Pagina 3 van 5

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 22 jun 2017 10:34
door Harry G. Hogeboom
Maar ja, wie is Zijn agent hier op aarde bij wie ik met een dergelijk voorstel zou kunnen aankloppen?
Neem me nou a.u.b.niet kwalijk Theodorus dat ik eventjes "achter de feiten aanloop".......maaar ik was even druk als reder(tje) van mijn eigenste kleine potje :lol: een pensionada kan ook niet langer ALLES in de peiling blijven houden!!
Zo over de verstreken jaaaaaren heb ik ontdekt dat ik wel een redelijke connectie heb met de Almacht-waarbij ik mezelf niet op de borst wil slaan als "agent op aarde" vanzelf.Net als bij de jouw wel bekende diverse financiele investerings instituten kan ik uiteraard geen garantie geven ..... " past performance is NO guarantee for the outcome of future bisnis efforts" :lol: Maar voor een zacht vriendenprijsje en een onkosten regeling wil ik wel mijn stinkende best gaan doen voor je........Dit soort zaken kan zeer afhangkelijk zijn van een juiste kombinatie van historische lokatie en spirituele aanspreek konnektie voor dit soort zeer confidentiele onderhandelingen;dus er zijn wat reis en verblijf kosten aan verbonden.Het heeft namelijk geen enkele zin om hier in de bos onder een eenvoudige recht op en neer denneboom te gaan zitten, hier komt " in de schaduw van de oude platanen" bij te pas! :roll:Het kost even een paar centen maar dan heppie ook wat :lol: :roll:

Hallo Wim
maar eet hier braaf zijn bordjes leeg
Een zeer verhelderende aanpak kan zijn " eigen bordje met je eigen prakkie"; dan mag je zelf kiezen of je het wel of niet met zilveren gereedschap leeg eet! :lol:
Vroegaah in de vorige eeuw toen ik een blauwe Maandag werkzaam was in de baggerwereld hoorde ik vaak de kreet van " Gieen zaaand, gien vreeet'n".....misschien heb je dat wel eens ergens gehoord? :roll:

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 22 jun 2017 11:05
door Theo Horsten
-------------------------------
Ik moest even gaan terugzoeken waar dat "Zijn agent hier op aarde" ook alweer op sloeg, zo lang is dat alweer geleden, maar nu weet ik het dus weer. Je kunt me wat met je reis- en verblijfskosten. Een Arabier heeft me destijds aan de hand van de lijnen in mijn hand voorspeld dat ik 105 zou worden. Dat kostte me toen 5 dollar. Hij kon er ook 120 van maken, maar dat kostte dan gelijk 15 dollar en dat werd me te duur en ook te oud. Maar ja, als ik nu slechts 103 word, waar moet ik dan verhaal gaan halen? We zullen wel zien, zei de opticien.
-------------------------------

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 22 jun 2017 18:53
door Harry G. Hogeboom
Een Arabier heeft me destijds aan de hand van de lijnen in mijn hand voorspeld
Tjaaa.......daar kan ik niet tegenop boksen :roll:
Dus nou niet langer ouwehoeren Horsten maar alvast beginnen met die " speciale gratis vertaling"! :lol:...wellicht helpt het als tegenprestatie wanneer je dan op je 103 ste via je kleinste huissie bij Petrus ( of misschien wel Mohammed!!) bij de poort staat en AL je zonden moet opbiechten :mrgreen:

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 22 jun 2017 21:18
door jdbvos
Nog ff trugkomend op de broek....
Zou een soort pofbroek kunnen ??? Eventueel met een soort jaquet (billentikker); een soort livrei-achtige outfit, zeg maar...

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 22 jun 2017 21:27
door Theo Horsten
Het blijft raden tot er iemand komt die het wéét.

