Taal en zo...
Re: Taal en zo...
Ik moet hem nog doen, maar ik gok op vier.
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape
Re: Taal en zo...
Ook fout dus.
Achteraf (maar dan komt die koe langs) heeft dat woord eens in het Groot Dictee of een vergelijkbare test gestaan, ook toen maakte ik die fout.
René
Achteraf (maar dan komt die koe langs) heeft dat woord eens in het Groot Dictee of een vergelijkbare test gestaan, ook toen maakte ik die fout.
René
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape
Re: Taal en zo...
Vanmorgen, bij het koffie-uurtje, was ik ff aan het zappen op de tv....
Ik zag daar een aankondiging voor een documentaire over mensen die (nog) wonen in de bovenste regionen van Alaska....
De verteller kondigde aan dat deze mensen bijna 200 km boven de 'polar-circle' leefden, en dat werd vertaald met "poolkring'.....
Ik dacht eerst: "...fout !... die vertaling....: dat heet 'poolcirkel' ...", maar tegelijk realiseerde ik me de tegenspraak als het gaat om de kreefts- of steenbokskeerkring....
Dus toen begon ik er wat meer over na te denken.... Ikzelf -en tot nog toe iedereen om mij heen- , hebben/hadden het altijd over poolcirkels, maar over keerkringen....
Nou kun je 'cirkel' natuurlijk volledig vervangen door 'kring', en omgekeerd, maar ik heb het nog nooit anders gehoord....
Het kán natuurlijk zijn dat een Belg de vertaling voor z'n rekening nam, en dat dat in het Vlaams de standaard is.....
(Btw: niks mis mee hoor, is niet grappig bedoeld. Sterker nog: de Vlamingen zijn vaak héél wat consistenter in een Nederlandse benaming dan de Nederlander zelf)
Iemand die weet hoe dat precies zit ???
Ik zag daar een aankondiging voor een documentaire over mensen die (nog) wonen in de bovenste regionen van Alaska....
De verteller kondigde aan dat deze mensen bijna 200 km boven de 'polar-circle' leefden, en dat werd vertaald met "poolkring'.....
Ik dacht eerst: "...fout !... die vertaling....: dat heet 'poolcirkel' ...", maar tegelijk realiseerde ik me de tegenspraak als het gaat om de kreefts- of steenbokskeerkring....
Dus toen begon ik er wat meer over na te denken.... Ikzelf -en tot nog toe iedereen om mij heen- , hebben/hadden het altijd over poolcirkels, maar over keerkringen....
Nou kun je 'cirkel' natuurlijk volledig vervangen door 'kring', en omgekeerd, maar ik heb het nog nooit anders gehoord....
Het kán natuurlijk zijn dat een Belg de vertaling voor z'n rekening nam, en dat dat in het Vlaams de standaard is.....
(Btw: niks mis mee hoor, is niet grappig bedoeld. Sterker nog: de Vlamingen zijn vaak héél wat consistenter in een Nederlandse benaming dan de Nederlander zelf)
Iemand die weet hoe dat precies zit ???
Oost, west...ook best
-
- Berichten: 3142
- Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
- Locatie: Langedijk
Re: Taal en zo...
Poolcirkel, poolkring, ik denk dat poolcirkel meer tot onze verbeelding spreekt. In vele atlassen is een kaart van de Noordpool en Zuidpool. Dan wordt om de ijsvlakte een cirkel getekend, de poolcirkel. Een kaart waar de gehele steenbok- of kreeftskeerkring op staat is er niet. Een kwestie dus van gewenning.
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Re: Taal en zo...
Een kring is niet hetzelfde als een cirkel. Een cirkel is een cirkel en niks anders. De meetkundige plaats van alle punten die in het platte vlak op dezelfde afstand van een bepaald punt - het middelpunt - liggen. Een kring daarentegen is: een gesloten kromme lijn, cirkel of ongeveer een cirkel. Een cirkel is dus wel een kring maar een kring hoeft geen cirkel te zijn. De poolcirkel is, strikt genomen, immer ook geen cirkel omdat de aarde - even strikt genomen - geen zuivere bol is.
.
Maar poolkring is een goed Nederlands woord, een synoniem voor poolcirkel, al wordt het dan ook niet zo vaak gebruikt.
.
Maar poolkring is een goed Nederlands woord, een synoniem voor poolcirkel, al wordt het dan ook niet zo vaak gebruikt.
Re: Taal en zo...
Bedankt, mannen !
Hijs weer fijn voor zuh roodkopere...
Zo zie je maar: nooit te oud om te leren.... en dát notabene om zo'n futiliteitje....
Hijs weer fijn voor zuh roodkopere...
Zo zie je maar: nooit te oud om te leren.... en dát notabene om zo'n futiliteitje....
Oost, west...ook best
Re: Taal en zo...
Vanuit het niets dook gisteren zomaar een lang vergeten uitdrukking op: "Hij heeft er eentje om de bolder gevierd."
Een uitdrukking van mijn goede vader die ik naar mijn beste weten nooit ergens anders heb gehoord.
Googelen levert ook niets op.
Is hij hier soms bekend?
Een uitdrukking van mijn goede vader die ik naar mijn beste weten nooit ergens anders heb gehoord.
Googelen levert ook niets op.
Is hij hier soms bekend?
Re: Taal en zo...
Nooit gehoord Theo, maar dat zegt natuurlijk niets. Ben wel benieuwd naar waarbij, waarom of waarvoor je vader dit gebruikte?
Je kan er denk ik een paar kanten mee op zoals; vieren in de zin van ruimte geven of vieren in de zin van feest vieren.
Kan natuurlijk ook een pak slaag betekenen
Je kan er denk ik een paar kanten mee op zoals; vieren in de zin van ruimte geven of vieren in de zin van feest vieren.
Kan natuurlijk ook een pak slaag betekenen
Re: Taal en zo...
Komt me heel vagelijk bekend voor......was dat niet een uitdrukking voor "hij deed iets kalmpies aan" ??
Maar 'your guess is as good as mine'... Heb het wel ooit gehoord....óf in eoa boek gelezen.....vlgs mij dat laatste....
Dus nu een typisch geval van 'heb de melk horen klotsen, maar weet niet (meer) waar de tepel hangt'
Dus: als m'n leven ervan af zou hangen, ziet het er nu slecht voor me uit.....
Maar 'your guess is as good as mine'... Heb het wel ooit gehoord....óf in eoa boek gelezen.....vlgs mij dat laatste....
Dus nu een typisch geval van 'heb de melk horen klotsen, maar weet niet (meer) waar de tepel hangt'
Dus: als m'n leven ervan af zou hangen, ziet het er nu slecht voor me uit.....
Oost, west...ook best