Taal en zo...
Re: Taal en zo...
Zegde is niet fout, wél verouderd, net als zeide.Versprekingen als 'hij zegde' in plaats van 'zei' en 'hij hangde' in plaats van 'hing', 'liegde' in plaats van loog worden vaak gemaakt.
Hetzelfde geldt voor klagen en lachen: kloeg en loech zijn verouderd en worden niet vaak meer gebruikt, maar zijn nog niet uit Van Dale verdwenen.
Foof en gefoven, orf en georven moet je niet meer schrijven, maar worden in de gewone, dagelijkse spreektaal nog wel eens gebruikt en mogen dan niet als fout aangemerkt worden, hoogstens als een tikkie vreemd of grappig.
En dan die taalvraag:
De juiste spelling is: Wordt je nog een rekening gestuurd?
Jou wordt een rekening gestuurd.
Een zin zou kunnen zijn:
- Wordt je nog een rekening gestuurd en word je daar niet goed van?
Re: Taal en zo...
Ik ga het artikel niet scannen - ik wil geen ruzie met Jos - maar ik meld het wel even.
In de bijlage Sir Edmund is een rubriek Witteman heeft iets gelezen. Vandaag heeft Sylvia het over vertalingen van kookboeken, die vaak miserabel zijn.
Ik vond het artikel de moeite waard, Witteman heeft een punt denk ik. Maar goed, voor de liefhebbers dus.
René
In de bijlage Sir Edmund is een rubriek Witteman heeft iets gelezen. Vandaag heeft Sylvia het over vertalingen van kookboeken, die vaak miserabel zijn.
Ik vond het artikel de moeite waard, Witteman heeft een punt denk ik. Maar goed, voor de liefhebbers dus.
René
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape
Re: Taal en zo...
Ik heb het artikel niet gelezen, René, maar volgens mij worden kookboeken alleen maar gekocht en bijna nooit gelezen.
Als je iets speciaals wil maken ga je toch op internet kijken of het niet iets simpeler kan.
Maar is het nu: wil maken, of wilt maken?
Als je iets speciaals wil maken ga je toch op internet kijken of het niet iets simpeler kan.
Maar is het nu: wil maken, of wilt maken?
Re: Taal en zo...
Volgens mij is dat een verschil tussen spreek- en schrijftaal.
Overigens: Sylvia Witteman schrijft ook dat ze barst van de kookboeken, maar er niks mee doet. "Voor de hep" dus.
Mij is overigens wel eens opgevallen dat vertaalde kookboeken een ramp kunnen zijn qua hoeveelheden en ingrediënten die hier niet te koop zijn.
En daar heeft zij het ook over.
René
Overigens: Sylvia Witteman schrijft ook dat ze barst van de kookboeken, maar er niks mee doet. "Voor de hep" dus.
Mij is overigens wel eens opgevallen dat vertaalde kookboeken een ramp kunnen zijn qua hoeveelheden en ingrediënten die hier niet te koop zijn.
En daar heeft zij het ook over.
René
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape
Re: Taal en zo...
Als oud Chef Kok en oud Hofmeester keek en kijk ik weleens een kookboek in om te zien
of het recept iets kan aanvullen aan hoe ik het maak
maar dan hou ik het toch maar weer bij het oude want die kookboeken van tegenwoordig
en de T.V. koks zijn niet menu kundig meer. En wat dacht je van een kok met een baard?
Die mogen officieel de kombuis niet in of baard er af.
Nou op T.V. overschrijden zij deze regel.Wat geeft dat een extra bacterie zal me denken.
Eet smakelijk maar bij mij werd hij naar de wal terug gestuurd.
grt, Willem.W.
of het recept iets kan aanvullen aan hoe ik het maak
maar dan hou ik het toch maar weer bij het oude want die kookboeken van tegenwoordig
en de T.V. koks zijn niet menu kundig meer. En wat dacht je van een kok met een baard?
Die mogen officieel de kombuis niet in of baard er af.
Nou op T.V. overschrijden zij deze regel.Wat geeft dat een extra bacterie zal me denken.
Eet smakelijk maar bij mij werd hij naar de wal terug gestuurd.
grt, Willem.W.
"De tijd gaat niet voorbij maar wijzelf gaan voorbij"
- Drentenier
- Berichten: 2201
- Lid geworden op: 12 mei 2010 14:13
- Locatie: Gasselte
Re: Taal en zo...
Wat denk je zelf, Jos?Maar is het nu: wil maken, of wilt maken?
Je denkt het zelf echt wel te weten
Groet,
Hans
Hans
Re: Taal en zo...
Jij kompt uit Rotjeknor, Hans, daar hebben ze hun eigen spelling.
- Drentenier
- Berichten: 2201
- Lid geworden op: 12 mei 2010 14:13
- Locatie: Gasselte
Re: Taal en zo...
@ Theo,
Beetje laat en voor wat het waard is, maar bij mij kwam 'boerenkermis' naar boven drijven als vertaling van 'een dog and pony show'
Grt
Bert de Boer
Beetje laat en voor wat het waard is, maar bij mij kwam 'boerenkermis' naar boven drijven als vertaling van 'een dog and pony show'
Grt
Bert de Boer