Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Mart Hoogedoorn
Berichten: 3818
Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
Locatie: Brasil

Re: Taal en zo...

Bericht door Mart Hoogedoorn »

Concrete wal... muur... tableu ?(maar dat is frans)
''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook

Gebruikersavatar
john.marlit
Berichten: 1339
Lid geworden op: 22 jul 2004 17:18
Locatie: zwartsluis

Re: Taal en zo...

Bericht door john.marlit »

Hoi Theo , misschien reed ze tegen de muur van een viaduct.
Gr John M

Om de duit en de fluit draaid de hele kluit.
Jos Komen (R.I.P)

Re: Taal en zo...

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

de ontknoping en dus belangrijk
Zou "het massieve bruggenhoofd" misschien beter klinken? :wink:
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2134
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Brazuca »

talud ???
Harry Bernd (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Harry Bernd (R.I.P.) »

Bruggenhoofd en brugfundering wordt allebei gebruikt.
Harry
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Dan hou ik het toch maar op "bruggenhoofd".
Talud is niet juist; dat zijn de schuin aflopende zijkanten van een weg, dijk, spoorbaan etc. Die schuin weglopende betonnen zijkanten van het bruggenhoofd zitten in het talud van de weg of spoorbaan waar die brug in ligt.
Bruggenhoofd bekt beter dan brugfundering en dat "massieve" past wel in de tweede omschrijving, maar niet in die eerste getuigenverklaring.
"Tegen de muur van een viaduct" zou ook kunnen.

Toch maar "bruggenhoofd". Iedereen bedankt.
Nog vier van de 521 pagina's en dan is ook deze klus weer geklaard. Dat is vertaling nummer 73.
Prima boek, hoor. Was een plezier om te vertalen en een goed onderwerp ook. Zal best goed verkocht worden. Het verschijnt eind januari in Amerika; in Nederland zal dat in het voorjaar worden.

Afbeelding Voor meer info, klik HIER.
Natit

Re: Taal en zo...

Bericht door Natit »

Teo,

Bridge abutment = Brug landhoofd

mvg. Natit
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Bedankt voor de moeite, Natit, maar dat is natuurlijk geen woord voor mijn doel. Bovendien zou het, als het een bestaand woord was, één woord moeten zijn: "bruglandhoofd" en dat komt in het Nederlands niet voor. "Landhoofd" wel, maar dat is - zoals ik hierboven al zei - een bruggenhoofd voor een brug over het water, oftewel: " het in water uitgebouwde stuk waarop de eigenlijke brug rust."

Nee, Harry Bernd was degene die het wist: bruggenhoofd of brugfundering. Voor mijn doel is "bruggenhoofd" het woord dat ik moet hebben.
Intussen heb ik het ook van de wegen- en bruggenbouwers zelf bevestigd gekregen, want zoals alle beroepsgroepen - zeelieden, binnenschippers, kermisklanten en ander slecht volk - hebben ook de "werkers aan de weg" natuurlijk hun eigen forum op het internet. Je moet het alleen maar net vinden. Ik vond het toen ik op zoek was naar mijn volgende woord, te weten "Jersey barrier". In mijn onschuld dacht ik dat dat gewoon een vangrail was, maar dat is het dus niet. Een Jersey barrier is zo'n samenstelsel van betonnen blokken met een speciale vorm. In Nederland noemen ze dat óf een "betonnen vangrail", of ze gebruiken simpelweg het Amerikaanse begrip "Jersey barrier".

Afbeelding Dit is zo'n Jersey barrier. Nu moet ik alleen nog beslissen of ik eenvoudigweg "betonnen vangrail" zal gebruiken of dit "Jersey barrier. Maar daar heb ik nog minstens een week, misschien wel tien dagen de tijd voor, want het staat op de laatste pagina van het boek, dus dat kom ik helemaal aan het eind van de correctie weer tegen. Ik denk dat ik het gewoon op "betonnen vangrail" hou. Wat staat een mens in het leven toch ook vaak voor moeilijke beslissingen... :roll:

Maar eh... ik kwam dus op dat wegenbouwersforum en als je daar in het zoekvakje "bruggenhoofd" intikt, dan rollen de bruggenhoofden eruit als kauwgomballen uit een kauwgomballenautomaat - dat is één woord en als je dat bij Scrabble kunt maken, zit je goed. :-D

Maar die bruggenhoofden dus...

Afbeelding

Hier een tijdelijk bruggenhoofd, zoals de wegenbouwers dat noemen en bouwen. Ik heb deze foto gekozen omdat daar tegelijkertijd ook een "Jersey barrier" te zien is. Die worden vaak gebruikt voor tijdelijke rijstroken als er aan de weg wordt gewerkt.

Maar dit bedoel ik nou als ik wel eens zeg dat vertalen verdomd leerzaam werk is. Niet alleen omdat je taalkennis en -gebruik er steeds beter door wordt omdat je doorlopend zit te wikken en te wegen welk woord het beste is en hoe je de zin moet samenstellen om zo dicht mogelijk bij het werk van de oorspronkelijke auteur te blijven, maar zonder dat de Nederlandse lezer telkens weer het gevoel krijgt dat hij of zij geen Nederlands leest, maar vertaald Engels, maar vooral ook omdat je je in onderwerpen moet gaan verdiepen waar je de ballen verstand van hebt. (Dit was een zin van 85 woorden, iets wat je eigenlijk dient te vermijden. :shock: )

Zo heb ik nu, door dat ene woord "bridge abutment" , in twaalf uur al meer van wegen- en bruggenbouw geleerd dan in de voorgaande twaalf jaar.
Maar ik ben er weer uitgekomen. Alle meedenkers nogmaals bedankt!
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Een nieuw woord in de Nederlandse taal. Althans: dat dácht ik, maar het blijkt al bijna twee jaar te worden gebruikt:
    • Kettingrukker
Ik dacht bij het lezen ervan onmiddellijk: Kijk, dat je kettingroker bent, dat kan ik me voorstellen. Maar kettingrukker...?
De verklaring blijkt simpeler. Zie HIER.
In Nederland is er altijd onmiddellijk professionele hulp en dus is er ook hulp om van het kettingrukken af te komen. Zi HIER

Maar... het woord zal vast wel in de volgende editie van Van Dale worden opgenomen. :roll:
Gebruikersavatar
Leo Bokkum
Berichten: 508
Lid geworden op: 15 dec 2006 05:30
Locatie: Oost Drenthe

Re: Taal en zo...

Bericht door Leo Bokkum »

Bij Google is het maar net wat je het eerste intypt.
Was je begonnen met "brug fundatie", dan kwam je uit bij een betonbouwer die het een "onderbouw" noemt.
Ga je daar op verder dan blijkt onderbouw erg veel gebruikt te worden, ook bij de diverse cursussen w&w bouw.

Mvg.
Pas geen oplossingen toe voordat je weet wat het probleem is


Plaats reactie