De Groningse taal
Re: De Groningse taal
Hallo Theo,
Mijn interpretatie is dat vóór, dus voorbij het laatste kwelderslijk de waddenzee ligt. Dus met andere woorden ; het is opkomend tij waarbij het slijk langzaam door de zee wordt bedekt.
Deelslagt is inderdaad neerslaan. Ook in het Fries vinden we het woord 'dėl' in de betekenis van 'neer' en 'naar beneden'.
Slicht(en) laat zich afleiden uit het Nederlandse 'slechten'; slopen-vlak maken-egaliseren.
Groeten,
Bert de Boer
Mijn interpretatie is dat vóór, dus voorbij het laatste kwelderslijk de waddenzee ligt. Dus met andere woorden ; het is opkomend tij waarbij het slijk langzaam door de zee wordt bedekt.
Deelslagt is inderdaad neerslaan. Ook in het Fries vinden we het woord 'dėl' in de betekenis van 'neer' en 'naar beneden'.
Slicht(en) laat zich afleiden uit het Nederlandse 'slechten'; slopen-vlak maken-egaliseren.
Groeten,
Bert de Boer
- Harry G. Hogeboom
- Berichten: 14382
- Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
- Locatie: Canada
Re: De Groningse taal
Hallo Theo et all,
Moet ik hier nou "en plein publique" toegeven dat " Grunnings" TOCh wel een mooie taal is
Die Liane Abeln en Jaque Brel zingen die liedjes volgens mij alleen maar om " Nederlanders in den Vreemde" heimwee te bezorgen
Moet ik hier nou "en plein publique" toegeven dat " Grunnings" TOCh wel een mooie taal is
Die Liane Abeln en Jaque Brel zingen die liedjes volgens mij alleen maar om " Nederlanders in den Vreemde" heimwee te bezorgen
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
"Don't sweat the small stuff"
Re: De Groningse taal
Bert, zo had ik het inderdaad ook begrepen: Met de brede waddenzee voor het slijk van de laatste kwelder.
De laatste kwelder: de kwelder die nog niet zover is aangslibd dat hij bij een gemiddeld hoogwater droog blijft.
Ja dat "slicht"; dat kun je naar mijn idee in dit verband op twee manieren interpreteren. Inderdaad, als afgeleide van "slichten", slechten, maar dat is iets wat je zelf moet doen,: vlak maken, egaliseren en dat is in het Groningerland natuurlijk niet het geval. "Slicht" betekent echter ook eenvoudig en dat zou ook van toepassing kunnen zijn. Ik vind het in elk geval een mooi woord. Die David Hartsema was een woordkunstenaar en ik heb zo'n idee dat hij beide betekenissen in gedachten had toen hij deze tekst schreef.
Dit schreef Leo Lagendijk bij zijn overlijden op het weblog van Lenny Kuhr:
Dat is een haarzuivere analyse van zijn teksten. En dat maakte jou dus ook "blij melancholiek", Harry en deed je daar in den vreemde bedenken dat Holland zo'n slecht land nog niet is. Dat valt me, nu ik er niet meer woon en soms even terug ben, telkens weer op, wat een mooi land het is. Ook - of misschien juist - het vlakke land. En Gronings is een mooie taal, Harry en er zijn veel goede Groningse zangers en zangeressen.
De laatste kwelder: de kwelder die nog niet zover is aangslibd dat hij bij een gemiddeld hoogwater droog blijft.
Ja dat "slicht"; dat kun je naar mijn idee in dit verband op twee manieren interpreteren. Inderdaad, als afgeleide van "slichten", slechten, maar dat is iets wat je zelf moet doen,: vlak maken, egaliseren en dat is in het Groningerland natuurlijk niet het geval. "Slicht" betekent echter ook eenvoudig en dat zou ook van toepassing kunnen zijn. Ik vind het in elk geval een mooi woord. Die David Hartsema was een woordkunstenaar en ik heb zo'n idee dat hij beide betekenissen in gedachten had toen hij deze tekst schreef.
Dit schreef Leo Lagendijk bij zijn overlijden op het weblog van Lenny Kuhr:
Dat is een haarzuivere analyse van zijn teksten. En dat maakte jou dus ook "blij melancholiek", Harry en deed je daar in den vreemde bedenken dat Holland zo'n slecht land nog niet is. Dat valt me, nu ik er niet meer woon en soms even terug ben, telkens weer op, wat een mooi land het is. Ook - of misschien juist - het vlakke land. En Gronings is een mooie taal, Harry en er zijn veel goede Groningse zangers en zangeressen.
-
- Berichten: 3142
- Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
- Locatie: Langedijk
Re: De Groningse taal
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Re: De Groningse taal
Ha die Harry !
Je zou ook de muziek van de veel te vroeg gestorven Ede Staal eens moeten horen; allemaal in het Gronings, en -naar mijn mening- tenenkrommend mooi. http://www.youtube.com/watch?v=72fgZd174YQ
Of een van z'n mooiste: http://www.youtube.com/watch?v=c2w7KoQahLY
Maar, onverstaanbaarheid behoeft geen reden te zijn muziek niet mooi te vinden
ikzelf ben -elke keer weer- kapot bij het (voor mij) onverstaanbare koor van Serge Jaroff, zoals bijv:
http://www.youtube.com/watch?v=Dv1HuqJs ... re=related
Maar over smaak valt natuurlijk niet te twisten ! Stel dat alle smaken hetzelfde zou zijn......
....liepen alle vrouwen alleen achter mij aan.....
