Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Jos Komen (R.I.P)

Re: Taal en zo...

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

hoe noemden wij dat vroeger?
Ik heb alleen maar meegemaakt dat er bij oversteken koerslijnen in de kaart werden getrokken.
Aan de hand van eventuele bestekken werd dagelijks de koers aangepast om de voorgenomen koerslijn zoveel mogelijk te benaderen of aan te passen.
Na dagenlang slecht weer wist je soms helemaal niet waar je precies uithing, dus alles wat maar een beetje kon helpen om de gis te bepalen was meegenomen, zelfs een zogenaamd onschuldig praatje op de aldislamp: What Ship? gaf al een indicatie waar je ongeveer kon zitten, want je seinde altijd je vertrekhaven en de volgende haven door.
Aan een ander schip vragen wat hun positie was, DAT deed je natuurlijk niet. :lol:
Aan de hand van de route die ze volgden had je dus weer iets om mee te nemen bij het bepalen van de gis.
Kwam je overdag een schip van bijvoorbeeld Nievelt tegen, dan wist je ook ongeveer waar die vandaan kwam en waar die heenging, alle beetjes helpen. :)
Maar dit lijkt me meer iets voor het topic Navigatie toen en nu.
All the best
Jos

Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Brazuca »

waypoint = koerswijzigingspunt
Jos Komen (R.I.P)

Re: Taal en zo...

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Ik ben in mijn eerder geplaatste bericht vergeten de vraag "Hoe noemden wij dit vroeger" te beantwoorden.
Dick geeft een letterlijke vertaling, maar zo'n woord kreeg je vroeger niet uit je strot. :)
Je ging gewoon koersveranderen om op, of zo dicht mogelijk in de buurt de koerslijn te blijven.
Er was een kapitein die in het wachtorderboek schreef:
"Vergeet niet om dwars van de Kuria Muria eilanden koers te veranderen", maar dat is weer een ander verhaal. :)
Maar vroeger liepen we heel anders wacht op de brug dan tegenwoordig.
Waypoints.... :roll:
Misschien kom ik na een nachie slapen op het juiste woord. :lol:
All the best
Jos
Gebruikersavatar
Leo Bokkum
Berichten: 508
Lid geworden op: 15 dec 2006 05:30
Locatie: Oost Drenthe

Re: Taal en zo...

Bericht door Leo Bokkum »

dick/brazil schreef:waypoint = koerswijzigingspunt
Was het maar zo simpel Dick.
Omdat er geen andere benaming in zijn GPS staat, noemt de hedendaagse nautische navigator alle koerspunten van een route een waypoint.
Dus ook het begin- en aankomstpunt.
Echter, op het aankomstpunt valt er geen koers meer te wijzigen, want je bent er.
Het aankomst- danwel bestemmingspunt valt daarmee buiten jouw koerswijzigingspunt.

Verder is het woord koerswijzigingspunt wel correct, maar dat is het woord koerspunt ook.
Je navigeert namelijk náár het punt toe. Pas als je daar bent aangekomen wijzig je koers.
Daarna ga je echter weer naar dat volgende waypoint tóe sturen.
Rijst natuurlijk meteen de vraag hoe je een waypoint noemt wat je al gebruikt hebt en welke dus achter je ligt. Een waspoint?


In het pre-GPS tijdperk noemde ik zo'n koersveranderingskruisje in de kaart gewoon een navigatiepunt.
Mijn routes bestonden dus uit een vertrekpunt, tussenliggende navigatiepunten, en de uiteindelijke bestemming.



Mvg, Leo.
Pas geen oplossingen toe voordat je weet wat het probleem is
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Jos schreef:Maar dit lijkt me meer iets voor het topic Navigatie toen en nu.
Zoals ik al zei: dat heb ik overwogen, maar het gaat hier meer om taal dan om navigatie.
De vraag is heel simpel, maar het antwoord blijkt toch moeilijker dan gedacht.

Allemaal goed en wel hoe je vroeger koerslijnen in de kaart zette - en dat valt inderdaad onder het hoofdstuk "navigatie" - maar als jij veertig jaar geleden een oversteek had moeten plannen en je had eerst wat meer zuid willen halen of noord en vanaf dat punt pas naar je bestemming willen varen, of misschien nog wel een "koerswijzigingspunt" ertussen willen hebben, hoe had je die posities dan genoemd toen je het woord "waypoint" nog niet kende? Dat is mijn vraag.

"Navigatiepunt" zou prima kunnen, maar ik heb het nooit gehoord. Het wordt nu inderdaad gebruikt bij navigatieapparatuur zoals TomTom en Garmin. Ik vind het ook een prima vertaling van "waypoint". Maar een boei, een baken en een vuurtoren worden ook "navigatiepunten" genoemd. Anderzijds kent het eerdergenoemde Leerboek Navigatie - wat in 1979 werd gepresenteerd als hét moderne zeevaartkundeboek - het woord ook weer niet.

