Rijmen en dichten
Re: Rijmen en dichten
---------------------
Komaan, mensen, probeer eens wat eigen werk.
Het is echt niet zo moeilijk. Ga er eens voor zitten.
Dichten is het korte verhaal in optima forma.
En het is ook zoiets als puzzelen.
Ik doe het tegenwoordig te weinig, maar wie weet, als de vertaling over tien dagen de deur uit is...?
De donkere dagen voor Kerstmis zijn telkens weer een goede inspiratiebron.
Laat ik intussen eens uit wat oud werk putten...
Komaan, mensen, probeer eens wat eigen werk.
Het is echt niet zo moeilijk. Ga er eens voor zitten.
Dichten is het korte verhaal in optima forma.
En het is ook zoiets als puzzelen.
Ik doe het tegenwoordig te weinig, maar wie weet, als de vertaling over tien dagen de deur uit is...?
De donkere dagen voor Kerstmis zijn telkens weer een goede inspiratiebron.
Laat ik intussen eens uit wat oud werk putten...
- Varen, vissen en vergeten,
garen, grijpen en vergaan
Zwerven zonder zorg voor morgen,
zonder doel of vast bestaan.
Leven, sterven, snel vergeten,
dood, begraven en vergaan.
----------------------------
Novemberrondeel
November doet het elk jaar weer
besluipt me al vanaf september
de maand die me het liefste is.
November doet dat elk jaar weer,
tracht me te wurgen te ontwrichten
en brengt me terug naar lang geleên.
Dat doet november elk jaar weer
Theo Horsten 2007
Re: Rijmen en dichten
----------------------------
Liedjes schrijven is ook rijmen en dichten. Liedjes zijn gezongen gedichten.
-----------------------------------
Ik heb me daar ook wel eens aan gewaagd - bezondigd?. Vind of denk ervan wat je wilt, haal de schouders op en denk: Jezus, wat een ouwe zeikerd. Die begint aardig te dementeren. Maar het zijn haiku's en ze zijn oorspronkelijk en zo is dat.
Liedjes schrijven is ook rijmen en dichten. Liedjes zijn gezongen gedichten.
- Hoeperdepoep
zat op de stoep,
Kom laten we vrolijk wezen.
Hoeperdepoep
zat op de stoep,
Kom laten we vrolijk zijn.
- Mie Katoen komt morgennoen
Wij zullen een potje drinken
etc. etc.
- En we gaan nog niet naar huis
Nog lange niet, nog lange niet.
En we gaan nog niet naat huis,
want moeder is niet thuis.
Overal, overal,
waar de meisjes zijn,
waar de meisjes zijn
Overal, overal,
waar de meisjes zijn,
daar is het bal
-----------------------------------
- MOONLIGHT IN VERMONT
Pennies in a stream
Falling leaves a sycamore
Moonlight in Vermont
Gentle finger waves
Ski trails down a mountain side
Snowlight in Vermont
Telegraph cables, how they sing down the highway
As they travel each bend in the road
And when people meet, in this romantic setting
They're so hypnotized by the lovely
Evening summer breeze
Sweet warblings of the meadowlark
Moonlight in Vermont
Telegraph cables, how they sing down the highway
As they travel each bend in the road
And when people meet, in this romantic setting
They're so hypnotized by the lovely
Evening summer breeze
Sweet warblings of the meadowlark
Moonlight in Vermont
- Pennies in a stream
Falling leaves a sycamore
Moonlight in Vermont
- drie niet rijmende regels
- eerste regel 5 lettergrepen, tweede regel 7 en de derde regel weer 5 lettergrepen
- er kom een ervaring in de natuur in voor.
Ik heb me daar ook wel eens aan gewaagd - bezondigd?. Vind of denk ervan wat je wilt, haal de schouders op en denk: Jezus, wat een ouwe zeikerd. Die begint aardig te dementeren. Maar het zijn haiku's en ze zijn oorspronkelijk en zo is dat.
- Schemering
de nacht sluipt nader
dieren zoeken hun leger
het uiltje ontwaakt
Midwinter
Heldere morgen
Bomen kaal tegen de lucht
Het jaar is stervend
Lot
Aan de bijl ontsnapt
tooit de boom zich met druppels
Het haas slaat haken
Re: Rijmen en dichten
Vanmorgen tijdens de wandeling met Mabel.maar gewoon gaan dichten
Wandelen met de hond
de oogst: een zakje stront
maar bungelend aan een draadje
hangt nog een drolletje aan haar kont.
Re: Rijmen en dichten
Blueberry Hill
't Werd al koud en kil
op straat was het stil
Ik zat in een Bar
In Blueberry Hill
Daar zingt Sofhie
wie kent haar nog niet
Met haar, warm stem
Sweet melodie
Zij zingt voor soldaten daar
een lied over strijd
Zij zingt voor de zeeman weer
die denkt aan z'n meid
Zij geeft haar steun
aan wie het maar wil
't Voelt goed in de Bar
in Blueberry Hill
En voelt men zich eenzaam soms
of innige strijd
Een luisterend oor bij haar
Zij maakt geen verwijt
Zij geeft haar steun
aan wie het maar wil
't Voelt goed in die Bar
in Blueberry Hill.
