Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7558
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 23 mar 2017 07:53

-------------------------------
Dirk schreef:Daarom vind ik dit juist zo'n fascinerend topic en ik hoop dat het nog even blijft drijven.
Dat blijft echt nog wel een poosje, Dirk. Ik sta elke dag opnieuw voor taalvragen, maar die zijn natuurlijk lang niet allemaal interessant genoeg om er hier iets over te schrijven. Soms lijkt een woord heel eenvoudig, maar blijkt het dat bij nadere beschouwing toch niet te zijn.

Zo werd ik vanmorgen al heel vroeg aan het twijfelen gebracht of het nu "ervoor zorgen" was of "er voor zorgen". Dat is niet zo simpel al;s het misschien lijkt en de uitleg is ook vrij gecompliceerd. Dat zit hem in de gecompliceerdheid van dat tweeletterige woordje "er".
Ik studeer er vandaag nog een poosje op. Tijd verknoeien of tijdverdrijf? Wat maakt het ook uit. Ik was toch al niet van plan om vandaag naar de kroeg te gaan.

En nog bedankt voor je uitleg van het begrip "semi", Dirk. Een semi-trailer is een oplegger en een trailer is een aanhangwagen - met wielen zowel voor als achter. Maar dat verklaart nog steeds niet waarom dat semi dan los wordt gebruikt.
A semi rounded the corner, the vertical slats of its front grille glistening like narrow rows of teeth, its driver only a hulking shadow behind the glinting glass of the windshield.
Er komt immers geen losse oplegger door de bocht maar een trekker met een oplegger?
Geeft verder niet, hoor. Als je in het Nederlands eens goed en kritisch gaat kijken, is er toch ook enige verwarring tussen trailer en aanhangwagen en oplegger en truck met trailer en truck met oplegger. Een prachtig woord voor op het scrabblebord, 21 letters: vrachtwagencombinatie. Maar daar wordt dan weer iets anders mee bedoeld dan met een trekker met oplegger. Zo kent ook het Nederlands het woord trailer, wat een aanhangwagen kan zijn - paardentrailer, boottrailer - terwijl ook de combinatie van truck met oplegger kortweg trailer wordt genoemd. Ik denk dat dit, dat trailer, nog het dichts bij dat semi kom. Nogmaals: maakt verder niet uit Er staat bij mij al ...
Er kwam een truck met oplegger door de bocht, de chrome lamellen van de grille glinsterend als rijen tanden en de chauffeur niet meer dan een dreigende schaduw achter de voorruit waarin de zon weerkaatste.
Is het niet heerlijk? - de chrome lamellen van de grille glinsterend - wat een alliteratie. :-D
-------------------------------
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Breeze
Berichten: 73
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Taal en zo...

Bericht door Breeze » 23 mar 2017 15:22

Op de vorige bladzijde las ik dat je alle spaties voor de 3 puntjes had weggehaald en ook voortaan weg zou laten ...
Theo Horsten schreef:
23 mar 2017 07:53
Er staat bij mij al ...
Of had ik dat verkeerd begrepen?

Enne ... de mop met het vraagteken begrijp ik ook niet.

Overbodig te vermelden dat ik dit draadje zeer waardeer.

Adri

Gebruikersavatar
rspeur
Berichten: 2850
Lid geworden op: 11 dec 2009 17:41
Locatie: Almere
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door rspeur » 23 mar 2017 16:21

Voor wie het stomerijmopje boven de pet gaat: die laat zich het best begrijpen bij GESPROKEN tekst. (Dat ik me overigens zo gek laat krijgen dit uit te leggen ...) De man ZIET de tekst eerst op papier, de stomerijman ZEGT, met een overdreven vraagstem, met een uithaal in toonhoogte naar boven: What do you think etc. :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
René
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7558
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 23 mar 2017 18:40

Nee, Adri, dat had je niet verkeerd begrepen. Voor mezelf blijf ik de toch wel algemeen geldende regel volgen dat zowel vóór als na het beletselteken een spatie komt. HarperCollins wil alleen een spatie ná de drie puntjes hebben en dus krigen ze dat. Ze hebben wel meer regels voor hun manuscripten die enigszins afwijkend zijn, maar daar ga ik echt niet over in discussie. Ze krijgen het precies zoals ze het hebben willen, exact volgens de geschreven instructies in twee delen: deel één over de technische verzorging van het manuscript en deel twee over de stijl. Zeer, zeer uitgebreid. Vandaar dat gezeur van mij over een kleinigheid als die drie puntjes. :-D
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Knisten
Berichten: 453
Lid geworden op: 24 mar 2005 15:57
Locatie: Abbeville, LA, USA

Re: Taal en zo...

