Taal en zo...
Re: Taal en zo...
Misschien komt Dick hiermee wel in de volgende Dikke van Dale.Theo Horsten schreef:Dick, als je dat "koerswijzigingspunt" zelf had bedacht, dan heb je daarmee een prima woord gevonden.
Met een eervolle vermelding en de toelichting "punt waarop van koers gewijzigd gaat worden".
Dan gaan we wel een feestje vieren.
Re: Taal en zo...
Dat lijkt wel degelijk ergens op.Paul schreef:waar komt het woord alarm vandaan,lijkt toch nergens op.
Dat lijkt sprekend op de Franse kreet: a l'arme!. "Te wapen!"
Maar dat is natuurlijk geen criterium. Ik kende het woord ook niet van de koopvaardij tussen 1951 en 1991 en het zal ook vast niet het enige woord zijn waar ik nog nooit van heb gehoord.Jos schreef:Inderdaad een heel mooi woord, maar ik heb dit nog nooit horen gebruiken aan boord van een schip van de Nederlandse Christelijke Koopvaardij van 1960 tot 1980.
Toch moet dit woord al bestaan sinds het AMVER manual in het Nederlands werd vertaald, alleen heb ik nooit op een schip gezeten dat deelnam aan AMVER.
Tegenwoordig is het aardig ingeburgerd zoals blijkt uit de volgende voorbeelden...
.Er is hier een verkeersscheidingstelsel. Bij een centrebuoy, die op een koerswijzigingpunt is gelegen, liggen 3 bootjes met hobbyvissers gevaarlijk in onze verkeersbaan. We mogen niet uitwijken naar bakboord, anders komen we in de verkeersbaan voor het tegemoetkomende scheepvaartverkeer. We mogen niet uitwijken naar stuurboord anders komen we in de zone voor inland traffic en kunnen we niet de vereiste koerswijziging inzetten.
En ook...
En wij moeten nog 4 mijltjes naar ons eerste koerswijzigingpunt sinds we de Spaanse kust achter ons lieten.
Sterker "koerswijzigingspunt" is een van de Nederlandse begrippen voor "waypoint" zoals moge blijken uit dit gedeelte van een publicatie van Rijkswaterstaat:
- Vervoer (milieu) gevaarlijke
stoffen over zee in 2000
Werkdocument: RIKZ.OS/2003.165x
- Vervoer (milieu) gevaarlijke
waarin op pagina 12:
Conclusie: we kunnen ons nu wel wat verbeelden, maar zoals blijkt lopen we hier met zijn allen aardig achter.
Geeft niet; met vereende krachten is het ook nu toch maar weer mooi opgelost.
Wat niet wegneemt dat ik "koerswijzigingspunt" in mijn verhaal niet zal gebruiken. De toon past niet in de sfeer van het geheel. Het is een te "scherp" woord. Te zijner tijd kan eenieder die dat zou willen dat zelf beoordelen.
Ook een onderwerp op zich: scherpe en stompe woorden, harde en zachte woorden, zure en zoete woorden.
"Bol" is op zich al een "bol" woord, zoals "punt' door de manier waarop het wordt uitgesproken een scherpe punt heeft.
"Azijn" is door zijn uitspraak met een beetje samengeknepen bekkie een "zuur" woord, in tegenstelling tot de ronde vorm van de mond bij het uitspreken van "honing".
Zelfs kleuren geven door hun klank aan of het zachte, warme of felle, harde kleuren zijn. Wit en zwart zijn alleen al door hun uitspraak wat ze zijn, heel anders dan rood en blauw om nog maar te zwijgen van de kleur "mauve". Groen en geel zijn geen zachte kleuren. Enfin, probeer zelf maar. Het is een van de meest merkwaardige eigenschappen van woorden.
En dat is dus de reden waarom ik "koerswijzigingspunt" onmogelijk in mijn verhaal kan opnemen.
Maar nu moet je toch ook nog even op "Recepten" gaan kijken, Dick.
Re: Taal en zo...
Toch nog een volgens mij betere vertaling gevonden Theo. Routepunt!
Daarbij hoeft dus niet per definitie van koers gewijzigd te worden, wat
die andere vertaling natuurlijk wel in zich heeft.
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/waypoint
Daarbij hoeft dus niet per definitie van koers gewijzigd te worden, wat
die andere vertaling natuurlijk wel in zich heeft.
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/waypoint
- Bijlagen
-
- Waypoint = routepunt
- waypoint.jpg (44.45 KiB) 3383 keer bekeken
Re: Taal en zo...
Maar het gaat helemaal niet om het vinden van een vertaling.Toch nog een volgens mij betere vertaling gevonden Theo. Routepunt!
En we hebben het nu juist over een punt waar wél koers moet worden veranderd.
Die twee ander quotes waarin het begrip "koerswijzigingspunt" wordt gebruikt, zijn afkomstig van mensen die nú varen en dat woord gebruiken.
Dus bij elkaar: AMVER, Rijkswaterstaat en mensen uit de praktijk van vandaag: ik zou zeggen dat het voldoende is.
Waypoint is een ook in het Nederlands geaccepteerd woord en zoals je uit dat begrippenlijstje van Rijkswaterstaat kunt opmaken, kan een waypoint verschillende betekenissen hebben, waaronder een "koersveranderingspunt".
