Taal en zo...
- Harry G. Hogeboom
- Berichten: 14434
- Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
- Locatie: Canada
Re: Taal en zo...
DAT is er eentje voor " op een bordje boven de deur naar de MK"Machinisten kunnen alles maken, zelfs schippers, dat blijkt wel
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
"Don't sweat the small stuff"
Re: Taal en zo...
Moet je dat bordje wel vastlassen daar hij anders binnen vijf seconden pleitte is. Nu zal het wat langer duren
voordat men hem met een beitel en lap omwikkeld vuistje ( voorkoming geluid overlast, zie bikhamer) verwijderd is .
Groeten, K.Brouwer
voordat men hem met een beitel en lap omwikkeld vuistje ( voorkoming geluid overlast, zie bikhamer) verwijderd is .
Groeten, K.Brouwer
- Harry G. Hogeboom
- Berichten: 14434
- Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
- Locatie: Canada
Re: Taal en zo...
Toen ik het schreef bedacht ik al dat er vast wel "wat minder begrip" zou zijn voor zo'n gevoelige spreuk van haast " Vondel" niveau, met name op de bok en daarom was ik van plan om dat even OP het schot te lassen met R.V.S. elektrodes KBmet een beitel en lap omwikkeld vuistje
Sinds Jan in droogdok is geweest met zijn leidingsysteem heeft ie duidelijk veel " na gedacht"
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
"Don't sweat the small stuff"
Re: Taal en zo...
Wel of geen accent plaatsen: soms een moeilijke vraag
Het lijkt eenvoudig: in onze taal onderscheiden we drie accenttekens, die vaak op de letter e komen te staan: accent aigu (é), accent grave (è) en accent circonflexe (ê). Respectievelijk in bijvoorbeeld café, blèren, gêne. Accenten op andere letters zijn zeldzaam. De à in een aanbieding als 'Een pond bananen à 1 euro' is gehandhaafd, maar het accent circonflexe (een dakje) in 'ragout' (voor 1996 'ragoût') is uit onze spelling geschrapt. Veel woorden die vroeger dat accentteken kregen, zwerven nu dakloos rond in onze taal. De overige accenttekens zijn ook vaak verdwenen. Zo schrijven we nu 'appel' (in 'op appel staan') in plaats van 'appèl'. De context maakt dat we wel snappen dat er geen goudrenet bedoeld wordt. 'Crème brûlée' houdt wel de oorspronkelijke accenttekens.
Hierdoor zit er een hoge moeilijkheidsdrempel in het correct spellen: wanneer moeten we wel en wanneer geen accenttekens plaatsen? De regel die de Taalunie bedacht, is: als een Frans woord is ingeburgerd laten we in de spelling het accentteken vallen. Bij een niet-ingeburgerd woord schrijven we wel de accenttekens zoals die in het Franse woord staan. Ik denk dat niemand erg gelukkig is met zo'n voorschrift, waarbij men zelf moet uitmaken welk woord wel en welk woord niet is ingeburgerd. Het betekent dus: vaak een woord opzoeken in een woordenboek. Het gevaar bestaat dat wie een tekst schrijft, de ene keer wel een accentteken gebruikt en een eind verderop in zijn tekst opeens in eenzelfde woord niet.
Het door de taalgebruiker zélf laten bepalen hoe men iets moet spellen is een (één?) van de zwakste kanten van de spellingregelingen uit 1996 en 2005. Dit inhoudloze (inhoudsloze?) voorschrift geldt ook voor de spelling van de tussen-s in samenstellingen als spellinginstructie (spellingsinstructie) en belastingpapieren (belastingspapieren).
We moeten het zelf maar uitzoeken, waarbij men zich afvraagt waarvoor de heren spellingmakers werden betaald. Om de vraag waarvoor we überhaupt een spellingregeling met Groen Boekje en al moeten hebben maar te laten rusten.
Het lijkt eenvoudig: in onze taal onderscheiden we drie accenttekens, die vaak op de letter e komen te staan: accent aigu (é), accent grave (è) en accent circonflexe (ê). Respectievelijk in bijvoorbeeld café, blèren, gêne. Accenten op andere letters zijn zeldzaam. De à in een aanbieding als 'Een pond bananen à 1 euro' is gehandhaafd, maar het accent circonflexe (een dakje) in 'ragout' (voor 1996 'ragoût') is uit onze spelling geschrapt. Veel woorden die vroeger dat accentteken kregen, zwerven nu dakloos rond in onze taal. De overige accenttekens zijn ook vaak verdwenen. Zo schrijven we nu 'appel' (in 'op appel staan') in plaats van 'appèl'. De context maakt dat we wel snappen dat er geen goudrenet bedoeld wordt. 'Crème brûlée' houdt wel de oorspronkelijke accenttekens.
Hierdoor zit er een hoge moeilijkheidsdrempel in het correct spellen: wanneer moeten we wel en wanneer geen accenttekens plaatsen? De regel die de Taalunie bedacht, is: als een Frans woord is ingeburgerd laten we in de spelling het accentteken vallen. Bij een niet-ingeburgerd woord schrijven we wel de accenttekens zoals die in het Franse woord staan. Ik denk dat niemand erg gelukkig is met zo'n voorschrift, waarbij men zelf moet uitmaken welk woord wel en welk woord niet is ingeburgerd. Het betekent dus: vaak een woord opzoeken in een woordenboek. Het gevaar bestaat dat wie een tekst schrijft, de ene keer wel een accentteken gebruikt en een eind verderop in zijn tekst opeens in eenzelfde woord niet.
