Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Dirk schreef:Daarom vind ik dit juist zo'n fascinerend topic en ik hoop dat het nog even blijft drijven.
Dat blijft echt nog wel een poosje, Dirk. Ik sta elke dag opnieuw voor taalvragen, maar die zijn natuurlijk lang niet allemaal interessant genoeg om er hier iets over te schrijven. Soms lijkt een woord heel eenvoudig, maar blijkt het dat bij nadere beschouwing toch niet te zijn.

Zo werd ik vanmorgen al heel vroeg aan het twijfelen gebracht of het nu "ervoor zorgen" was of "er voor zorgen". Dat is niet zo simpel al;s het misschien lijkt en de uitleg is ook vrij gecompliceerd. Dat zit hem in de gecompliceerdheid van dat tweeletterige woordje "er".
Ik studeer er vandaag nog een poosje op. Tijd verknoeien of tijdverdrijf? Wat maakt het ook uit. Ik was toch al niet van plan om vandaag naar de kroeg te gaan.

En nog bedankt voor je uitleg van het begrip "semi", Dirk. Een semi-trailer is een oplegger en een trailer is een aanhangwagen - met wielen zowel voor als achter. Maar dat verklaart nog steeds niet waarom dat semi dan los wordt gebruikt.
A semi rounded the corner, the vertical slats of its front grille glistening like narrow rows of teeth, its driver only a hulking shadow behind the glinting glass of the windshield.
Er komt immers geen losse oplegger door de bocht maar een trekker met een oplegger?
Geeft verder niet, hoor. Als je in het Nederlands eens goed en kritisch gaat kijken, is er toch ook enige verwarring tussen trailer en aanhangwagen en oplegger en truck met trailer en truck met oplegger. Een prachtig woord voor op het scrabblebord, 21 letters: vrachtwagencombinatie. Maar daar wordt dan weer iets anders mee bedoeld dan met een trekker met oplegger. Zo kent ook het Nederlands het woord trailer, wat een aanhangwagen kan zijn - paardentrailer, boottrailer - terwijl ook de combinatie van truck met oplegger kortweg trailer wordt genoemd. Ik denk dat dit, dat trailer, nog het dichts bij dat semi kom. Nogmaals: maakt verder niet uit Er staat bij mij al ...
Er kwam een truck met oplegger door de bocht, de chrome lamellen van de grille glinsterend als rijen tanden en de chauffeur niet meer dan een dreigende schaduw achter de voorruit waarin de zon weerkaatste.
Is het niet heerlijk? - de chrome lamellen van de grille glinsterend - wat een alliteratie. :-D
-------------------------------

Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Taal en zo...

Bericht door Breeze »

Op de vorige bladzijde las ik dat je alle spaties voor de 3 puntjes had weggehaald en ook voortaan weg zou laten ...
Theo Horsten schreef: 23 mar 2017 07:53 Er staat bij mij al ...
Of had ik dat verkeerd begrepen?

Enne ... de mop met het vraagteken begrijp ik ook niet.

Overbodig te vermelden dat ik dit draadje zeer waardeer.

Adri
Gebruikersavatar
rspeur
Berichten: 3111
Lid geworden op: 11 dec 2009 17:41
Locatie: Almere
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door rspeur »

Voor wie het stomerijmopje boven de pet gaat: die laat zich het best begrijpen bij GESPROKEN tekst. (Dat ik me overigens zo gek laat krijgen dit uit te leggen ...) De man ZIET de tekst eerst op papier, de stomerijman ZEGT, met een overdreven vraagstem, met een uithaal in toonhoogte naar boven: What do you think etc. :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
René
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Nee, Adri, dat had je niet verkeerd begrepen. Voor mezelf blijf ik de toch wel algemeen geldende regel volgen dat zowel vóór als na het beletselteken een spatie komt. HarperCollins wil alleen een spatie ná de drie puntjes hebben en dus krigen ze dat. Ze hebben wel meer regels voor hun manuscripten die enigszins afwijkend zijn, maar daar ga ik echt niet over in discussie. Ze krijgen het precies zoals ze het hebben willen, exact volgens de geschreven instructies in twee delen: deel één over de technische verzorging van het manuscript en deel twee over de stijl. Zeer, zeer uitgebreid. Vandaar dat gezeur van mij over een kleinigheid als die drie puntjes. :-D
Gebruikersavatar
Knisten
Berichten: 455
Lid geworden op: 24 mar 2005 15:57
Locatie: Abbeville, LA, USA