Bericht door Knisten » 24 mar 2017 02:55

Maar dat verklaart nog steeds niet waarom dat semi dan los wordt gebruikt.
Dat is, Theo, gewoon de spreektaal. De mens is misschien liever lui dan moe, dus elke afkorting is welkom. In het verlengde van deze conversatie vind ik het Duitse woord "Sattelschlepper" ook een prachtig equivalent voor "truck-met-oplegger". Volledigheidshalve: Een "semi" is dus "truck-met-oplegger" in het Nederlands.

De alliteratie is prachtig!
Enne, "the glinting glass" en "glinsterende grill" op diezelfde truck ! Geweldig ! 'k Zie'm zo voor me ! Thanks !

Met vriendelijke groeten,
Dirk
Old sailors never die, they just fade (or drive) away...
73 Knisten

Fluks
Berichten: 454
Lid geworden op: 20 apr 2012 12:12
Locatie: Dordrecht

Re: Taal en zo...

Bericht door Fluks » 24 mar 2017 09:32

Het woord ‘‘Sattelschlepper’’ wordt ook gebruikt om een soort rijnmotorschip aan te duiden.Dit waren vrachtschepen van ongeveer 1300 ton met de stuurhut in het midden en ingericht om maximaal 4 sleepschepen te slepen.

Afbeelding

Groet,Arie

Gebruikersavatar
Knisten
Berichten: 453
Lid geworden op: 24 mar 2005 15:57
Locatie: Abbeville, LA, USA

Re: Taal en zo...

Bericht door Knisten » 24 mar 2017 11:05

Bedankt Arie,

Als zodanig had ik daar nooit van gehoord en kende het alleen uit het trucker's wereldje. Weer wat geleerd !

Met vriendelijke groeten,
Dirk
Old sailors never die, they just fade (or drive) away...
73 Knisten

Fluks
Berichten: 454
Lid geworden op: 20 apr 2012 12:12
Locatie: Dordrecht

Re: Taal en zo...

Bericht door Fluks » 25 mar 2017 09:24

Het waren half 50er jaren de opvolgers van de radersleepboten,de toen de een na de ander gesloopt werden. Groet,Arie.

Patru
Berichten: 1583
Lid geworden op: 16 okt 2012 15:55
Locatie: Zwolle

Re: Taal en zo...

Bericht door Patru » 25 mar 2017 17:00

In het boekje "Zeelui achter prikkeldraad" van Willem Addeson gaat op 15 mei 1940 een loodsboot van het Oostgat bij Westkapelle op weg naar The Downs. De volgende passage handelt daar over:

Passage Pilule.jpg
Passage Pilule.jpg (150.25 KiB) 846 keer bekeken
Wat mijn aandacht trok was het woordje pilule in de 3e regel van onder.
Is dat nou een nette manier om te zeggen dat je DE LUL bent?
Of is "de lul zijn" echt een afgeleide van "pilule"?
Ik kon het nergens vinden. :(
Groet, Paul G.

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7558
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 26 mar 2017 13:24

-------------------------------
Naar dat "pilule" moet je heel diep spitten om daar iets over te vinden. Het was voor mij ook volledig onbekend. Het is het Franse woord voor "pil", maar ook voor "staafje". Ik vond slechts één vage aanwijzing:
Wie, bijvoorbeeld, 'flauwe kul' zegt, spreekt feitelijk over de "cul" (het kontje) van madame, en sommige volkse namen voor het lid van monsieur laten zich zonder moeite afleiden van het Franse "pilule"(pil of staafje).
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 5516
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen

Re: Taal en zo...

Bericht door jdbvos » 26 mar 2017 16:29

Werpen gooien...
toewerpen naar iets/iemand gooien
afwerpen ergens af gooien
verwerpen héél ver gooien
ontwerpen het weggegooide terughalen
Greetz!
Jan DB Vos

Patru
Berichten: 1583
Lid geworden op: 16 okt 2012 15:55
Locatie: Zwolle

Re: Taal en zo...

