Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Nee. Het moet wel enigszins in de buurt blijven van het oorspronkelijk: een dog and pony show. Dat wil zeggen: een of andere voorstelling, maar dan wat kitscherig, opgeblazen, bedoeld om zoveel mogelijk publiek te trekken, maar wat je vooral niet ernstig moet nemen. Een hoop poppenkast, maar verder niks. Wij hebben daar vast ook wel een uitdrukking voor, alleen kan ik die nog steeds niet vinden.

Gebruikersavatar
rspeur
Berichten: 3111
Lid geworden op: 11 dec 2009 17:41
Locatie: Almere
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door rspeur »

Is er iets te beginnen met bijvoorbeeld gebakken lucht of luchtfietserij? Zinnen ombouwen is dan een volgende stap, het is maar een idee.
René
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape
Gert Schouwstra
Berichten: 390
Lid geworden op: 23 sep 2007 19:38
Locatie: Sneek
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Gert Schouwstra »

Zou "Het is hier geen poppentheater" krachtig genoeg zijn?
Gert
- Varen is Leven -
warbout
Berichten: 593
Lid geworden op: 19 jul 2012 23:11
Locatie: Rhoon

Re: Taal en zo...

Bericht door warbout »

Wat te denken van : "Het is geen acteershow hoor".

grt, Willem. W.
"De tijd gaat niet voorbij maar wijzelf gaan voorbij"
Jos Komen (R.I.P)

Re: Taal en zo...

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

een of andere voorstelling, maar dan wat kitscherig, opgeblazen, bedoeld om zoveel mogelijk publiek te trekken, maar wat je vooral niet ernstig moet nemen. Een hoop poppenkast, maar verder niks
Kapitein Walrus noemde zoiets: Hopsafladder. :wink:
Martinus
Berichten: 1003
Lid geworden op: 15 apr 2006 02:41
Locatie: Rio de Janeiro - RJ

Re: Taal en zo...

Bericht door Martinus »

Snip en Snap Revue? Speeltuin? Persoonlijk blijf ik kermisshow, circusnummer wel acceptabel vinden. Pas anders de zin aan om het door de schrijver bedoelde beeld te dienen. Je hoeft het ook niet per se met dezelfde vertaling te herhalen.

“Oooh, boy, you’re a funny one. Never seen a dog and pony show.” Kerel wat ben jij een grapjas. Nooit naar de kermis geweest!
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Dank voor al het meedenken en de suggesties! Ik wist dat het moeilijk was; anders had ik immers ook niet om een beetje hulp gevraagd. In mijn laatste reactie zei ik dat het wel enigszins in de buurt moet blijven van het oorspronkelijk: een dog and pony show. Bovendien moet het ook passen bij de spreker, Uncle Jim uit Columbia, Maryland, USA, een wat vreemde man, quirky and funny , cool to hang out with . Dat betekent dat typisch Nederlandse begrippen al direct afvallen, dus geen Snip en Snap of Ko de boswachtershow. Ook moet het, zoals uit de dialoog duidelijk wordt, iets zijn dat je nog nooit hebt gezien, maar wel graag een keer zou willen zien. En het moet wérken, dat wil zeggen: de een zegt iets en daar reageert de ander op, wat dan reden is voor grote hilariteit en vervolgens tussen die twee een vaste routine wordt, waarbij alleen het uitspreken van de eerste woorden van de dialoog al genoeg is om opnieuw een lachstuip te krijgen. Dat moet werken.

Wil je dat bereiken, dan moet je, om een goed Nederlands equivalent te vinden, allereerst terug naar het origineel, naar de dog and pony show en de uitdrukking this is no dog and pony show. Wat is een dog and pony show?
Merriam-Webster omschrijft het als ...
an often elaborate public relations or sales presentation; also : an elaborate or overblown affair or event.
... terwijl de Cambridge English Dictionary dat doet als ...
an event that is designed to impress people in order to make them buy something or invest money.
De meest uitgebreide definitie geeft Farlex ...
"Dog and pony show" is a colloquial term which has come to mean a highly promoted, often over-staged performance, presentation, or event designed to sway or convince opinion for political, or less often, commercial ends. Typically, the term is used in a pejorative sense to connote disdain, jocular lack of appreciation, or distrust of the message being presented or the efforts undertaken to present it.
Lang geleden was een dog and ponyshow een zeer bescheiden circus dat door het Midwesten en Westen van de Verenigde Staten over het platteland trok met weinig meer dan een paar pony's en honden om de mensen te vermaken. Vandaar dat Farlex ook de "medicine show" noemt. Krijg dat maar eens in een vertaling en zoek daar dan maar eens een goed Nederlands equivalent voor. :shock:
Nu wordt het begrip vooral gebruikt om politieke retoriek en politieke optredens een tikje belachelijk te maken. Ook nog bij de afgelopen Amerikaanse presidentsverkiezingen.
  • Afbeelding--Afbeelding
Daarom geloof ik toch dat ik daar met het Nederlandse poppenkast nog het dichtst bij kom.

