Bosbouw

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Theo Horsten (R.I.P.)

Bosbouw

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Wie heeft daar verstand van? :shock:
Ik niet.
Toch zou ik graag een Nederlands equivalent willen hebben voor wat men een "cable yarder" noemt, of ook wel simpelweg een "yarder" noemt. Het is een machine waarmee je op een (berg)helling een tijdelijke, een mobiele kabelbaan opbouwt. Met die kabelbaan worden boomstammen naar een lager gelegen gedeelte getransporteerd om ze daar op opleggers te laden voor verder vervoer. Ze zijn er in allerlei soorten, maar het principe is telkens hetzelfde.

Zie de pijl op onderstaande tekening...

Afbeelding

Ik zoek me ongelukkig. Als het niet hoger of lager wil, laat ik het tussen aanhalingstekens staan, maar wie weet is hier iemand die alles van dit soort operaties weet. Bij voorbaat mijn dank!

Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2134
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: Bosbouw

Bericht door Brazuca »

"yarding" is boomstammen naar een "yard" slepen.
Ik ben absoluut geen bosbouw specialist, maar als we het zoals in de Duitse taal zouden moeten vertalen, zou het iets worden van:

'torengetuigde boomstamsleepliertrekker', ik betwijfel of er een goed en gangbaar Nederlands woord voor bestaat.
Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: Bosbouw

Bericht door Bob R.I.P. »

Een dergelijk systeem werd/wordt in de Alpen gebruikt om hooi naar beneden te brengen.

mvg
Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: Bosbouw

Bericht door Bob R.I.P. »

Het is niet de vertaling maar wel de uitleg
In de film Zorba the Greek komt zo'n apparaat voor.

mvg
Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Jos Komen (R.I.P)

Re: Bosbouw

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

In het Frans is het dus: tracteurs débardeurs, débardeuses. :wink:
Gebruikersavatar
gerard tenerife
Berichten: 6491
Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje

Re: Bosbouw

Bericht door gerard tenerife »

Het spijt me Theo, maar dit hoort bij mijn Engels Talige gedeelte van mijn leven. Ik weet niet beter dan Skyline, word gebruikt in Schotland, Noorwegen maar vooral in New Zeeland. Weet dus alles van chokers, veel al ketting. :lol:

Skyline logging
A logging system used to remove timber from steep slopes. Logs are brought up/down -slope on a suspended cable, or skyline. Since the weight of the log is completely or partially supported by the cable, there is little disturbance to soil or other vegetation.

mvg Gerard.
een pessimist is een optimist met veel ervaring.
Hannes
Berichten: 1061
Lid geworden op: 05 jul 2008 13:31
Locatie: Ostfreesland
Contacteer:

Re: Bosbouw

Bericht door Hannes »

Hallo Theo,

Ik denk niet dat daar een zinnig Nederlands woord voor bestaat.
Waar zou men in het vlakke Nederland zo'n maschine kunnen gebruiken?, hoogstens in Zuid Limburg.
Wat ik weet is, dat mijn stiefvader wel eens vertelde dat men vroeger in Drenthe gebruik maakten van een "Mallejan" om zware boomstammen te verslepen.
Maar dat is toch een ander gereedschap dan een mobiele kabelbaan.
mallejan.jpg
mallejan.jpg (72.03 KiB) 3339 keer bekeken
mallejan1.jpg
mallejan1.jpg (120.3 KiB) 3339 keer bekeken
mallejan2.jpg
mallejan2.jpg (94.32 KiB) 3339 keer bekeken
Men mag niet vergeten dat de Nederlandse taal voor een groot deel uit buitenlandse woorden of vreemde woorden bestaat.
Op de lagere school hadden we naast het Prisma Nederlands woordenboek ook nog een "Vreemde Woorden boek" van Prisma, die niet veel dunner was.
Men mag zich de dictee woorden als bijv. conducteur, dressoir, paraplu, trottoir, passagier, cadeau, fauteuil, etc. nog herinneren.
Wij zijn er mee opgegroeid en weten niet beter dat het Nederlandse woorden zijn, maar in feite zijn het buitenlandse woorden.
Vooral op technisch gebied kan men daar talloze voorbeelden van zien.

Dat doet natuurlijk geen afbreuk op de Nederlandse taal.
Taal is, communiceren met elkaar en dat zo eenvoudig mogelijk, vooral wat het schrijven betreft.
Wie zou van een robot (Russisch) een mechanische arbeider maken of van een combine een zelfmaaiende dorsmaschine.
Wat die "C-klanken" betreft hadden we op school een ezelsbruggetje geleerd.
Dat ging als volgt: "see, sie, sij ( ce, ci, cij) versta je mij? ka, ko, kuu (ca, co, cu) versta je het nu?"
Wat mij overigens opvalt is, dat men de laatste jaren ook Duitse uitdrukkingen zoals sowieso of überhaupt in de Nederlandse woordenschat heeft opgenomen.

