de spreekwoordelijke puntjes - te verzorgen. Dat betekent dat ook de vertaling van de dog and pony show foutloos en feilloos dient te zijn en daarom wil ik graag weten wat John Burley ervan denkt. Maar ja, hoe maak ik een Amerikaan duidelijk welk verband ik zie tussen zijn dog and pony show en een Hollandse boerenkermis? Het leek me het beste om hem , na het hem zo goed mogelijk te hebben uitgelegd, hierheen te sturen, dan kan hij zelf een klein beetje beoordelen of dat zo kan.
Maar, mierenneuker als ik nu eenmaal ben, ben ik nóg verder gegaan. Ik kreeg opeens een lumineus idee: wat zou de Duitse vertaler ervan hebben gemaakt? En dus heb ik bij Amazon de Duitse vertaling als Kindleboek gedownload; dat leken me negen welbestede euro's. Het is vertaald door Andreas Heckmann, waar ik uiteraard nog nooit van had gehoord, maar die ook al een mooi aantal titels op zijn naam heeft staan en dus van wanten weet. Maar wat maakt Andreas van de dog and pony show? Die doet daar niet moeilijk over en maakt er in het Duits Ponyhof van - ponypark.
Tja, dat had ik ook kunnen doen. alleen heeft ponypark in het Nederlands noch in het Duits de overdrachtelijke betekenis die "a dog and pony show" in het Engels wél heeft en boerenkermis in het Nederlands óók. Google niet op "boerenkermis", maar op een zin waarin boerenkermis voorkomt en je komt verschillende van die overdrachtelijke betekenissen tegen. Een heel goede zoekzin is: "Je denkt toch niet dat dit een boerenkermis is?" Dan kom je als eerste onze discussie in Taal en zo... tegen, maar daarna volgen verschillende overdrachtelijke betekenissen die mij sterken in de overtuiging dat dit het juiste woord is. Ik vind dat toch niet onbelangrijk, vooral omdat het tot aan de laatste pagina van het boek een belangrijke rol speelt. Hoe het ook zij, ik heb nu in elk geval een alternatief om aan HarperCollins voor te leggen, maar zelf zou ik het op boerenkermis houden. Argumenten die voor simpelweg ponypark pleiten, hoor ik desondanks nog steeds graag; nog veertien dagen voordat ik het manuscript naar Amsterdam mail. Ik blijf Bert de Boer dankbaar voor zijn suggestie. Die mag van mij een week, of zelfs twee weken, virtuele alcoholische versnaperingen drinken in de Ambuggiebar, die ik dan met virtuele pecunia's betaal.
Ik ben er weer klaar mee, exact veertien dagen voor mijn deadline. Dat is het voordeel van gedisciplineerd en volgens een schema werken. Ik had tien dagen voor de correctie uitgetrokken en dus heb ik vier dagen extra die ik goed ga gebruiken.
Daarna kan ik onmiddellijk door met een volgende job ...
--------------------------------------------
Dat is weer eens heel iets anders. Een historische thriller, spelend in 1895 in Londen. "De society gaat met zijn problemen naar Sherlock Holmes, alle anderen gaan naar Arrowood." Ik deed eerder een historische thriller spelend in Istanbul in 1887. Klik HIER, of HIER. Waarom dat via Bol in godsnaam 70 euro moet kosten, begrijp ik niet zo goed. Op Boekwinkeltjes zie ik het overigens niet meer in het Nederlands.
Maar dat was toen mooi en vooral interessant werk, waarbij ik ook een paar keer een heel plezierig contact met de schrijfster had. Dit ziet er ook veelbelovend uit.
Zo houden oude schippers brood op de plank en fatsoenlijke whisky in de fles. Ik doe drie weken met een fles Ballantine. Lijkt me niet echt problematisch.
Moedig voorwaarts, kameraden!
-------------------------------
----------------------------------
Vandaag ben ik klaar met John Burley - The Forgetting Place, het boek van de dog and pony show waar we het hier eerder over hadden en waar ik geen goed Nederlands equivalent voor kon vinden, tot Bert Compass de Boer met de vondst: "Boerenkermis" kwam. Dat heb ik gebruikt, maar ik ben er over na blijven denken. Het is maar één zinnetje, maar zoals ik, naar ik meen, in het begin al opmerkte, speelt het een lang niet onbelangrijke rol en komt het ook een paar keer terug. Het komt helemaal aan het eind van het boek nog een keer terug in een voor de hoofdpersoon van het boek buitengewoon belangrijke passage. Voor wie het boek mogelijk wil gaan lezen, wil ik er geen - om een goed Nederlands woord te gebruiken _ spoiler van maken, maar aan het eind schrijft oom Jim dat zelfs met viltstift op zijn borst, voluit: "The Dog and Pony Show". Alles overwegende, ben ik tot de conclusie gekomen dat "Boerenkermis" het enig juiste woord en daarmee de enig juiste oplossing is.