Eenzelfde lastig te vertalen woord is een WO - een "wheel over position", maar laten we dat nu maar even laten rusten. :roll:
Ik vind dat Dick het beste woord heeft van voor het waypoint-tijdperk: koerswijzigingspunt. Dat is een prima vertaling van wat ze in de Ocean Passages een "alter-course position" noemen.

Maar toch... in de toon, de sfeer van het verhaal dat ik schrijf, past een woord als "koerswijzigingspunt" niet. Want daar moet je, als je lekker leesbaar wilt schrijven ook, of vooral, of zelfs als eerste rekening mee houden: hoe "bekt" het? Past het in het ritme van de zin? Soms en zelfs heel vaak, moet je correctheid offeren voor leesbaarheid, het juiste midden, de juiste balans daarin zoeken. Dat gaat om taal en taalgebruik en dat was de reden waarom ik mijn vraag niet in "Navigatie" stelde.

Ik gebruikte het woord "aanlooppunt". Als het verhaal klaar is, zal het een omvang hebben van ongeveer twaalfduizend woorden. Daarin komt dat woord precies één keer voor, dus waarom nou zo'n hoop drukte en geouwehoer over één zo'n lullig woord, zou je dan zeggen. Dat is nogal eenvoudig: omdat het belangrijk is. Omdat élk woord belangrijk is en je steeds weer moet wikken en wegen. Laat ik de alinea waarin het voorkomt hier maar plaatsen, dan kan eenieder zelf oordelen of dat "aanlooppunt" daarin storend is en of "koerswijzigingspunt" veel en veel beter zou zijn geweest, correcter.

    • Ik heb het middagbestek in de kaart gezet: 24°30’N en 22°03’W, vierhonderd mijl afgelegd vanaf het moment dat we de log op nul zetten, dwars van de toren van Maspalomas, en ik roep Berto erbij, wijs hem de positie aan, de koerslijnen, wijs aan waar we naar onderweg zijn, naar een punt goed vijfhonderd mijl verder op de oceaan. Daar moeten we de stroom merkbaar mee krijgen en veranderen we een paar graden van koers naar ons tweede, al even onzichtbare aanlooppunt op 15 Noord en 40 West waar we nog eens twintig graden koers zullen veranderen, richting Trinidad en Tobago.
[/color][/size][/i]
Ik vraag geen oordeel over dat stukje als geheel. Ik vraag alleen maar of dat ene woord "aanlooppunt" er onmiddellijk uitspringt en reden is om te denken: gadverdamme... Daar had die gozer "koerswijzigingspunt" neer moeten zetten. :wink:

De oplossing is natuurlijk heel simpel. Haal het hele woord weg en schrijf: "... naar een tweede, al even onzichtbaar punt op ..."
Maar ja, waarom simpel als het ook moeilijk kan? Ik begin aan dat woord, "aanlooppunt" gehecht te raken. Het staat sinds 2007 in Van Dale: laagdrempelige instantie waarbij men kan aankloppen indien men informatie of ondersteuning nodig heeft. :roll:
Natit

Re: Taal en zo...

Bericht door Natit »

Is het niet zo, dat het net als bij fietsroutes KNOOPPUNTROUTE wordt genoemd.

Natit
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Alleen bij waterfietsen. :?
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Brazuca »

Aanlooppunt of koerswijzigingspunt that's the question.

Aanlooppunt klinkt inderdaad beter, maar koerswijzigingspunt is exacter.

Het is denk ik een kwestie van gewenning, zoals je moet wennen aan een nieuwe auto. In het begin is het nog wat onwennig, maar voordat je het in de gaten hebt is het 'nieuwe' er af en is het gebruik van de noviteit ingesleten in de dagelijkse routine.

Dus mijn voorkeur zou uitgaan voor 'koerswijzigingspunt'.
Gebruikersavatar
Henk van der Moolen
Berichten: 1214
Lid geworden op: 04 aug 2004 13:11
Locatie: Amsterdam

Re: Taal en zo...

Bericht door Henk van der Moolen »

Een waypoint is toch eigenlijk een positie waar het schip heenvaart.
Waypoint a = positie a, of waypoint 2 = positie 2 of waypoint 54 N 20 O = positie 54 N 20 O.
Of is dit onzin?

mvg Henk
Beleg je geld verstandig,
Bij de slijter krijg je 41%.
Gebruikersavatar
gerard tenerife
Berichten: 6491
Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje

Re: Taal en zo...

Bericht door gerard tenerife »

"aanlooppunt" er onmiddellijk uitspringt
Voor mij leest het goed Theo, maar natuurlijk heb ik nu het woord zo vaak gelezen dat ik er aan gewend ben, Iemand die het hele topic niet gevolgd heeft zal het beter kunnen beoordelen.
mvg Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.


Plaats reactie