Eén van mijn veel vertaalde songs voor Nederlandstalige koren en artiesten.
Uit pure nostalgie ontstaan door de scheepsbandjes waarin ik heb gespeeld zijn deze evergreens
nu beschikbaar en gebruikt door hen in eigen land en Vlaanderen.
Het mooiste is dat het verhaal er in blijft en zingbaar is en toch zoveel mogelijk rijmt.
Fijn Weekeinde,
grt, Willem.W. (songwriter William)
't Werd al koud en kil
op straat was het stil
Ik zat in een Bar
In Blueberry Hill
Daar zingt Sofhie
wie kent haar nog niet
Met haar, warm stem
Sweet melodie
Zij zingt voor soldaten daar
een lied over strijd
Zij zingt voor de zeeman weer
die denkt aan z'n meid
Zij geeft haar steun
aan wie het maar wil
't Voelt goed in de Bar
in Blueberry Hill
En voelt men zich eenzaam soms
of innige strijd
Een luisterend oor bij haar
Zij maakt geen verwijt
Zij geeft haar steun
aan wie het maar wil
't Voelt goed in die Bar
in Blueberry Hill.
Eén van mijn veel vertaalde songs voor Nederlandstalige koren en artiesten.
Uit pure nostalgie ontstaan door de scheepsbandjes waarin ik heb gespeeld zijn deze evergreens
nu beschikbaar en gebruikt door hen in eigen land en Vlaanderen.
Het mooiste is dat het verhaal er in blijft en zingbaar is en toch zoveel mogelijk rijmt.
Fijn Weekeinde,
grt, Willem.W. (songwriter William)
"De tijd gaat niet voorbij maar wijzelf gaan voorbij"
Re: Rijmen en dichten
-----------------
Dat is mooi, Willem. Kunstig, songteksten goed vertalen. Daar neem ik mijn ouwe petje voor af.
Ik heb intussen meer van je gevonden, maar helaas kan ik Rolling Home nergens vinden.
Kun je die hier ook eens plaatsen?
Ik zie nogal wat verschillende versies van de oorspronkelijke, Engelse tekst en ik vraag me af welke jij hebt genomen. Maar het is natuurlijk meer hertalen dan vertalen. Moeilijk, hoor.
--------------------
Veertig jaar geleden vertaalde ik Songs of the Sea van Stan Hugill. Ik hoefde de songteksten niet te vertalen, alleen maar de bijbehorende verklarende tekst en daarbij een beknopt overzicht van de inhoud van de tekst.
-----------
Dat was een mooie klus destijds, alweer zo erg lang geleden en voor Unieboek/De Boer Maritiem was het een succes. Het boek is nog altijd te koop op Boekwinkeltjes. Shantykoren schijnen er dankbaar gebruik van te maken.
-----------------
Dat is mooi, Willem. Kunstig, songteksten goed vertalen. Daar neem ik mijn ouwe petje voor af.
Ik heb intussen meer van je gevonden, maar helaas kan ik Rolling Home nergens vinden.
Kun je die hier ook eens plaatsen?
Ik zie nogal wat verschillende versies van de oorspronkelijke, Engelse tekst en ik vraag me af welke jij hebt genomen. Maar het is natuurlijk meer hertalen dan vertalen. Moeilijk, hoor.
--------------------
Veertig jaar geleden vertaalde ik Songs of the Sea van Stan Hugill. Ik hoefde de songteksten niet te vertalen, alleen maar de bijbehorende verklarende tekst en daarbij een beknopt overzicht van de inhoud van de tekst.
-----------
Dat was een mooie klus destijds, alweer zo erg lang geleden en voor Unieboek/De Boer Maritiem was het een succes. Het boek is nog altijd te koop op Boekwinkeltjes. Shantykoren schijnen er dankbaar gebruik van te maken.
-----------------
Re: Rijmen en dichten
Dankjewel Theo.
En inderdaad heb je gelijk dat het soms meer hertalen dan vertalen is.
Soms moet je het aanpassen aan de tijd,berijming en naar Nederlandse begrippen.
Op die wijze heb ik 'Rolling Home' in een nieuw maritiem jasje gestoken.
ROLLING HOME
'k Vaar naar huis, naar mijn beminden
Ver van deze weidse kust
Dus vaarwel hier goedgezinden
'k Vind daar thuis opnieuw mijn rust
Refrein:
Rolling home, rolling home
Rolling home over de zee
Rolling home terug naar Holland
Rolling home 't is lang gelee
Oostwaarts, oostwaarts scheepsgezellen
In de warme tropenzon
Waar je dagen af ging tellen
Sinds de terugreis weer begon
Refrein.
