Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10556
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door jdbvos »

Werpen gooien...
toewerpen naar iets/iemand gooien
afwerpen ergens af gooien
verwerpen héél ver gooien
ontwerpen het weggegooide terughalen
Oost, west...ook best

Patru (R.I.P)

Re: Taal en zo...

Bericht door Patru (R.I.P) »

Mooi Theo, bedankt.
Groet, Paul G.
warbout
Berichten: 593
Lid geworden op: 19 jul 2012 23:11
Locatie: Rhoon

Re: Taal en zo...

Bericht door warbout »

o
Ook een oude woordspeling:

"Drink nooit Vermoed als je vermoed dat je nog ver moet".

Grt. Willem.W.
"De tijd gaat niet voorbij maar wijzelf gaan voorbij"
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Elders schreef ik gisteravond heel laat:
Zelf móét ik trachten om voor 99,5% correct Nederlands te schrijven en dat probeer ik dan ook elke dag opnieuw te doen.
Het menselijk brein is een mysterieus orgaan met een soms merkwaardige werking die ook tijdens de slaap gewoon doorgaat. Uren nadat ik het bovenstaande had geschreven, schrok ik zonder aanwijsbare oorzaak wakker uit een voor mijn gevoel diepe slaap en dacht: 99,5 procent correct Nederlands is bij lange na niet voldoende. En maakte de snelle berekening dat dit zou betekenen dat ik in elke tweehonderd woorden gerust één fout zou mogen maken. Daarna sliep ik ook onmiddellijk weer in en werd om halfacht wakker met nog steeds diezelfde gedachte. Vreemd, hoor.

Voor 99,5 procent correct Nederlands schrijven is voor mij - en voor iedereen die voor publicatie bedoelde teksten schrijft - inderdaad bij lange na niet voldoende. Dat zou betekenen dat wanneer ik een manuscript van 150.000 woorden naar mijn opdrachtgever zou sturen - dat is een boek van ongeveer 375 pagina's - daar altijd nog wel 750 fouten in zouden zitten. Dat zou volkomen onacceptabel zijn. Ik zou daar - zeer terecht - iets over te horen krijgen en het verzoek om het een volgende keer aanzienlijk beter te doen.

Zelfs voor 99,9 procent correct is nog twijfelachtig, want dat zijn toch ook nog 150 fouten die er door de volgende corrector uitgehaald moeten worden terwijl ik de opdracht heb - en heb aanvaard - om een persklaar manuscript aan te leveren. Ik moet echt streven naar 99,99 procent correct Nederlands en hopen dat ik 99,95 procent haal. Je krijgt dus het gegeven dat er aan het Nederlands van een vertaler hogere eisen worden gesteld dan aan een schrijver van oorspronkelijk werk. Krijgt een uitgever een oorspronkelijk manuscript onder ogen en hij herkent of ruikt een mogelijke bestseller, dan neemt hij alle fouten voor lief. Dan zet hij er een heel goede redacteur en twee zeer nauwkeirige correctoren op die het manuscript bijschaven en polijsten. Een vertaler moet dat allemaal zelf doen voor een vast bedrag per woord. Doet hij of zij dat niet goed genoeg, dan nemen ze gewoon een ander die het beter doet. Kijk, dat houdt een mens scherp op zijn taalgebruik en daar mogen anderen dan van denken wat ze willen. :wink:
Gebruikersavatar
dita
Berichten: 2239
Lid geworden op: 08 dec 2009 18:19
Locatie: Hamina
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door dita »