Je zou ook de muziek van de veel te vroeg gestorven Ede Staal eens moeten horen; allemaal in het Gronings, en -naar mijn mening- tenenkrommend mooi. http://www.youtube.com/watch?v=72fgZd174YQ
Of een van z'n mooiste: http://www.youtube.com/watch?v=c2w7KoQahLY
Maar, onverstaanbaarheid behoeft geen reden te zijn muziek niet mooi te vinden
ikzelf ben -elke keer weer- kapot bij het (voor mij) onverstaanbare koor van Serge Jaroff, zoals bijv:
http://www.youtube.com/watch?v=Dv1HuqJs ... re=related
Maar over smaak valt natuurlijk niet te twisten ! Stel dat alle smaken hetzelfde zou zijn......
....liepen alle vrouwen alleen achter mij aan.....
Oost, west...ook best
Re: De Groningse taal
Tja, ik zit hier in het hol van de leeuw, maar ik kreeg hier in Warffum ook alleen maar de letterlijke vertaling.Mit braide waddenzee veur leste kweller sliek
Het lijkt me het beste om een middaggie op de zeedijk te gaan zitten met harde westenwind, helaas heb ik het dan na 5 minuten al bekeken en zoek ik de behaaglijke warmte van het Zielhoes op.
De gemeente Eemsmond, waar Warffum ook onder valt, is van plan om in Noordpolderzijl nieuwbouw van 8 meter hoog te gaan plaatsen.slechten, maar dat is iets wat je zelf moet doen,: vlak maken, egaliseren en dat is in het Groningerland natuurlijk niet het geval.
Ik heb hier in de buurt nog niemand gesproken die het daar mee eens is, dus is men druk bezig om dit preventief te slichten.
HIER is te lezen hoe het hier leeft.
In de Eemshaven wordt al genoeg gedaan aan horizon- en ander soort vervuilingen, ik begrijp ook wel dat noodzakelijk is voor de toekomst, maar Polderziel moet Polderziel blijven.
Ik ben alleen bang dat de weersomstandigheden het plaatsen van zo'n grote tent niet toelaten en er worden 2000 bezoekers verwacht...maar er is slechts plaats voor niet meer dan 50 auto's op de parkeerplaats en als je langs de weg daarheen je auto parkeert loop je kans dat je auto in de sloot glijdt.
Maandag waren we bij een crematie van een familielid en vanavond vierden we onze 34-jarige trouwdag, want het leven gaat door.
Bij diner met kaarslicht hebben we naar bijna het hele repertoire van Ede Staal geluisterd en daar een heel goed gevoel aan over gehouden; hier op het Hoogelaand voelen wij ons thuis.
All the best
Jos
- Harry G. Hogeboom
- Berichten: 14382
- Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
- Locatie: Canada
Re: De Groningse taal
Da's dan jaaa een mooie saaak, ai met pesioen bint saam mit de frouwuh Kooom'voelen wij ons thuis
En nog gefilsiteerd met de 34 joar saaaaam en d'r nog mah flink wat bie
Theo, d'r is niks "Mis" met Holland .............d'r wooon'n wat "teveel Hollanders" op'n kluutjuh
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
"Don't sweat the small stuff"
Re: De Groningse taal
De Groningse taal, we wonen hier nu drie jaar en begin het uiteraard steeds beter te verstaan.
Maar zelf Gronings proberen te praten doe ik in principe niet, alleen in de lokale kroeg, want daar begint de kastelein Grunnigs tegen me te lull'n.
"Je woont hier ja al drei jaar'n, dus tied om Grunnigs te kenn'n proat'n", of zoiets, maar dat is verder geen probleem, vooral niet als ik een rondje geef en als ik wil afrekenen.
Wat me is opgevallen is de verschillen in het Groningse dialect.
In Zoutkamp had ik het over mien hoeske, maar daar is het huuske.
In een ander dorp werd het houske genoemd.
De eerste jaren dat we hier woonden volgde ik iedere avond braaf de Grunniger lessen van Olaf Vos op RTV-Noord, maar hier in Warffum kreeg ik te horen dat het Stadjersgrunnigs was en daar maar beter mee kon stoppen.
Stadjers moet ik dus op vier streken houden.
All the best
Jos
Maar zelf Gronings proberen te praten doe ik in principe niet, alleen in de lokale kroeg, want daar begint de kastelein Grunnigs tegen me te lull'n.
"Je woont hier ja al drei jaar'n, dus tied om Grunnigs te kenn'n proat'n", of zoiets, maar dat is verder geen probleem, vooral niet als ik een rondje geef en als ik wil afrekenen.
Wat me is opgevallen is de verschillen in het Groningse dialect.
In Zoutkamp had ik het over mien hoeske, maar daar is het huuske.
In een ander dorp werd het houske genoemd.
De eerste jaren dat we hier woonden volgde ik iedere avond braaf de Grunniger lessen van Olaf Vos op RTV-Noord, maar hier in Warffum kreeg ik te horen dat het Stadjersgrunnigs was en daar maar beter mee kon stoppen.
Stadjers moet ik dus op vier streken houden.
All the best
Jos
Re: De Groningse taal
Hallo Jos en Akkie,
Van harte Gefeliciteert met jullie 34 joarig vechtvereneging, en nog veule joaren mit
joen baiden wunsen wie jullie tou.
Vr Gr Gerrit en Anneke Hagels oet Hooogezaaand.
Van harte Gefeliciteert met jullie 34 joarig vechtvereneging, en nog veule joaren mit
joen baiden wunsen wie jullie tou.
Vr Gr Gerrit en Anneke Hagels oet Hooogezaaand.
Re: De Groningse taal
Bedaankt mien jongs.En nog gefilsiteerd met de 34 joar saaaaam en d'r nog mah flink wat bie
nog veule joaren mit joen baiden wunsen wie jullie tou.
Moi,
Jos