Bericht door Patru » 27 mar 2017 09:25

Mooi Theo, bedankt.
Groet, Paul G.

warbout
Berichten: 326
Lid geworden op: 19 jul 2012 23:11
Locatie: Rhoon

Re: Taal en zo...

Bericht door warbout » 27 mar 2017 13:07

o
Ook een oude woordspeling:

"Drink nooit Vermoed als je vermoed dat je nog ver moet".

Grt. Willem.W.
"De tijd gaat niet voorbij maar wijzelf gaan voorbij"

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7558
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 30 mar 2017 08:28

-------------------------------
Elders schreef ik gisteravond heel laat:
Zelf móét ik trachten om voor 99,5% correct Nederlands te schrijven en dat probeer ik dan ook elke dag opnieuw te doen.
Het menselijk brein is een mysterieus orgaan met een soms merkwaardige werking die ook tijdens de slaap gewoon doorgaat. Uren nadat ik het bovenstaande had geschreven, schrok ik zonder aanwijsbare oorzaak wakker uit een voor mijn gevoel diepe slaap en dacht: 99,5 procent correct Nederlands is bij lange na niet voldoende. En maakte de snelle berekening dat dit zou betekenen dat ik in elke tweehonderd woorden gerust één fout zou mogen maken. Daarna sliep ik ook onmiddellijk weer in en werd om halfacht wakker met nog steeds diezelfde gedachte. Vreemd, hoor.

Voor 99,5 procent correct Nederlands schrijven is voor mij - en voor iedereen die voor publicatie bedoelde teksten schrijft - inderdaad bij lange na niet voldoende. Dat zou betekenen dat wanneer ik een manuscript van 150.000 woorden naar mijn opdrachtgever zou sturen - dat is een boek van ongeveer 375 pagina's - daar altijd nog wel 750 fouten in zouden zitten. Dat zou volkomen onacceptabel zijn. Ik zou daar - zeer terecht - iets over te horen krijgen en het verzoek om het een volgende keer aanzienlijk beter te doen.

Zelfs voor 99,9 procent correct is nog twijfelachtig, want dat zijn toch ook nog 150 fouten die er door de volgende corrector uitgehaald moeten worden terwijl ik de opdracht heb - en heb aanvaard - om een persklaar manuscript aan te leveren. Ik moet echt streven naar 99,99 procent correct Nederlands en hopen dat ik 99,95 procent haal. Je krijgt dus het gegeven dat er aan het Nederlands van een vertaler hogere eisen worden gesteld dan aan een schrijver van oorspronkelijk werk. Krijgt een uitgever een oorspronkelijk manuscript onder ogen en hij herkent of ruikt een mogelijke bestseller, dan neemt hij alle fouten voor lief. Dan zet hij er een heel goede redacteur en twee zeer nauwkeirige correctoren op die het manuscript bijschaven en polijsten. Een vertaler moet dat allemaal zelf doen voor een vast bedrag per woord. Doet hij of zij dat niet goed genoeg, dan nemen ze gewoon een ander die het beter doet. Kijk, dat houdt een mens scherp op zijn taalgebruik en daar mogen anderen dan van denken wat ze willen. :wink:
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
dita
Berichten: 2227
Lid geworden op: 08 dec 2009 18:19
Locatie: Hamina
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door dita » 30 mar 2017 12:24