Voor en achter wordt gezongen
Spoedig gaat het anker op
Nieuwe koers en onbedwongen
Stampt het schip door 't ruime sop
[/Refrein.
Op de Noord Zee welt verlangen
Onze kust komt weer in zicht
Aan het dek wordt rondgehangen
Met de blik naar wal gericht
Loods van boord en aan de haven
Ziet hij daar zijn gade staan
En met volle overgaven
Zal hij met haar naar huis toe gaan
Refrein.
+ Rolling home 't is lang gelee.
Bij gebruik van 2x2 coupletten:
En in de herfst van zijn leven
Staat hij weer aan 't havenhoofd
Varen was toch echt zijn leven
Die hang naar zee is niet gedoofd.
Grt, Willem.W.
En inderdaad heb je gelijk dat het soms meer hertalen dan vertalen is.
Soms moet je het aanpassen aan de tijd,berijming en naar Nederlandse begrippen.
Op die wijze heb ik 'Rolling Home' in een nieuw maritiem jasje gestoken.
ROLLING HOME
'k Vaar naar huis, naar mijn beminden
Ver van deze weidse kust
Dus vaarwel hier goedgezinden
'k Vind daar thuis opnieuw mijn rust
Refrein:
Rolling home, rolling home
Rolling home over de zee
Rolling home terug naar Holland
Rolling home 't is lang gelee
Oostwaarts, oostwaarts scheepsgezellen
In de warme tropenzon
Waar je dagen af ging tellen
Sinds de terugreis weer begon
Refrein.
Voor en achter wordt gezongen
Spoedig gaat het anker op
Nieuwe koers en onbedwongen
Stampt het schip door 't ruime sop
[/Refrein.
Op de Noord Zee welt verlangen
Onze kust komt weer in zicht
Aan het dek wordt rondgehangen
Met de blik naar wal gericht
Loods van boord en aan de haven
Ziet hij daar zijn gade staan
En met volle overgaven
Zal hij met haar naar huis toe gaan
Refrein.
+ Rolling home 't is lang gelee.
Bij gebruik van 2x2 coupletten:
En in de herfst van zijn leven
Staat hij weer aan 't havenhoofd
Varen was toch echt zijn leven
Die hang naar zee is niet gedoofd.
Grt, Willem.W.
"De tijd gaat niet voorbij maar wijzelf gaan voorbij"
Re: Rijmen en dichten
Dat lijkt mij een mooi boekje Theo 'Zeemansliederen' Klondyke .N.L.
Zojuist heb ik het inderdaad gevonden bij 'Boekwinkeltjes'.
Deze goede informatie zal ik doorgeven aan shantykoren waar ik weleens contact mee heb.
Ikzelf vind 'The Rose van Allendale' één van de mooiste songs.
Deze heb ik vetaald met daarin een dubbele moraal.
Dan is het niet enkel 'De Roos van Allendale' als mooiste bloem van het geheel
maar is tevens zijn (zeil) schip naar dat mooie meisje genoemd.
Fijn Weekeinde vanuit een vrieskou en mistig Holland.
grt, Willem.
Zojuist heb ik het inderdaad gevonden bij 'Boekwinkeltjes'.
Deze goede informatie zal ik doorgeven aan shantykoren waar ik weleens contact mee heb.
Ikzelf vind 'The Rose van Allendale' één van de mooiste songs.
Deze heb ik vetaald met daarin een dubbele moraal.
Dan is het niet enkel 'De Roos van Allendale' als mooiste bloem van het geheel
maar is tevens zijn (zeil) schip naar dat mooie meisje genoemd.
Fijn Weekeinde vanuit een vrieskou en mistig Holland.
grt, Willem.
"De tijd gaat niet voorbij maar wijzelf gaan voorbij"
Re: Rijmen en dichten
Dat Klondyke.nl stond toevalig op dat plaatje dat ik van het net haalde, dat heeft er verder niets me te maken. Boekje... Het is een fors boek in en mooie band, prachtig verzorgd. Stan Hugill is ook alweer vijfentwintig jaardood . Hij werd 86 jaar oud. Hij was "the last working shantyman" had zelf nog op een Kaaphoornvaarder gevaren en was daar de shantyman. Tijdens die vertaling had ik verschillende keren contact met hem; er zaten nogal wat fouten in de Engelse uitgave door de haast waarmee het was uitgegeven. Ook hier kun je weer zeggen dat de vertaling beter is dan het origineel. Hij was blij dat ik hem belde voor overleg. De Nederlandse uitgave kreeg heel goede recensies.
Re: Rijmen en dichten
Okee Theo, bedankt voor de info.
lijkt mij inderdaad een mooi boek.
grt, Willem.
lijkt mij inderdaad een mooi boek.
grt, Willem.
"De tijd gaat niet voorbij maar wijzelf gaan voorbij"