Het door de taalgebruiker zélf laten bepalen hoe men iets moet spellen is een (één?) van de zwakste kanten van de spellingregelingen uit 1996 en 2005. Dit inhoudloze (inhoudsloze?) voorschrift geldt ook voor de spelling van de tussen-s in samenstellingen als spellinginstructie (spellingsinstructie) en belastingpapieren (belastingspapieren).
We moeten het zelf maar uitzoeken, waarbij men zich afvraagt waarvoor de heren spellingmakers werden betaald. Om de vraag waarvoor we überhaupt een spellingregeling met Groen Boekje en al moeten hebben maar te laten rusten.
Grtn @Allen
Re: Taal en zo...
Ik weet er Géénéén
Nou ja, per se komt uit het Latijn (oorsprong) maar persé is niet per se fout tegenwoordig.
Procédé is het oorspronkelijke woord( uitspr. proceedee) nu zeggen we dacht ik procedee dus procedé.
Dit is een moeilijke voor een eenvoudige fietsenmaker
Nou ja, per se komt uit het Latijn (oorsprong) maar persé is niet per se fout tegenwoordig.
Procédé is het oorspronkelijke woord( uitspr. proceedee) nu zeggen we dacht ik procedee dus procedé.
Dit is een moeilijke voor een eenvoudige fietsenmaker
Re: Taal en zo...
-------------------------------
Vereerde, vereerden, geëerde, eerbiedigen, zeeleeuw - nee, dat is een samengesteld woord.
Benevelen, essentieel. Er zijn vast nog veel meer.
Per se is Latijn en het Latijn kent geen accenten. Persé is nog steeds fout. In het Witte Boekje komt het wel voor, maar dat is niet de officiële Nederlandse spelling en daar moeten we ons toch nog steeds naar richten.
Op de eerste e van procedé hoeft geen accent omdat er geen gevaar voor verkeerde uitspraak bestaat. Er moet een accent op de laatste e omdat daar de klemtoon ligt, wat zonder accent niet duidelijk zou zijn waardoor er wél gevaar voor verkeerde uitspraak bestaat. Wij gebruiken accenten ook om nadruk te leggen, zoals dat wél in de vorige zin. Engelsen en Amerikanen geven nadruk veelal aan door het woord cursief te schrijven. Het Engels kent immers ook nauwelijks accenten.Ik ben ook een voorstander van cursief om nadruk aan te geven, maar uitgevers willen daar niet aan en dus moet ik in vertalingen alle cursief zoveel mogelijk door accenten proberen te vervangen.
Vereerde, vereerden, geëerde, eerbiedigen, zeeleeuw - nee, dat is een samengesteld woord.
Benevelen, essentieel. Er zijn vast nog veel meer.
Per se is Latijn en het Latijn kent geen accenten. Persé is nog steeds fout. In het Witte Boekje komt het wel voor, maar dat is niet de officiële Nederlandse spelling en daar moeten we ons toch nog steeds naar richten.
Op de eerste e van procedé hoeft geen accent omdat er geen gevaar voor verkeerde uitspraak bestaat. Er moet een accent op de laatste e omdat daar de klemtoon ligt, wat zonder accent niet duidelijk zou zijn waardoor er wél gevaar voor verkeerde uitspraak bestaat. Wij gebruiken accenten ook om nadruk te leggen, zoals dat wél in de vorige zin. Engelsen en Amerikanen geven nadruk veelal aan door het woord cursief te schrijven. Het Engels kent immers ook nauwelijks accenten.Ik ben ook een voorstander van cursief om nadruk aan te geven, maar uitgevers willen daar niet aan en dus moet ik in vertalingen alle cursief zoveel mogelijk door accenten proberen te vervangen.
Re: Taal en zo...
Ja, dat is een kwestie van de vraag goed lezen kennelijk. Meerdere, eendere... We leren nog steeds .
Re: Taal en zo...
Tenzij er een zelfstandig naamwoord met vier e's wordt bedoeld en dan in het enkelvoud. Dat zou ik niet direct weten. Bestaat vast wel.
- Drentenier
- Berichten: 2201
- Lid geworden op: 12 mei 2010 14:13
- Locatie: Gasselte
Re: Taal en zo...
Dat bestaat inderdaad: dégénéré.
Betekenis: gedegenereerde of ontaarde. Maar het wordt ook gespeld als: degeneré.
Geen hond die dat woord gebruikt natuurlijk.
Uiteraard gevonden op internet want zelf wist ik het ook niet
Betekenis: gedegenereerde of ontaarde. Maar het wordt ook gespeld als: degeneré.
Geen hond die dat woord gebruikt natuurlijk.
Uiteraard gevonden op internet want zelf wist ik het ook niet
Groet,
Hans
Hans
Re: Taal en zo...
-------------------------------
Maar die spelling zonder accenten is niet juist.
Omdat die accenten er nog altijd op staan, is het nog steeds een Frans woord en dus is de vraag of dat hier wel telt.
Als het wél telt, maak er dan gelijk ook maar dégénérée van met vijf e"s de vrouwelijke vorm.
Allen komt vast wel met de oplossing.
Maar die spelling zonder accenten is niet juist.
Omdat die accenten er nog altijd op staan, is het nog steeds een Frans woord en dus is de vraag of dat hier wel telt.
Als het wél telt, maak er dan gelijk ook maar dégénérée van met vijf e"s de vrouwelijke vorm.
Allen komt vast wel met de oplossing.