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 22 jun 2017 23:03
door Jos Komen
Iemand die het weet...als jij het niet weet wie moet het dan wél weten? :wink:

Jan doet goede suggesties aan de hand en ik neem aan dat er meer lezertjes zijn die naarstig op zoek zijn geweest.
Een soort pofbroek lijkt me ook wel hetgene wat bedoeld wordt.
a pair of bang-up kicksies
Weliswaar geen bang-up, maar een fly-in. :wink:

breech_fly_ln.jpg
breech_fly_ln.jpg (56.79 KiB) 1134 keer bekeken

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 23 jun 2017 07:34
door Theo Horsten
-------------------------------
Ik weet het al, dat denk ik althans. Ik zoek - wij zoeken - verkeerd. We zoeken naar een bepaald type broek, maar dat is het helemaal niet. Als bang-up kicksies een bepaald soort broek was, een modeverschijnsel, zeg maar, dan was daar ergens op het internet een plaatje van te vinden. Ik heb de hele "Victorian men's fashion" en alle "Victorian trousers" nagekeken en ook binnen die resultaten gezocht, maar nergens "bang-up kicksies". Dat komt doordat de schrijver mij op het verkeerde been zet. Het zijn niet meer dan twee aparte slangwoorden samengevoegd. Bang-up is slang voor prachtig, piekfijn, perfect. Kicksies is slang voor broek. Het krijgt pas betekenis als je het in de hele context beschouwt. Om dat duidelijk te maken, moet ik een paar stukken in hun geheel hier plaatsen.

Arrowood en zijn assistent Norman Burnett - de verteller van het verhaal - moeten een vent spreken in verband met de zaak waar ze mee bezig zijn. Die woont in een gribus ...
George Gullen lived near Earl’s Court. The street started respectable enough, but the longer you walked along it the darker and more broken down it got until you reached the end, a horrible court that was even more bad-smelling and evil than the one Ettie was saving. A press of filthy children in rags approached us as we tried to locate the address, swelling around us, asking for pennies. We shoved our hands into our pockets to protect against pickpockets and pushed through. Dossers slept in the dirt in the corners; old women with no teeth, rags wrapped around their heads, sat on stools staring at us.
Hij is niet thuis. zijn vrouw zegt dat hij waarschijnlijk in de kroeg zit en als ze hem vinden, moeten ze tegen hem zeggen dat hij alleen thuis mag komen als hij iets te eten voor de kinderen meebrengt. Volgt de beschrijving van de kroeg ...
The pub was one room with a hole in the wall for serving. The floor was specked with shells and ash, sticky with ale. A grey-haired woman leaned through the hatch, listening to the four men who sat on a bench by the door. Two aged greyhounds stood up when we entered and approached us, their heads bowed low.
Hij is daar inderdaad en hij wil wel met ze praten, maar alleen als ze een rondje voor alle aanwezigen weggeven. Dat gaat door en als ze goed en wel aan een tafel zitten, gebeurt het volgende ...
The door swung open and the biggest, most ragged bloke I’d ever seen came stumbling in. The three men by the door picked up their pints and held them under the table. The man looked around the pub slowly, then staggered towards us. Gullen picked up his drink and held it to his chest. The bloke reached for the guvnor’s pint and spat in it.
‘What the hell are you doing, man?’ spluttered the guvnor.
As he spoke, the man bent down and spat in my pint.
Gullen chuckled.
‘We can’t drink these now!’ exclaimed the guvnor. ‘You buy us another, sir!’
The man straightened up. His head reached the low ceiling; he had an infection that started below his eyes and travelled right down his neck to the grey rags he wore on his chest.
‘No money,’ he mumbled. He pointed at the tankards.
‘You going to drink those, or what?’
‘Of course not!’ cried the guvnor.
The man picked up the two pints and carried them to a table at the far side of the room.
‘Should have warned you about Cocko,’ said Gullen. ‘I’ll have another, since you’re going.’
En dan later, middenin het gesprek, komen die bang-up kicksies binnen, wat verder helemaal niets met het verhaal te maken heeft en dus ook niet belangrijk is. Net zomin als die gozer die in een ander zijn bier spuugt. Het dient puur om de ambiance, de couleur locale, weer te geven, meer niet. Als ik het gewoon weg zou laten, zou dat helemaal niets afdoen aan het verhaal en dus maak ik me eigenlijk druk om niks en val ik anderen onnodig lastig met mijn vragen.
A loud screeching laugh came from outside and the door burst open. A woman in a stained green dress and a blue bonnet rushed in, chased by a man in a pair of bang-up kicksies. The old fellow on the bench shouted at them and an argument started up.
Wat hier dus gebeurt, dat is dat in die gribus een vent binnen komt stuiven in een mooie broek - bang-up kicksies - en wat dat verder voor een broek is, een pofbroek of een kniebroek, doet verder niet ter zake. Het heeft even geduurd voordat ik dat door begon te krijgen. Ik hou het op kniebroek, want "een man in een mooie broek" klinkt ook weer zo lullig, maar wat kun je er anders van maken? Nederlandse slang voor een mooie broek? Ik zou het niet weten. Ik zal het Woordenboek van Platte Taal er nog eens op naslaan, alleen slaat dat wat moeilijk na. Dat gebruik ik tegenwoordig eigenlijk te weinig terwijl het zo'n prachtig boek is. Platte taal is meer dan bargoens en meer dan schuttingtaal. Een boek om zomaar in te bladeren.

