The Rime of the Ancient Mariner

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Brazuca »

Theo, als ik naar de recensies kijk van zijn boeken, valt hij in het genre 'pulp-fiction' of 'quicklit' waar veel actie in zit, makkelijk leest maar vaak zeer onwaarschijnlijke verhalen. Nu krijgt dit boek, iets betere recensies dan zijn andere boeken.
Ik heb nog geen boeken van deze schrijver gelezen, en ik denk ook niet dat ik een boek van hem zal lezen.
Jij zult ongetwijfeld al tegen een aantal fouten zijn aangelopen, die in dit soort genre gemeengoed zijn en door de gemiddelde lezer van dit genre niet opgemerkt worden.
vertalen is net als programmeren: garbage in = garbage out

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Bedankt, Dick. Ik heb dezelfde vraag drie jaar geleden ook al eens gesteld, maar toen over een andere serie van Cussler. Toen moest ik een boek van hem lezen - MEDUSA - en daar een leesrapport van schrijven. Dat was zo'n boek met Dirk Pitt en zijn duivelse glimlach waar Jos niet langer tegen kon. :-D
Het is mijn genre ook niet, maar ik heb dat leesrapport er nog eens op nagekeken en daarin kwam ik tot de conclusie dat de actie toch wel goed wordt beschreven en dat het best spannend is.

Ik heb een ander boek van hem gedownload - DODENSCHIP - omdat dat uit deze zelfde serie is en ik graag wil weten hoe bepaalde dingen worden genoemd en vertaald. Bovendien kun je dan ook eens kijken hoe een ander het aanpakt.
Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Bob R.I.P. »

Theo Horsten schreef:Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
  • Iemand een mening over de Nederlandse vertaling(en)?
  • De geloofwaardigheid van de verhalen?
  • Iemand de schrijver(s) betrapt op fouten of zelfs regelrechte blunders?
Hallo Theo,

In het "oude" boekehoekje bij pagina 40 is ook al sprake geweest van Clive Cussler. (Niet Oregon files). Ik was niet onder de indruk. Nu ik er van een grotere afstand naar kijk wordt mijn waardering steeds minder. Oplossingen worden gevonden door technische truukjes. Nee ik sla deze boeken over als ik ze zie in kringloop winkels of aanstaande maandag op de vrijmarkt. Waarom ik daar kijk is omdat leeswerk mee neem op vakantie. En als het boek uit is laat ik het achter op de camping voor een volgende lezer. Tenzij het boek een onuitwisbare indruk gemaakt heeft. Dan hoef je het eigenlijk ook niet te bewaren. De indruk is onuitwisbaar, maar je begrijpt ongetwijfeld wat ik bedoel.

mvg
Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Bedankt voor je commentaar, Bob. Ja, het ging me juist om deze serie: The Oregon Files. Het is mijn genre ook niet. Desondanks: niet al te kritisch zijn en gewoon een prima vertaling afleveren, dat lijkt me het devies. Zoals ik al zei, heb ik een vorige vertaling gedownload om te zien hoe bepaalde dingen worden vertaald. Dit om eenheid in de serie te houden en de trouwe lezers niet voor verrassingen te plaatsen. Maar dan kom je zo nu en dan iets tegen dat je dan ook weer doet denken dat je het zelf misschien zo slecht niet doet.

Intussen heb ik ook de oudere vertaling van The Rome of the Ancient Mariner gekregen, de vertaling uit 1979 van Rik van Steenbergen, en die vind ik toch een stuk mooier dan die van W. Blok uit 2002. Ik heb beide vertalingen aan de uitgeverij in overweging gegeven.
Wat toch prachtig, die houtgravures van Gustav Doré. Ik wist daar eigenlijk niets van en over de eigenlijke techniek - hoe máák je zo'n gravure? - kan ik nog steeds erg weinig vinden. Wel over het grovere werk, maar niet de details zoals bij Doré.

Als ik zoiets zie...
      • Afbeelding

        ... en dan de details bekijk...

        Afbeelding . Afbeelding

        ... dan vraag ik me af hoe je dat voor elkaar krijgt in een kops stuk hout. Hardhout.
De uitdrukking op die gezichten, de details van de kleding. Hoe doe je dat? Het is hoogdruk, dat wil zeggen: wat niet gedrukt moet worden, wordt weggestoken, weggekrast. Ik begrijp nu wél dat een gravure vaak dubbel gesigneerd is: door de maker van de oorspronkelijke tekening en door de graveur. In het voorwoord van dit boek lees ik namelijk:
    • ... (Doré slaagde erin) een aantal van de allerbeste vakmensen om zich heen te verzamelen. Mannen als Pisan, Pannemaker, Jonnard e.e. wisten Gustaves tekeningen op sublieme wijze in het harde palmhout te kerven. Zij werden Doré's toegewijde en trouwe vrienden, die hem beter dan wie ook begrepen.
Knap, hoor.
De oorspronkelijke versie van "The Ancient Mariner" heeft me nooit zo erg aangesproken, maar door deze gravures heb ik op AbeBooks voor een paar euro toch maar een mooie Engelse hardcover editie met dezelfde gravures besteld.
Zo zie je maar weer wat een vertaling van Cussler allemaal teweeg kan brengen. :-D
aron
Berichten: 10
Lid geworden op: 21 nov 2007 00:44
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door aron »

De koptekst van deze topic gaf mij direct een lichtje,
en dan kom ik uit bij mijn favoriete vroegere bands uit mijn jeugd ( waarvan de genre de meesten niet van houden),
Iron Maiden ( hardrockband ) en die zongen ook over the rime of the ancient mariner, ik heb het verder niet meer
gehoord van andere bands of muziekanten.

