Pagina 5 van 7

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 10 okt 2017 17:29
door Bob
Gehoord op een terras in Lemmer toen er een dergelijk jacht langs kwam, daar komt er eentje met een eretribune.

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 10 okt 2017 18:25
door Theo Horsten
--------------
Dat is leuk, maar daar heb ik niet zo erg veel aan. :?
Het is alweer zoiets van veertig jaar geleden dat ik reis van dik 1500 mijl maakte met een Striker. Die had ook een flybridge en die noemden we ook zo en sindsdien heb ik daar nooit een andere naam voor gehoord. Ik laat het gewoon staan, flybridge aan elkaar geschreven. Als iemand een - bestaande - Nederlandse naam weet, hoor ik het graag. Toch vreemd dat die naam niet in Van Dale staat.

Wij zaten trouwens alleen maar op die flybridge als we de blits wilden maken. Ergens vertrekken en dan nog binnen de pieren die twee hendels helemaal naar voren. Dan begonnen die twee turbo Fords te brullen en dan ging die boot op zijn staart staan en begon te planeren. We hadden op kosten van de eigenaar elk een dure Sir Francis Chichester pet gekocht. Als je dan wegstuift met zo'n boot dan moet je vanaf die flybridge heel onverschillig of zelfs verveeld kijken en hoogstens met twee vingers naar de toeschouwers zwaaien. Liefst met in de andere hand een glas op een potje bier. Zo hoort dat. Eenmaal uit het zicht namen we snel gas terug, want volle kracht trokken die twee motoren me toch een draaikolk in die brandstoftank, niet te geloven. Bij wijze van spreken dan. Het was geen eenvoudige reis. Veel wederwaardigheden. Er kwam geen eind aan de problemen.

Maar eh... een Nederlands woord voor flybridge? :?

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 10 okt 2017 18:28
door Jinny
Ik vind eretribune toch wel heel leuk... :mrgreen:

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 10 okt 2017 18:39
door Jos Komen
Vroeger noemden we dat een "Koppelbazenboot", maar dat is nu uiteraard te gedateerd.

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 10 okt 2017 18:53
door Theo Horsten
Ik vind eretribune toch wel heel leuk.
Ik ook, zoals ik al zei, maar het is niet bruikbaar.
Koppelbaas... wordt dat woord nog gebruikt? Zal nu ook wel een mooie Engelse naam voor zijn.
Maar hoe noemden ze in die tijd die besturing bovenop zo'n koppelbazenboot dan? Een bovenbazenbrug? :?

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 10 okt 2017 21:39
door Jos Komen
Maar hoe noemden ze in die tijd die besturing bovenop zo'n koppelbazenboot
Gewoon, een flybridge. :wink:
Iedere boot met een flybridge werd toen koppelbazenboot genoemd.

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 10 okt 2017 22:17
door Henk van der Moolen
Ik heb een aantal jaren een boot met een flybridge gehad.
Je kon vanuit binnen sturen en ook vanaf de flybridge.
Toen noemden wij dat binnen sturen of boven sturen.
Het woord flybridge gebruikten wij nooit.

vr gr Henk

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 11:41
door Theo Horsten
----------------------------------------------Afbeelding

Eind goed, al goed. - Ik ben aan de laatste regels van het laatste hoofdstuk van mijn vertaling gekomen en dat zijn twee regels uit Shakespeares komedie: "All's Well That Ends Well."

---------------------------------------------The king's a beggar, now the play is done:
---------------------------------------------All is well ended...

Dat is natuurlijk niet moeilijk te vertalen, maar ik zou zo graag willen weten wat er exact in een moderne Nederlandse vertaling van dat stuk staat en dat kan ik tot nu toe nergens vinden. Wel een heel oude Nederlandse vertaling - uit 1886 - die nu niet meer bruikbaar is...
De koning wordt nu beed'laar tot besluit.
Goed eindigt alles, zoo gij bijval uit
Iemand die het volledige werk van Shakespeare in het Nederlands op de plank heeft staan? Of het even voor me in de bibliotheek kan nakijken? Haast is er niet bij, want ik begin morgen te corrigeren en ben daar twee weken mee bezig en aangezien het de laatste twee regels zijn... :-D
Zoals altijd is mijn dank ook nu groot voor iemand die dat even op kan zoeken.

-------------------

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 18:33
door Breeze
Heb helaas geen toegang tot een officiƫle vertaling, maar het zou me verbazen als de laatste zin anders is vertaald dan met: eind goed, al goed.
En de voorlaatste zin zal wel iets zijn als: Nu het stuk voorbij is, is de koning een(tot) bedelaar geworden.

Adri

P.S. tweemaal is, is waarschijnlijk niet de bedoeling van een goede vertaling :wink:

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 19:22
door Theo Horsten
Zoals ik al zei: de vertaling is heel simpel, maar ergens is al een moderne Nederlandse vertaling die wordt gebruikt als het stuk wordt gespeeld. Die moet ik hebben. Exact. Met de komma's en de punten. Die staat vast wel ergens op het internet, alleen kan ik hem niet vinden. De complete Shakespeare in het Engels heb ik al wel vijftig jaar op de plank staan, maar aan een Nederlandse heb ik nooit behoefte gehad. Die Engelse uigave kocht ik destijds in Londen bij Foyles voor een krats. Ik weet intussen dat de nieuwste Nederlandse vertaling van Willy Courteaux is. Drie banden voor 99 euro. Die staat natuurlijk in elke bibliotheek, en woonde ik in Holand dan stapte ik even in de auto en ging kijken, maar ja... :roll:

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 19:30
door Breeze
Als ik in de buurt van een echte bibliotheek kom zal ik zeker even kijken. Maar ik vrees dat Dord niet echt genoeg is, dus het zal wel R'dam worden.

Adri

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 20:05
door Theo Horsten
Ik heb even gekeken: de bibliotheek op de Groenmarkt in Dordt heeft alles van Shakespeare, ook de volledige werken. Daarvan 1 exemplaar en dat was vandaag aanwezig.
Zo gemakkelijk bekijk je dat vanaf het Griekse platteland. :?

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 20:16
door Breeze
Je kan beter zoeken dan ik. Ik zat net te kijken bij de Groenmarkt en zag geen dagpassen, alleen maar maandabonnementen.
Maar ik zoek verder.

Adri

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 20:28
door Breeze
Ik kan dus echt niet zoeken Theo. Geen verzamelde werken in Z-Holland en van All's Well That Ends Well is er 1 exemplaar in Heerhugowaard (van alle plaatsen).
Maar geen nood, morgen ga ik bellen met Dord en desnoods met R'dam.

Adri

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 20:41
door Theo Horsten
In het Nederlands heet het gewoon "Eind goed, al goed" en het hoort bij de blijspelen van Shakespeare. Dat is een apart deel van het volledige werk.
Het heeft echt geen haast, hoor. Ik heb nog twee weken.

Re: Vertalen en vertalingen

Geplaatst: 28 nov 2017 21:03
door Jinny
Zodra ik weer kan en mag autorijden, loop sinds vorige week met krukken na een ongelukkige val, en het nog noodzaak geeft wil ik wel in HHW kijken, woon er niet tever vanaf..