Maar ik ben nog verder gegaan. Een op het eerste gezicht zo simpel begrip als die dog and pony show speelt naar mijn mening een dermate belangrijke rol in het boek dat ik het de moeite waard vond om het aan de schrijver voor te leggen. Ik doe zoiets een enkele keer - misschien vier of vijf keer in al mijn - bijna honderd - vertalingen, waarbij het soms ging om een fout die ik ontdekt meende te hebben, of iets belangrijks dat ik werkelijk niet goed begreep en ook wel eens alleen maar om de schrijver te complimenteren met zijn werk. In dit geval was het beide: nu ik er klaar mee ben, vind ik het zo'n goed, maar vooral zo'n verrassend boek, vanwege het verrasende slot, wat voor mij des te meer reden was om het helemaal tot in de puntjes - niet die drie puntjes, maar de spreekwoordelijke puntjes - te verzorgen. Dat betekent dat ook de vertaling van de dog and pony show foutloos en feilloos dient te zijn en daarom wil ik graag weten wat John Burley ervan denkt. Maar ja, hoe maak ik een Amerikaan duidelijk welk verband ik zie tussen zijn dog and pony show en een Hollandse boerenkermis? Het leek me het beste om hem , na het hem zo goed mogelijk te hebben uitgelegd, hierheen te sturen, dan kan hij zelf een klein beetje beoordelen of dat zo kan.
Maar, mierenneuker als ik nu eenmaal ben, ben ik nóg verder gegaan. Ik kreeg opeens een lumineus idee: wat zou de Duitse vertaler ervan hebben gemaakt? En dus heb ik bij Amazon de Duitse vertaling als Kindleboek gedownload; dat leken me negen welbestede euro's. Het is vertaald door Andreas Heckmann, waar ik uiteraard nog nooit van had gehoord, maar die ook al een mooi aantal titels op zijn naam heeft staan en dus van wanten weet. Maar wat maakt Andreas van de dog and pony show? Die doet daar niet moeilijk over en maakt er in het Duits Ponyhof van - ponypark.
"Aber klaaar", sagte er dann. "Was glaubst du denn, was das hier ist? Ein Ponyhof?"
"Na ja, auf einem Ponyhof war ich noch nie", erwiderte ich dan ernst, "aber ich würde gern mal einen besuchen."
Tja, dat had ik ook kunnen doen. alleen heeft ponypark in het Nederlands noch in het Duits de overdrachtelijke betekenis die "a dog and pony show" in het Engels wél heeft en boerenkermis in het Nederlands óók. Google niet op "boerenkermis", maar op een zin waarin boerenkermis voorkomt en je komt verschillende van die overdrachtelijke betekenissen tegen. Een heel goede zoekzin is: "Je denkt toch niet dat dit een boerenkermis is?" Dan kom je als eerste onze discussie in Taal en zo... tegen, maar daarna volgen verschillende overdrachtelijke betekenissen die mij sterken in de overtuiging dat dit het juiste woord is. Ik vind dat toch niet onbelangrijk, vooral omdat het tot aan de laatste pagina van het boek een belangrijke rol speelt. Hoe het ook zij, ik heb nu in elk geval een alternatief om aan HarperCollins voor te leggen, maar zelf zou ik het op boerenkermis houden. Argumenten die voor simpelweg ponypark pleiten, hoor ik desondanks nog steeds graag; nog veertien dagen voordat ik het manuscript naar Amsterdam mail. Ik blijf Bert de Boer dankbaar voor zijn suggestie. Die mag van mij een week, of zelfs twee weken, virtuele alcoholische versnaperingen drinken in de Ambuggiebar, die ik dan met virtuele pecunia's betaal.
Ik ben er weer klaar mee, exact veertien dagen voor mijn deadline. Dat is het voordeel van gedisciplineerd en volgens een schema werken. Ik had tien dagen voor de correctie uitgetrokken en dus heb ik vier dagen extra die ik goed ga gebruiken.
Daarna kan ik onmiddellijk door met een volgende job ...
--------------------------------------------
Dat is weer eens heel iets anders. Een historische thriller, spelend in 1895 in Londen. "De society gaat met zijn problemen naar Sherlock Holmes, alle anderen gaan naar Arrowood." Ik deed eerder een historische thriller spelend in Istanbul in 1887. Klik HIER, of HIER. Waarom dat via Bol in godsnaam 70 euro moet kosten, begrijp ik niet zo goed. Op Boekwinkeltjes zie ik het overigens niet meer in het Nederlands.
Maar dat was toen mooi en vooral interessant werk, waarbij ik ook een paar keer een heel plezierig contact met de schrijfster had. Dit ziet er ook veelbelovend uit.
Zo houden oude schippers brood op de plank en fatsoenlijke whisky in de fles. Ik doe drie weken met een fles Ballantine. Lijkt me niet echt problematisch.
Moedig voorwaarts, kameraden!
-------------------------------