Theo,
Dat was wel even een doordenkertje! Geen wonder dat je midden in een mooie Griekse sterrenacht nog steeds actief blijft met het bedenken van een eventuele gemaakte 'fout'. En natuurlijk zijn die er. Voor mij is een tekst tegenwoordig al goed als de lezer die fouten niet opvalt en er dus vrolijk overheen leest, wat meestal het geval ook is.
In mijn allereerste boek, Drijfijs, van 1999 en gecontroleerd door een studiegenoot , een vroegere stuurman en later docent Engels op de Zeevaartschool van Amsterdam dus iemand die volgens mij het corrigeren als beroep had, zat er volgens hem maar een paar schrijffouten in. Dus ik was behoorlijk tevreden. En toen ik later zelf bemerkte dat er wel degelijk meer echte fouten in stonden vond ik dat natuurlijk toen niet zo leuk.
Maar... van de lezers zelf heb ik nooit wat gehoord.
Nu, vandaag dus, ligt boek nummer zoveel, 'Het lijk in de Ankerkettingbak', op de balie voor de verkoop. Ben benieuwd welke fouten er nog in staan. Maar 'so what'. De draad van het verhaal is het belangrijkste.
Ben overigens bezig om een Finse vertaler er voor te vinden via de Nederlandse Vereniging in Finland. Het schijnt niet mee te vallen. Vertalers van Fins naar Nederlands zijn er te over. Ik heb nu ook het idee dat de Zeemansuitdrukkingen in het boek de eventuele vertalers het niet goed aandurven. Ook al zeg ik dat het in samenwerking met mij gedaan kan worden.
Nou ja we zullen wel zien hoe of het loopt.
Prettig voorjaar daar in Greece.
Martin
Bijlagen
WP_20170328_15_25_28_Pro.jpg
WP_20170328_15_25_28_Pro.jpg (72.31 KiB) 622 keer bekeken
Keep going
Martin


"Ver van huis en ongeschoren"

http://issuu.com/martinhendriks/docs

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7558
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten » 30 mar 2017 17:35

-------------------------------
Kun je het zelf niet in het Fins vertalen, Martin? Je hebt eerder immers ook in het Fins geschreven en gepubliceerd? Ik heb even snel de omvang bekeken van het exemplaar van Moord aan boord dat ik heb - gemiddeld aantal woorden per regel, achtentwintig regels per pagina en totaal 260 pagina's - en dan kom ik aan ongeveer 70.000 woorden. Het werkelijke aantal woorden wordt voor een vertaling nooit geschat, maar gewoon geteld, digitaal als dat kan, maar anders gewoon met een potlood, regel voor regel en pagina voor pagina, maar het betekent toch wel dat je een vertaler daar hoe dan ook ongeveer 3000 euro voor zal moeten betalen. Vier cent per woord is een heel normaal tarief en zelfs wat aan de lage kant. Twee maanden werk zit er toch al gauw in. Als je dat zelf kunt doen, is dat een stuk eenvoudiger en het eerste verdiend. Bovendien heb je, als je het zelf doet, de vrijheid om bepaalde dingen alsnog te veranderen, aan te vullen of weg te laten. Daar hoef je niemand toestemming voor te vragen of verantwoording voor af te leggen.

In jouw geval zou ik het zelf in het Fins vertalen en dat Fins daarna door iemand laten controleren en corrigeren. Als dat een professional is, is ook dat niet goedkoop. Geen idee wat ze daar in Finland voor vragen, maar in Nederland zou je dat voor 70.000 woorden 1300 euro kosten. Toch vind je daar eerder een vrijwilliger voor die het voor een goeie fles, vijf gratis exemplaren plus de eeuwige roem doet dan voor een vertaling. Het professionele tarief dat ik hier noem, is een heel laag tarief; er zijn bureaus die veel meer vragen, maar ook vond ik iemand die voor 2 cent per woord zowel correctie als redactie doet.

Over de fouten in jouw geschriften hebben we het al vaker gehad. We verschillen daarover heel duidelijk van mening. Ik weet niet wat er aan de jongste versie veranderd is, maar in mijn exemplaar van Moord aan boord zitten honderden fouten, kleine, maar ook grote. Jij tilt niet zwaar aan fouten en ik nu eenmaal wel. Met je opvatting dat een tekst tegenwoordig al goed is als de lezer die fouten niet opvalt en er dus vrolijk overheen leest, ben ik het hartgrondig óneens. Ik vind het zo jámmer, dat is het. Jammer en ook storend. Jammer omdat je werkelijk een goed verhaal schrijft, een boeiend verhaal dat met een klein beetje meer moeite - dat wil zeggen met een goede redactie en correctie - perfect te maken is. Ik ben van mening - let wel ik - dat je dat aan je lezer verplicht bent. Jij denkt daar anders over en daar zullen we het wel nooit over eens worden, vrees ik.

Mocht je echter besluiten om alsnog een verbeterde, gecorrigeerde en geredigeerde versie te willen uitbrengen, dan ben ik zoals altijd gaarne bereid om je niet alleen met raad, maar ook met daad terzijde te staan.
-------------------------------
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Plaats reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 6 gasten