-----------------------------------------------------Afbeelding

Durft iemand te gokken hoeveel Nederlandse synoniemen van het mannelijk geslachtsdeel dat boek kent? En hoeveel van het vrouwelijk idem? :oops:
-------------------------------

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 23 jun 2017 08:50
door leo-shof
Mannen en vrouwen 5200 woorden bij elkaar ?

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 23 jun 2017 09:01
door Theo Horsten
-------------------------------
5200 is wel erg veel. :-D
174 voor het mannelijk geslachtsdeel en 99 voor het vrouwelijk equivalent.
Vind ik nog genoeg. :shock:
52 synoniemen voor jenever...

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 23 jun 2017 11:11
door Vaerderij
Wat dacht je van een patserbroek?
Anne

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 23 jun 2017 11:15
door Theo Horsten
Niet slecht gevonden, Anne.
Ik hou het in gedachten.

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 24 jun 2017 22:34
door KJanssen
Bij ons thuis heette zoiets een `drollenvanger`.
Mijn broer heeft er nog zijn eerste communie in gedaan.
Karel

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 24 jun 2017 23:12
door jdbvos
...viel me ineens op....
Iedereen heeft het over 'de wc'....
Maar wc is een afkorting voor watercloset, en vlgs mij is dat een onzijdig woord; dus 'het watercloset' .....
Waarom is het dan 'de wc' terwijl het over 'het watercloset' gaat..
Het is 'het toilet','het watercloset', 'het gemak', en dan 'de wc'....
Ze kunnen de pot op

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 13 jul 2017 15:35
door Theo Horsten
-------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------Afbeelding


-------------------------------------------------------------------------------En nu eerst een Bavaria!


De klus is weer geklaard en de bestanden zijn naar Amsterdam. Ik val dan altijd even in een zwart gat en ga me morgenochtend zo tegen koffietijd schuldig voelen omdat ik niet aan het werk ben. Maar wat een prachtig boek was dit. Daar zou een prachtige tv-serie inzitten, echt iets voor de BBC. Wie weet. En Mick Finlay komt in 2018 met een vervolg. Ik hoop dat HarperCollins ook daar de vertaalrechten van koopt en dat ik die dan weer mag doen. De figuren in het boek zijn me vertrouwd geworden. Heel kleurrijke figuren.

Nu eerst wat andere dingen doen. Binnenkort meer nieuws. :wink:
------

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 15 jul 2017 15:13
door Harry G. Hogeboom
zo tegen koffietijd schuldig voelen omdat ik niet aan het werk ben
Enzooooo hoort het ook Theodorus, fatsoenlijke mensen zijn "tegen koffietijd" al een mooi pikheetje aan HET werk......en jij zit dus op je krent IN een zwart gat :lol: ........met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid is DAT dus nog een psychologisch gevolg van de vroegere " programmering" tijdens je kinderjaren dat je vooral " nuttig bezig moest zijn".......de handen UIT de mouwen moest steken enz. enz........dat "zomaar NIKS zitten te doen".......schandelijk!! :lol:
Mijn waarde neef Robert, die dus daar ergens in N-H bij Jossie in de buurt woont, zei vroegaah eens tegen mij:" Al dat werken daaaar gaat veel te veel tijd in zitten, dan heppie geen tijd meer "om na te denken" :lol:
Gefilsiteerd dus schipper en klim maar rappido uit dat "zwarte gat".....da's maar NIKS als je daar plenty zorgeloze Griekse zonneschijn bij de hand hebt. :lol:

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 15 jul 2017 20:08
door Allen
"zomaar NIKS zitten te doen"...
En daar kan je de hele dag mooi druk mee zijn. :shock: :oops: