Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7519
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 26 mei 2017 07:22

in de meest luxueuze hotels in de meest flitsende badplaatsen met mooie vrouwen, drank en palmbomen.
Those were the days... Harry.Ik heb dat alles lang achter me gelaten. Nu leid ik een vroom en kuis leven op het Griekse platteland met één mooie vrouw en één palmboom en één whisky per dag. Dat is voldoende. Alles heeft zijn tijd en zijn plaats, Harry. Lees hier Prediker 3:1-8 maar eens op na, of een aardig gedichie van een bekend Nederlands prediker dat daarnaast ook heel mooi op muziek werd gezet en dat ik in voorkomende gevallen, bijvoorbeeld als het op zaterdagavond voorbij komt in "Nederland Zingt" ook luide meezing - ook al klinkt dat n afschuwelijk, want mijn gezang is alleen goed om stoomschepen, bakkerijen en andere gevoelige ruimten voorgoed van kakkerlakken te ontdoen - maar het komt recht uit het hart en dat dient men te respecteren. Dat gaat zo:
    • Tijd van vloek en tijd van zegen
      tijd van droogte tijd van regen
      dag van oogsten tijd van nood
      tijd van stenen tijd van brood.

      Tijd van liefde nacht van waken
      uur der waarheid dag der dagen
      toekomst die gekomen is
      woord dat vol van stilte is.

      Tijd van troosten tijd van tranen
      tijd van mooi zijn tijd van schamen
      tijd van jagen nu of nooit
      tijd van hopen dat nog ooit.

      Tijd van zwijgen zin vergeten
      nergens blijven niemand weten
      tijd van kruipen angst en spijt
      zee van tijd en eenzaamheid.

      Wie aan dit bestaan verloren
      nieuw begin heeft afgezworen
      wie het houdt bij wat hij heeft
      sterven zal hij ongeleefd.

      Tijd van leven om met velen
      brood en ademtocht te delen
      wie niet geeft om zelfbehoud
      leven vindt hij honderdvoud.

      Huub Oosterhuis
Ik mag die Huub wel, weet je dat? Die kan heel aardig met taal overweg en dat is een understatement. :wink:
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Wim Plukker
Berichten: 431
Lid geworden op: 03 sep 2006 17:02

Re: Taal en zo...

Bericht door Wim Plukker » 26 mei 2017 08:08

Heren, even tussen deze stichtelijke danwel uit het leven gegrepen woorden door:
Onder redactie van het Genootschap Onze Taal is het boek "Atlas van de Nederlandse taal" uitgegeven. Als je het boek op de titel opzoekt vind je bij de webwinkel van Genootschap Onze Taal een pdf met een voorproefje.

Gezien het aantal taal liefhebbers alhier vond ik het de moeite waard om hier even naar te verwijzen.

M.v.g.

Wim
"Beauty is in the eye of the beholder"

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7519
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 26 mei 2017 08:52

-------------------------------
Prachtig boek en dat mag ook wel voor 40 euro. Lannoo geeft mooie boeken uit; ik heb verschillende heel mooie jeugdboeken voor ze vertaald. Die zijn hier op het forum ergens terug te vinden.
Maar dat gezegd hebbende... Mooi boek om cadeau te krijgen. Ik zou het best willen hebben, maar eigenlijk alleen voor de heb. Praktisch gebruik zie ik er voor mezelf niet direct in en dat heb ik tegenwoordig toch voornamelijk nodig.
Maar het staat op de verlanglijst.
Bedankt voor de tip, Wim.
-------------------------------
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 10861
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Taal en zo...

Bericht door Harry G. Hogeboom » 26 mei 2017 17:07

Ik mag die Huub wel, weet je dat?
Jaaaa, ik moet zeggen "Het dwingt tot nadenken" :lol: maar soms valt het allemaal " in duigen" :roll:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7519
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 26 mei 2017 23:51

"In duigen".
Ik vond dat wel een goede vertaling van "in tatters" - want dat stond er: Polaris's earlier plans to push an IPO as early as this July now appears to be in tatters. Iemand anders zou mogelijk hebben gekozen voor: dat kunnen ze nu wel vergeten. Of: dat kunnen ze nu wel schudden. Maar omdat dit een scheepvaartforum is, koos ik voor de duigen, vanwege Jan Huygen van Linschoten, de bekende zeevaarder die in 1611 overleed, maar tot op heden voortleeft in het bekende kinderliedje dat wij allen wel eens hebben gezongen en waarbij we waarschijnlijk zelfs een dansje hebben uitgevoerd. Zo zijn die duigen dus in mijn berichtje over de problemen met Very Large Ore Carriers terechtgekomen. Niet dat ik daar diep over heb nagedacht, dat nu ook weer niet. Ik las: in tatters en dacht: in duigen. Dat kwam door dat "in". Had er gestaan: have been put on ice, dan zou ik voor "bevroren" hebben gekozen. Ach, een mens moet steeds op zijn woorden letten, zo is het immers? Kom, ik ga even rusten.
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 10861
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Taal en zo...

Bericht door Harry G. Hogeboom » 27 mei 2017 03:30

Kom, ik ga even rusten.
Heppie vroegaah soms als potjesschipper gevaaarn Theodorus :lol: :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"

Gebruikersavatar
Allen
Berichten: 2878
Lid geworden op: 26 feb 2010 12:24

Re: Taal en zo...

Bericht door Allen » 20 jun 2017 23:38

Boot en bòòr, beet en bèèr

In ons land leven veel vluchtelingen. De meesten zijn anderstalig. Als ze hier kunnen blijven moet kennis van het Nederlands voor hen een belangrijk bezit worden. De prijzige studieboeken kunnen een probleem zijn. Voor een deel komt die forse prijs door toegevoegd audiomateriaal in de studiepakketten. Maar die auditieve kant is wél van belang.

Er is in dat leerproces een aspect dat vaak verwaarloosd wordt, namelijk de vanzelfsprekendheid waarmee wij klinkers in woorden als bèèr, lèèr en kèèr een heel andere klanknuance geven dan we doen in been, leek en keel. Voor ons zo vanzelfsprekend, dat we denken dat je bèèr niet eens anders kúnt uitspreken. Hetzelfde geldt voor verschillen in klank bij woorden als bòòr, vòòr, en dòòr naast boot, groot en dood. Een cursist Nederlands zal zonder moeite beer en boor met dezelfde heldere klinkers uitspreken, tenzij hij zo taalgevoelig is dit vanzelf goed over te nemen uit wat hij in zijn omgeving hoort. Het audiomateriaal zou overigens meer aandacht dan nu moeten besteden aan dit taalverschijnsel.

Het is interessant na te gaan hoe we gekomen zijn tot die subtiele verschillen in klank. De klank-r is de oorzaak dat boor en oor anders worden uitgesproken dan boot en ook. Het is een vorm van assimilatie (gelijkmaking): de spreker vormt zijn mond al een beetje naar die -r en daardoor beïnvloedt hij de heldere oo-klank, evenals bij de ee. Een duidelijker voorbeeld van assimilatie is het oude woord potlepel, dat uit gemakzucht pollepel werd, een goed voorbeeld van gelijkmaking. Zo kun je verklaren dat het oorspronkelijke 'likteken' veranderde in litteken. Misschien spellen we vaatdoek ooit nog eens als 'vaadoek' want dat zeggen we wel. Zakdoek wordt in spreektaal zaddoek en onmiddellijk spreekt vrijwel iedereen uit als 'ommiddellijk'. Dit verschijnsel komt lang niet in elke taal voor, het Nederlands is een sterk assimilerende taal.