Re: Taal en zo...

Bericht door Knisten »

Maar dat verklaart nog steeds niet waarom dat semi dan los wordt gebruikt.
Dat is, Theo, gewoon de spreektaal. De mens is misschien liever lui dan moe, dus elke afkorting is welkom. In het verlengde van deze conversatie vind ik het Duitse woord "Sattelschlepper" ook een prachtig equivalent voor "truck-met-oplegger". Volledigheidshalve: Een "semi" is dus "truck-met-oplegger" in het Nederlands.

De alliteratie is prachtig!
Enne, "the glinting glass" en "glinsterende grill" op diezelfde truck ! Geweldig ! 'k Zie'm zo voor me ! Thanks !

Met vriendelijke groeten,
Dirk
Old sailors never die, they just fade (or drive) away...
73 Knisten
Fluks
Berichten: 600
Lid geworden op: 20 apr 2012 12:12
Locatie: Dordrecht

Re: Taal en zo...

Bericht door Fluks »

Het woord ‘‘Sattelschlepper’’ wordt ook gebruikt om een soort rijnmotorschip aan te duiden.Dit waren vrachtschepen van ongeveer 1300 ton met de stuurhut in het midden en ingericht om maximaal 4 sleepschepen te slepen.

Afbeelding

Groet,Arie
Gebruikersavatar
Knisten
Berichten: 455
Lid geworden op: 24 mar 2005 15:57
Locatie: Abbeville, LA, USA

Re: Taal en zo...

Bericht door Knisten »

Bedankt Arie,

Als zodanig had ik daar nooit van gehoord en kende het alleen uit het trucker's wereldje. Weer wat geleerd !

Met vriendelijke groeten,
Dirk
Old sailors never die, they just fade (or drive) away...
73 Knisten
Fluks
Berichten: 600
Lid geworden op: 20 apr 2012 12:12
Locatie: Dordrecht

Re: Taal en zo...

Bericht door Fluks »

Het waren half 50er jaren de opvolgers van de radersleepboten,de toen de een na de ander gesloopt werden. Groet,Arie.
Patru (R.I.P)

Re: Taal en zo...

Bericht door Patru (R.I.P) »

In het boekje "Zeelui achter prikkeldraad" van Willem Addeson gaat op 15 mei 1940 een loodsboot van het Oostgat bij Westkapelle op weg naar The Downs. De volgende passage handelt daar over:

Passage Pilule.jpg
Passage Pilule.jpg (150.25 KiB) 2274 keer bekeken
Wat mijn aandacht trok was het woordje pilule in de 3e regel van onder.
Is dat nou een nette manier om te zeggen dat je DE LUL bent?
Of is "de lul zijn" echt een afgeleide van "pilule"?
Ik kon het nergens vinden. :(
Groet, Paul G.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Naar dat "pilule" moet je heel diep spitten om daar iets over te vinden. Het was voor mij ook volledig onbekend. Het is het Franse woord voor "pil", maar ook voor "staafje". Ik vond slechts één vage aanwijzing:
Wie, bijvoorbeeld, 'flauwe kul' zegt, spreekt feitelijk over de "cul" (het kontje) van madame, en sommige volkse namen voor het lid van monsieur laten zich zonder moeite afleiden van het Franse "pilule"(pil of staafje).


Plaats reactie