Groeten, Hans.
Mart Hoogedoorn
Berichten: 3818
Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
Locatie: Brasil

Re: Bosbouw

Bericht door Mart Hoogedoorn »

Mischien heeft maatje Zorba nog ergens tekeningen liggen, maar zo te zien in die film had ie de snelheid van die stammen niet goed berekend :roll:
Maar is ''kabelbaan'', niet de juiste benaming?
''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Bosbouw

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Bedankt voor de reacties.
Mart, die "cable yarder" is een onderdeel van een kabelbaan, van een verplaatsbare kabelbaan. Ik denk ook dat er inderdaad geen Nederlands equivalent voor is en daarom heb ik het zo gelaten: cable yarder, cursief gezet en voorzien van een uitleg. Er komen in het verhaal veel meer werktuigen en machines voor de bosbouw voor en die heb ik allemaal terug kunnen vinden, behalve deze. Vaak wordt de Engelse benaming gehandhaafd, zoals dat bij meer machines voor bouw, bosbouw en aannemerij het geval is. We spreken tenslotte al vele jaren over bulldozers, draglines en shovels. Ik denk niet dat iemand bij een bulldozer snel de Nederlandse benamingen grondschuiver of schuiftrekker zal gebruiken. Of sleepgraver in plaats van "dragline", terwijl dat toch het officiële Nederlandse woord is. "Laadschop" hoor je nog wel eens als het om een shovel gaat.

Maar goed, ik heb me er ook deze keer weer uitgered.

Om te stellen dat "de Nederlandse taal voor een groot deel uit buitenlandse woorden of vreemde woorden bestaat" vind ik wel wat te sterk uitgedrukt. We hebben nogal wat leenwoorden, maar dat heeft vrijwel elke taal. De Russen hebben door Czaar Peter het halve Nederlandse scheepvaartwoordenboek overgenomen. In het Grieks kom je veel Franse woorden tegen die dan temidden van dat Grieks altijd wat vreemd klinken. Gewapend beton is hier beton armé, smeedijzer is fer forge, een schokbreker voor je auto is een amortisseur, om er maar een paar te noemen. Het is hier ook uiterst beleefd om een jou onbekende dame met madame aan te spreken. Een afspraak, maakt niet uit met wie, met een dokter of een advocaat, is een ραντεβού - een rendez-vous, maar dan aan elkaar geschreven.

Duitse uitdrukkingen zoals sowieso en überhaupt is niet iets van de laatste jaren, maar al heel lang. Sowieso wordt sinds ongeveer 1950 in het Nederlands gebruikt en is toen ook al opgenomen in Van Dale, terwijl dat voor überhaupt sinds begin 1900 het geval is.

Maar goed, zo zouden we over taal nog heel lang door kunnen gaan. Bij het vertalen is het wel zo dat ik veel Engelse uitdrukkingen steeds vaker kan laten staan, vooral als het over militaire zaken en dergelijke gaat. Een van die begrippen is bijvoorbeeld een staging area. Probeer daar maar eens een Nederlands equivalent voor te vinden. En dan bedoel ik: een woord dat ook werkelijk in gebruik is. Iets verzinnen, kan altijd, maar dan snapt geen mens wat je bedoelt.
Als ik geen goede vertaling kan vinden, probeer ik dat wel eens: zelf iets verzinnen en daar dan op googelen. Soms blijkt de gok juist te zijn en wordt het in bepaalde kringen inderdaad gebruikt. Dan kan ik overwegen om het over te nemen, ook al komt het in geen enkel Nederlands woordenboek voor.

Iedereen ook deze keer weer bedankt en bij een volgende gelegenheid meld ik me gewoon weer. :-D

Ja, nog een ding: ik zocht in dit verband ook nog naar een Nederlandse naam voor - meestal voor de gein of voor de sport of bij "survival" - langs een kabel tussen twee bomen glijden, of over een riviertje en soms zelfs over een brede rivier. Je weet wel: gewoon hangend aan een schijf die over de kabel loopt of hangend in een speciaal tuig. Dat noemt men "canopy" en dat kom je (nog) in geen enkel woordenboek tegen. Daar moeten we toch een Nederlands woord voor hebben?
Gebruikersavatar
Cor Leliard
Berichten: 3418
Lid geworden op: 20 sep 2004 17:57
Locatie: Breda

Re: Bosbouw

Bericht door Cor Leliard »

Hallo Theo,

Zondag morgen en de grijze hersenmassa nog niet op volle toeren, maar hoe noemt men
dat "glijden van het eene schip naar het andere " met een Wipper toestel ???????????
Indien het gebruikt wordt is het voor survival
groeten uit een zon overgoten Breda
Cor
Il parle Il a parle


Plaats reactie