Re: Taal en zo...
Geplaatst: 23 mar 2017 07:53
-------------------------------
Zo werd ik vanmorgen al heel vroeg aan het twijfelen gebracht of het nu "ervoor zorgen" was of "er voor zorgen". Dat is niet zo simpel al;s het misschien lijkt en de uitleg is ook vrij gecompliceerd. Dat zit hem in de gecompliceerdheid van dat tweeletterige woordje "er".
Ik studeer er vandaag nog een poosje op. Tijd verknoeien of tijdverdrijf? Wat maakt het ook uit. Ik was toch al niet van plan om vandaag naar de kroeg te gaan.
En nog bedankt voor je uitleg van het begrip "semi", Dirk. Een semi-trailer is een oplegger en een trailer is een aanhangwagen - met wielen zowel voor als achter. Maar dat verklaart nog steeds niet waarom dat semi dan los wordt gebruikt.
Geeft verder niet, hoor. Als je in het Nederlands eens goed en kritisch gaat kijken, is er toch ook enige verwarring tussen trailer en aanhangwagen en oplegger en truck met trailer en truck met oplegger. Een prachtig woord voor op het scrabblebord, 21 letters: vrachtwagencombinatie. Maar daar wordt dan weer iets anders mee bedoeld dan met een trekker met oplegger. Zo kent ook het Nederlands het woord trailer, wat een aanhangwagen kan zijn - paardentrailer, boottrailer - terwijl ook de combinatie van truck met oplegger kortweg trailer wordt genoemd. Ik denk dat dit, dat trailer, nog het dichts bij dat semi kom. Nogmaals: maakt verder niet uit Er staat bij mij al ...
-------------------------------
Dat blijft echt nog wel een poosje, Dirk. Ik sta elke dag opnieuw voor taalvragen, maar die zijn natuurlijk lang niet allemaal interessant genoeg om er hier iets over te schrijven. Soms lijkt een woord heel eenvoudig, maar blijkt het dat bij nadere beschouwing toch niet te zijn.Dirk schreef:Daarom vind ik dit juist zo'n fascinerend topic en ik hoop dat het nog even blijft drijven.
Zo werd ik vanmorgen al heel vroeg aan het twijfelen gebracht of het nu "ervoor zorgen" was of "er voor zorgen". Dat is niet zo simpel al;s het misschien lijkt en de uitleg is ook vrij gecompliceerd. Dat zit hem in de gecompliceerdheid van dat tweeletterige woordje "er".
Ik studeer er vandaag nog een poosje op. Tijd verknoeien of tijdverdrijf? Wat maakt het ook uit. Ik was toch al niet van plan om vandaag naar de kroeg te gaan.
En nog bedankt voor je uitleg van het begrip "semi", Dirk. Een semi-trailer is een oplegger en een trailer is een aanhangwagen - met wielen zowel voor als achter. Maar dat verklaart nog steeds niet waarom dat semi dan los wordt gebruikt.
Er komt immers geen losse oplegger door de bocht maar een trekker met een oplegger?A semi rounded the corner, the vertical slats of its front grille glistening like narrow rows of teeth, its driver only a hulking shadow behind the glinting glass of the windshield.
Geeft verder niet, hoor. Als je in het Nederlands eens goed en kritisch gaat kijken, is er toch ook enige verwarring tussen trailer en aanhangwagen en oplegger en truck met trailer en truck met oplegger. Een prachtig woord voor op het scrabblebord, 21 letters: vrachtwagencombinatie. Maar daar wordt dan weer iets anders mee bedoeld dan met een trekker met oplegger. Zo kent ook het Nederlands het woord trailer, wat een aanhangwagen kan zijn - paardentrailer, boottrailer - terwijl ook de combinatie van truck met oplegger kortweg trailer wordt genoemd. Ik denk dat dit, dat trailer, nog het dichts bij dat semi kom. Nogmaals: maakt verder niet uit Er staat bij mij al ...
Is het niet heerlijk? - de chrome lamellen van de grille glinsterend - wat een alliteratie.Er kwam een truck met oplegger door de bocht, de chrome lamellen van de grille glinsterend als rijen tanden en de chauffeur niet meer dan een dreigende schaduw achter de voorruit waarin de zon weerkaatste.
-------------------------------