Over taaleigenaardigheden verschijnen veel leuke boekjes. Een paar voorbeelden: Taal is zeg maar echt mijn ding door Paulien Cornelisse, Taalvoutjes door Hollebeek c.s. Opzienbarende ontdekkingen over taal door Milfje Meulskens, een naam die een combinatie vormt van het tweetal Sterre Leufkens en Marten van der Meulen.


Taalvraag011.JPG
Taalvraag011.JPG (17.88 KiB) 421 keer bekeken
Grtn

Fluks
Berichten: 449
Lid geworden op: 20 apr 2012 12:12
Locatie: Dordrecht

Re: Taal en zo...

Bericht door Fluks » 21 jun 2017 10:01

Op school heb ik geleerd,dat het van bolwerk komt. Groet,Arie.

Martinus
Berichten: 437
Lid geworden op: 15 apr 2006 02:41
Locatie: Brasilia

Re: Taal en zo...

Bericht door Martinus » 21 jun 2017 15:44

Eigenlijk zou je een taal moeten beginnen te leren met de uitspraak, zonder dat je de geschreven woorden ziet want in het geschrevene staan veel vooroordelen over hoe je iets uit zou moeten spreken en die vooroordelen zijn erg hardnekkig.

Gebruikersavatar
Henk van der Moolen
Berichten: 1022
Lid geworden op: 04 aug 2004 13:11
Locatie: Amsterdam

Re: Taal en zo...

Bericht door Henk van der Moolen » 21 jun 2017 16:05

Het woord boulevard is een verbastering van het Nederlandse woord bollenvaart.
Een Franse schilder wiens naam mij ontschoten is heeft een schilderij geproduceerd waarop schepen te zien waren die bloembollen vervoerden.
Het kanaal waarop dit gedaan werd noemden de Hollanders bollenvaart hetgeen hij schreef zoals hem dit in de oren klonk.

vr gr Henk

Gebruikersavatar
Allen
Berichten: 2878
Lid geworden op: 26 feb 2010 12:24

Re: Taal en zo...

Bericht door Allen » 21 jun 2017 22:14

Taalvraag.

Taalvraag011aa.JPG
Taalvraag011aa.JPG (25.75 KiB) 334 keer bekeken
Grtn

Martinus
Berichten: 437
Lid geworden op: 15 apr 2006 02:41
Locatie: Brasilia

Re: Taal en zo...

Bericht door Martinus » 22 jun 2017 05:41

Boulevard (francês, do neerlandês bolwerk/bolwark, com a mesma etimologia de baluarte), é um termo que designa um tipo de via de trânsito, geralmente larga, com muitas pistas divididas nos dois sentidos, geralmente projetada com alguma preocupação paisagística.
Boulevard – Wikipédia, a enciclopédia livre

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7519
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 22 jun 2017 06:23

------
Maar wat is dan weer de oorsprong van bolwerk, het woord dat de Engelsen vrijwel fonetisch hebben overgenomen als bulwark? :roll:
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 5420
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen

Re: Taal en zo...

Bericht door jdbvos » 22 jun 2017 18:27

Zoal de Grunnegers dan zeggen "Zoiets bouw'n is' boel waark"
:lol:
Greetz!
Jan DB Vos

Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 10861
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Taal en zo...

Bericht door Harry G. Hogeboom » 22 jun 2017 18:50

Zoal de Grunnegers dan zeggen "Zoiets bouw'n is' boel waark"
En in Salland proatuh wie oaver " Un bult wark" :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"

Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 5420
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen

Re: Taal en zo...

Bericht door jdbvos » 22 jun 2017 20:59

Hoe iets heel tegenstrijdig kan zijn...

In een cafeetje zaten aan een grote tafel een familie waarbij 4 (jongere) dames allemaal dezelfde tattoo hadden
"I am unique"

:shock:
Aai rest maai Kees
Greetz!
Jan DB Vos

Plaats reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: john.marlit en 6 gasten