------------------------------- Afbeelding


Mijn vertaling waar in een later stadium nog wel wat aan bijgeschaafd wordt ...
  • Maar hij was de boeman niet, hield ik mezelf voor. Hij was gewoon mijn oom, een eigenaardige, grappige kerel waar je lol mee kon hebben. Iemand die aandacht voor me had, die luisterde naar wat ik te zeggen had. In veel opzichten was hij het tegengestelde van mijn ouders.
    'Jij en ik hebben veel gemeen, Lise,' zei hij vaak waarbij hij zijn arm om mijn schouders sloeg en me een vette knipoog gaf. 'Wij zien de dingen anders dan andere mensen.'
    'Is dat zo?' 'zei ik dan en dan begon hij te lachen. Ik ook. Als oom Jim begon te lachen, kon ik niet anders dan met hem meelachen.
    'Ja natuurlijk,' zei hij dan. 'Je denkt toch zeker niet dat dit een poppenkast is?'
    'Ik weet het niet,' zei ik dan heel ernstig. `Ik heb nog nooit een poppenkast gezien, maar ik zou het wel graag willen.' En dan moest hij zo onbedaarlijk lachen. Dan sloeg hij met zijn ene hand op zijn dij en met de andere op mijn rug.
    'Oh, mensen, jij bent me er eentje. Nog nooit een poppenkast gezien.'
    'Maar ik zou het echt graag willen,' zei ik dan nogmaals en dan kreeg hij opnieuw een lachstuip. Dan hield hij zijn buik vast en rolden de tranen over zijn wangen, zo hard moest hij lachen. Dat werd in de drie maanden dat hij bij ons woonde bijna een vast nummer. We voerden dan dezelfde dialoog waarbij hij zei dat we veel dingen gemeen hadden en dat we de dingen anders zagen dan andere mensen en als ik dan net deed of ik heel verbaasd was, dan zei hij: ja natuurlijk. Je denkt toch zeker niet dat dit een poppenkast is? Dan keek hij me misschien en seconde met een doodernstig gezicht aan, maar intussen wisten we beiden wat ik zou gaan zeggen en meestal begon een van ons tweeën dan al te lachen.
Een ieder nogmaals bedankt voor het meedenken en suggesties blijven welkom.
-------------------------------
Martinus
Berichten: 1003
Lid geworden op: 15 apr 2006 02:41
Locatie: Rio de Janeiro - RJ

Re: Taal en zo...

Bericht door Martinus »

Die vertaling klinkt goed en loopt lekker. Zelf zou ik overigens zeggen 'Waar je mee kon lachen' in plaats van:
waar je lol mee kon hebben
De medicine show zal afkomstig zijn van die shows waarin ook wonderbaarlijke medicijnen tegen kaalheid werden verkocht enz. (zie Lucky Luck).
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Waar je mee kon lachen
Zou kunnen en is misschien zelfs beter, maar geef me liever een mooie vertaling van het begrip "to hang out with someone". :wink:
Want dat staat er: He was only my uncle, someone who'd been quirky and funny and cool to hang out with -

En dan natuurlijk wel gezien in het licht van een oom met zijn twaalfjarige nichtje, dus niet "leuk om mee om te gaan", of "leuk in de omgang".
Maar dat zijn allemaal van die details en overwegingen die in de loop van drie maanden en zeker tien keer opnieuw lezen en verbeteren van de volledige tekst van 360 pagina's aan bod komen, bijgeschaafd worden en waar nodig verbeterd.

En je moet vooral niet vergeten dat de lezer straks gewoon leest - in de trein of in bed of op de bank of op het strand van Gran Canaria - en het origineel er normaal gesproken niet naast legt. Het moet lekker lezen, zonder dat de lezer de neiging bij zich voelt opkomen om het origineel er inderdaad eens naast te leggen, want dan zit er iets niet goed. Dus wat er exact heeft gestaan is in het grote geheel niet belangrijk. Het is voor mij wel belangrijk, want ik moet "naar stijl en inhoud getrouw vertalen", maar de hoofdzaak is dat het vlot leest, dat het goed, hedendaags Nederlands is.
Ik kreeg de Nederlandse vertaling van het vorige boek van deze schrijver erbij. Dat krijg ik wel vaker en als ik het niet krijg, download ik een vorig werk van dezelfde auteur soms als e-book. Niet om een andere vertaler de kunst af te kijken, maar vooral om bepaalde dingen in een tweede boek overeen te laten stemmen met het vorige. Ik kreeg een pdf van de Nederlandse vertaling en heb toen zelf de originele Amerikaanse uitgave als e-book gedownload en dat ook gelezen. Dat was bepaald een eyeopener. Telkens als ik bij iets moeilijks kwam waarvan ik niet een-twee-drie een vertaling wist en dacht: hoe zal ze dát nou wel hebben vertaald? - dan bleek ze dat simpelweg overgeslagen te hebben! Ik lever nóóit kritiek op vertalers bij dezelfde uitgever en zal dat ook in dit geval niet doen, maar ik dacht toch wel: tja, zo kan iedereen het, zeg. Het scheelt natuurlijk wel een enorme hoeveelheid tijd en tijd is ook hier geld. Op die manier kan je het dubbele doen van wat ik nu produceer. Ik had dat met deze passage ook kunnen doen: gewoon vereenvoudigen en deels weglaten, fuck the dog and pony show! Maar dat ben ik niet gewend. Ik doe mijn uiterste best om goed werk te leveren. Goed en volgens contract. Dat kost vaak wat meer tijd, dat wel. Ik troost me met de gedachte dat ook mijn opdrachtgevers deze manier van werken waarschijnlijk waarderen. Was dat niet het geval geweest, dan had ik vast niet al die jaren werk gehouden. :-D
Gebruikersavatar
rspeur
Berichten: 3111
Lid geworden op: 11 dec 2009 17:41
Locatie: Almere
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door rspeur »

Volgens mij is er met "hanging out" een boek te vullen. Even afgezien van dat meisje met haar oom: graag mee vertoeven (jawel, bestaat nog), mee vermaken, mee naar de kermis, de kroeg en noem nog maar een paar bestemmingen, chillen (jawel!), de hort op gaan. Maak er een wedstrijd van.
Prijzen op zijn West-Fries: eerste prois een poip, tweide prois een kloin poipie, derde prois een hil kloin poipie...
Ik geniet overigens van je vertaalontboezemingen, maar dat heb ik al eens gezegd denk ik.
René
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape


Plaats reactie