Theo,
Dat was wel even een doordenkertje! Geen wonder dat je midden in een mooie Griekse sterrenacht nog steeds actief blijft met het bedenken van een eventuele gemaakte 'fout'. En natuurlijk zijn die er. Voor mij is een tekst tegenwoordig al goed als de lezer die fouten niet opvalt en er dus vrolijk overheen leest, wat meestal het geval ook is.
In mijn allereerste boek, Drijfijs, van 1999 en gecontroleerd door een studiegenoot , een vroegere stuurman en later docent Engels op de Zeevaartschool van Amsterdam dus iemand die volgens mij het corrigeren als beroep had, zat er volgens hem maar een paar schrijffouten in. Dus ik was behoorlijk tevreden. En toen ik later zelf bemerkte dat er wel degelijk meer echte fouten in stonden vond ik dat natuurlijk toen niet zo leuk.
Maar... van de lezers zelf heb ik nooit wat gehoord.
Nu, vandaag dus, ligt boek nummer zoveel, 'Het lijk in de Ankerkettingbak', op de balie voor de verkoop. Ben benieuwd welke fouten er nog in staan. Maar 'so what'. De draad van het verhaal is het belangrijkste.
Ben overigens bezig om een Finse vertaler er voor te vinden via de Nederlandse Vereniging in Finland. Het schijnt niet mee te vallen. Vertalers van Fins naar Nederlands zijn er te over. Ik heb nu ook het idee dat de Zeemansuitdrukkingen in het boek de eventuele vertalers het niet goed aandurven. Ook al zeg ik dat het in samenwerking met mij gedaan kan worden.
Nou ja we zullen wel zien hoe of het loopt.
Prettig voorjaar daar in Greece.
Martin
Bijlagen
WP_20170328_15_25_28_Pro.jpg
WP_20170328_15_25_28_Pro.jpg (72.31 KiB) 2103 keer bekeken
Keep going
Martin


"Ver van huis en ongeschoren"

http://issuu.com/martinhendriks/docs
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Kun je het zelf niet in het Fins vertalen, Martin? Je hebt eerder immers ook in het Fins geschreven en gepubliceerd? Ik heb even snel de omvang bekeken van het exemplaar van Moord aan boord dat ik heb - gemiddeld aantal woorden per regel, achtentwintig regels per pagina en totaal 260 pagina's - en dan kom ik aan ongeveer 70.000 woorden. Het werkelijke aantal woorden wordt voor een vertaling nooit geschat, maar gewoon geteld, digitaal als dat kan, maar anders gewoon met een potlood, regel voor regel en pagina voor pagina, maar het betekent toch wel dat je een vertaler daar hoe dan ook ongeveer 3000 euro voor zal moeten betalen. Vier cent per woord is een heel normaal tarief en zelfs wat aan de lage kant. Twee maanden werk zit er toch al gauw in. Als je dat zelf kunt doen, is dat een stuk eenvoudiger en het eerste verdiend. Bovendien heb je, als je het zelf doet, de vrijheid om bepaalde dingen alsnog te veranderen, aan te vullen of weg te laten. Daar hoef je niemand toestemming voor te vragen of verantwoording voor af te leggen.

In jouw geval zou ik het zelf in het Fins vertalen en dat Fins daarna door iemand laten controleren en corrigeren. Als dat een professional is, is ook dat niet goedkoop. Geen idee wat ze daar in Finland voor vragen, maar in Nederland zou je dat voor 70.000 woorden 1300 euro kosten. Toch vind je daar eerder een vrijwilliger voor die het voor een goeie fles, vijf gratis exemplaren plus de eeuwige roem doet dan voor een vertaling. Het professionele tarief dat ik hier noem, is een heel laag tarief; er zijn bureaus die veel meer vragen, maar ook vond ik iemand die voor 2 cent per woord zowel correctie als redactie doet.

Over de fouten in jouw geschriften hebben we het al vaker gehad. We verschillen daarover heel duidelijk van mening. Ik weet niet wat er aan de jongste versie veranderd is, maar in mijn exemplaar van Moord aan boord zitten honderden fouten, kleine, maar ook grote. Jij tilt niet zwaar aan fouten en ik nu eenmaal wel. Met je opvatting dat een tekst tegenwoordig al goed is als de lezer die fouten niet opvalt en er dus vrolijk overheen leest, ben ik het hartgrondig óneens. Ik vind het zo jámmer, dat is het. Jammer en ook storend. Jammer omdat je werkelijk een goed verhaal schrijft, een boeiend verhaal dat met een klein beetje meer moeite - dat wil zeggen met een goede redactie en correctie - perfect te maken is. Ik ben van mening - let wel ik - dat je dat aan je lezer verplicht bent. Jij denkt daar anders over en daar zullen we het wel nooit over eens worden, vrees ik.