Re: Taal en zo...
Theo,Theo Horsten schreef:Maar wat meer was: mijn Van Dale vertaalwoordenboek Engels-Nederlands - toch ook de nieuwste editie - kent het woord ook niet! Nog sterker: je moet in de online Engelse dictionaries goed zoeken om het woord "waypoint" te vinden.......Maar tegelijkertijd vroeg ik me ook af: als je een Nederlands woord zou willen gebruiken in plaats van "waypoint" wat zou dat dan moeten zijn? Toch ook "aanlooppunt" zoals ik min of meer automatisch had gedaan?
Dit sloeg op je eerste bericht van dit topic.
Misschien heb je verderop je vraagstelling wat aangepast.
Ik dacht van niet maar ik kan het mis hebben.
Mij maakt het verder niet uit hoor.
Groetjes,
Joop
Re: Taal en zo...
Hallo taalkundigen,
Is het waar dat de Afrikanen een oorlogsboot
een "schip van niks nie bang is" noemen.
Bertus.
Is het waar dat de Afrikanen een oorlogsboot
een "schip van niks nie bang is" noemen.
Bertus.
Re: Taal en zo...
Ik dacht
bennie bang nie boot.
Ja Theo dat bedoelde ik eigenlijk ook ,het komt van het frans ,te wapen,maar als je dat weet slaat het nergens op.
Maar Theo hoe is men er toe gekomen om het franse woord, help mij, te gebruiken voor sos ik heb dat nooit begrepen ,en hier is vast wel iemand die dat weet.
gr Paul
bennie bang nie boot.
Ja Theo dat bedoelde ik eigenlijk ook ,het komt van het frans ,te wapen,maar als je dat weet slaat het nergens op.
Maar Theo hoe is men er toe gekomen om het franse woord, help mij, te gebruiken voor sos ik heb dat nooit begrepen ,en hier is vast wel iemand die dat weet.
gr Paul
koop een boot en heb plezier tot je dood
Re: Taal en zo...
Paul, zowel het radiotelefonie noodsein MAYDAY als het sein SOS op telegrafie hebben als woorden of acroniemen geen enkele betekenis. Het zijn beide seinen die opvallend goed in het gehoor liggen. Je kunt er natuurlijk wel van alles bij proberen te verzinnen en dat is dan ook gedaan, zoals bijvoorbeeld "Save Our Souls" voor SOS, maar dat is gewoon lariekoek, net als "venez m'aider".
SOS is ook helemaal geen lettergroep, maar gewoon achter elkaar: drie punten drie strepen drie punten.
De sparksen onder ons zullen waarschijnlijk haarfijn kunnen vertellen waarom SOS onmiddellijk opvalt, maar MAYDAY is een woord dat in normale gesprekken niet zo vaak wordt gebruikt en als dat drie keer achter elkaar duidelijk wordt uitgesproken, springt dat er onmiddellijk uit.
De luisterwachtontvangers die we zo vele jaren in het stuurhuis hebben gehad, luisterend naar 2182Kc, stond meestal vrijwel dicht en dat beetje gekwetter op de achtergrond, daar lette je niet of nauwelijks op. Maar zodra er MAYDAY MAYDAY MAYDAY klonk, dan hoorde je dat.
SOS is ook helemaal geen lettergroep, maar gewoon achter elkaar: drie punten drie strepen drie punten.
De sparksen onder ons zullen waarschijnlijk haarfijn kunnen vertellen waarom SOS onmiddellijk opvalt, maar MAYDAY is een woord dat in normale gesprekken niet zo vaak wordt gebruikt en als dat drie keer achter elkaar duidelijk wordt uitgesproken, springt dat er onmiddellijk uit.
De luisterwachtontvangers die we zo vele jaren in het stuurhuis hebben gehad, luisterend naar 2182Kc, stond meestal vrijwel dicht en dat beetje gekwetter op de achtergrond, daar lette je niet of nauwelijks op. Maar zodra er MAYDAY MAYDAY MAYDAY klonk, dan hoorde je dat.
Re: Taal en zo...
Hallo Bertus en Paul,
Als je in het bericht van Jos klikt op het in rood geschreven HIER
ga je naar een hele lijst met voorbeelden, dus ook oorlogsschip =
van-nikske-nie-bang-skip.
Groetjes Joop
Als je in het bericht van Jos klikt op het in rood geschreven HIER
ga je naar een hele lijst met voorbeelden, dus ook oorlogsschip =
van-nikske-nie-bang-skip.
Groetjes Joop
Re: Taal en zo...
Theo bedankt voor de uitleg.
Als wtk heb ik altijd gelooft ,dat de door jou omschreven larie koek de waarheid was.
Zoals je het omschrijft klinkt het wel heel erg duidelijk,nooit te oud om te leren,en ook nooit te oud om iets te vragen.
Joop ik ga dat zeker even doen,bedankt.
gr Paul
Als wtk heb ik altijd gelooft ,dat de door jou omschreven larie koek de waarheid was.
Zoals je het omschrijft klinkt het wel heel erg duidelijk,nooit te oud om te leren,en ook nooit te oud om iets te vragen.
Joop ik ga dat zeker even doen,bedankt.
gr Paul
koop een boot en heb plezier tot je dood