Mocht je echter besluiten om alsnog een verbeterde, gecorrigeerde en geredigeerde versie te willen uitbrengen, dan ben ik zoals altijd gaarne bereid om je niet alleen met raad, maar ook met daad terzijde te staan.
-------------------------------
Gebruikersavatar
dita
Berichten: 2239
Lid geworden op: 08 dec 2009 18:19
Locatie: Hamina
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door dita »

Theo,
Bedankt voor je reply. Fins schrijven wil zeggen dat, althans voor mij, je van het begin af in die taal schrijft. Het zijn niet alleen de losse woorden die op het papier gezet moeten worden. Maar je moet jezelf er ook bij inleven. Tenminste bij mij is dat zo.
Vroeger, tot voor kort nog, zette ik de story op papier en de vrouw zette de puntjes op een van de vele iii's waar 'onze' taal zo rijk mee is.
Maar dat is niet meer. Helaas.
Zodoende moet ik iemand anders zoeken die het kan en wil doen.
Aan de andere kant is het geen must. Hier een 15 kilometer verderop woont een Neerlandicus, hij is gepensioneerd en met een finse getrouwd. Misschien vind ik daar wel de oplossing. Hetgeen ik betwijfel want ook bij hem is Nederlands de hoofdtaal en niet Fins.
Vandaag is de lente begonnen met een proefvaart met de 'Merikarhu'. Machtig! Al mijn batterijen weer eens opgeladen. Van de oude haven naar de nieuwe haven duurde bijna 2 uur. Terug gaande 25 minuten. Maar toen liepen we ook nergens vast.
Groeten
Martin
Bijlagen
WP_20170331_11_10_25_Pro.jpg
WP_20170331_11_10_25_Pro.jpg (109.45 KiB) 3236 keer bekeken
Keep going
Martin


"Ver van huis en ongeschoren"

http://issuu.com/martinhendriks/docs
v+d
Berichten: 7164
Lid geworden op: 20 jun 2011 19:56

Re: Taal en zo...

Bericht door v+d »

Martin, de vlag mag wel eens gewassen worden :wink: en als ze dan toch bezig zijn het stokje ook maar even boenen. Zelf vind ik het wel echt zo'n klein rookspoortje :-D
Gebruikersavatar
dita
Berichten: 2239
Lid geworden op: 08 dec 2009 18:19
Locatie: Hamina
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door dita »

Dit heeft natuurlijk niets met Taal te maken maar nu ik eenmaal op dit topic zit maar even doorgegaan.
Jan, na een half jaar in de mottenballen vind ik dat die rookwolk niet mis staat.
Hier nog een paar plaatjes van vanmorgen. Op de laatste foto: na het voor de zoveelste keer vastzitten een klapje, nou ja heel wat scheepslengtes natuurlijk, achteruit om een zo lang mogelijke aanloop te krijgen om weer verder te kunnen. Het ijs was ongeveer 15 tot 20 cm dik.
gr. Martin
Bijlagen
WP_20170331_10_23_54_Pro.jpg
WP_20170331_10_23_54_Pro.jpg (110.35 KiB) 3215 keer bekeken
WP_20170331_11_01_13_Pro.jpg
WP_20170331_11_01_13_Pro.jpg (129.19 KiB) 3215 keer bekeken
WP_20170331_10_27_03_Pro.jpg
WP_20170331_10_27_03_Pro.jpg (102.23 KiB) 3215 keer bekeken
Keep going
Martin


"Ver van huis en ongeschoren"

http://issuu.com/martinhendriks/docs
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14378
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Taal en zo...

Bericht door Harry G. Hogeboom »

maar nu ik eenmaal op dit topic zit maar even doorgegaan.
'tis maar goed dat ik altijd zeer zorgvuldig de Taal lesson van Theodorus volg voor mijn volgende opstel :lol: aaanders had ik die mooie Marikarhu foto's " kats" gemist. :lol: en dank zij Martje in Braziel mogen we zig-zag'n ....OOK in het ijs!! Trouwens wel een beetje een rot opmerking van Jan " dat van die vlag wassen" :mrgreen:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"


Plaats reactie