nogmaals je moet ervan houden, maar in de case of deze topic...

http://youtu.be/WfNAiPpApx4

en de lyrics..

http://www.azlyrics.com/lyrics/ironmaid ... riner.html

Groet,

Aron.
Op zee is alles in beweging.........dat staat vast!
Mart Hoogedoorn
Berichten: 3818
Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
Locatie: Brasil

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Mart Hoogedoorn »

Tja,Clive Cussler, en zijn hoofdpersoon Dirk Pitt, leuke avonturen,ik lees net Inca Gold uiteraard in de originele engelse taal.Deze paperback's vind ik soms in de vele 2e hands stalletjes hier in stad,of bij een cristelijke instelling voor de prijs van 1 real,oftewel 40 euro cent.Heb nu een dikke onderhanden,
IT van Stephen King..1104 paginas... valt wat aan te verdienen Theo,als je dat moet vertalen :wink:
''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Brazuca »

ik ben net begonnen in "The Confession" van John Grisham, leest goed weg. In een prettige en goed leesbare stijl geschreven.
Mart, dit soort pockets kosten +/ R$20,00 bij de grote boekhandels in São Paulo.

Ik lees ook alleen in het Engels, ondanks dat ik het Portugees goed beheers, lees ik dit soort boeken toch liever in het Engels.
Alleen de grote Braziliaanse en Portugese schrijvers lees ik in het Portugees.

De laatste tijd heb ik heel weinig tijd om te lezen, maar desondanks probeer ik elke dag wel een paar bladzijdes te lezen.

"The rime of the Ancient Mariner" leest helemaal niet zo gemakkelijk, maar ja het is natuurlijk ook al zo'n 200 jaar oud.
Wat dat betreft lees ik liever Rudyard Kiplings "Captains Courageous".
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Aron schreef:Iron Maiden ( hardrockband ) en die zongen ook over the rime of the ancient mariner
Bedankt voor je bijdrage, Aron.
Dat is interessant om te weten, ook al is Iron Maiden dan ook niet direct mijn smaak. Of liever: metal is niet mijn smaak. Maar ik heb het helemaal afgeluisterd en de tekst gelezen en daarna ben ik eens gaan kijken wie en wat Iron Maiden eigenlijk was - en nog steeds is. En dan vind ik dit verrassend...
De teksten van de groep gaan vaak over oorlogsgeschiedenis ("Aces high", "Passchendale", "The longest day", "Brighter than a thousand suns", "The trooper", "Alexander the Great", e.d.) alsook over klassieke mythologie (bv. "Flight of Icarus"), science fiction (o.m. de CD "Seventh son of a seventh son"), en klassieke Engelse literatuur (bv. "Rime of the ancient mariner").
... en ook voor wat betreft de leadzanger...
Bruce Dickinson (Worksop, 7 augustus 1958) is een Britse zanger, piloot, (radio)presentator, auteur, acteur, marketing director en Doctor in de muziekwetenschappen, het best bekend als de leadzanger van de heavymetalband Iron Maiden.
Ja, interessant. Bedankt!

Mart schreef:IT van Stephen King..1104 paginas... valt wat aan te verdienen Theo,als je dat moet vertalen
Nou, Mart, nu je dat zo zegt... :-D

Afbeelding.Afbeelding

Een aantal boeken van Stephen King werd sterk ingekort, sommige al bij verschijnen in Amerika, waarna ze dan in de Nederlandse vertaling nóg weer eens minstens tien procent werden ingekort. Toen Stephen King echt doorbrak en zo'n geweldig trekpaard werd, niet alleen voor zijn Amerikaanse uitgever, maar ook voor Luitingh in Nederland, werden de ingekorte boeken alsnog onverkort uitgegeven. Daaronder was ook IT. Ik werkte in die tijd veel voor Luitingh en dus kreeg ik de opdracht om het te vertalen. Maar omdat het zo'n pil is, zou dat veel te lang hebben geduurd en dus hebben we het met zijn drieën gedaan, zoals je in bovenstaand colofon kunt zien. Ik had daarbij de eindredactie, dus Jacques Meerman en Jan Smit - beiden vertalers van formaat - stuurden alles naar mij, waarna ik het dan tot een geheel samenvoegde. Dat gaat prima. Kwestie van onderling een aantal dingen afspreken en dan in de eindredactie waar nodig de naden een beetje vlakstrijken.

Met THE STAND van King deden we dat ook. Dat verscheen in het Nederlands als De Beproeving en verschijnt nog steeds, want deze boeken blijven verkopen. Ik heb HET nu in vijf verschillende uitgaven, want ook na vijfentwintig jaar zal Luitingh nooit vergeten om me telkens weer een exemplaar te sturen. Wat we destijds kregen voor de vertaling, weet ik echt niet meer, maar ik kreeg een paar centen meer dan de andere twee vanwege de eindredactie. Herdrukken leveren mij niets op, maar het uitlenen door de bibliotheken wel en zodoende leverde HET me in 2011 toch nog weer € 112,50 op. Al met al telt dat lekker aan, hoor.

Ik heb ook een aantal boeken samen met mijn zuster vertaald, ook voor Luitingh. De biografie van Jacky Kennedy was daar ook bij. We deelden dat simpelweg in tweeën en die overgang is voor niemand te merken.


The Rime of the Ancient Mariner zal ongetwijfeld een meesterwerk zijn en ik een cultuurbarbaar, maar ik kan het werkelijk niet helemaal lezen. Ik vind de gravures van Doré het mooiste aan het geheel, maar overigens... :oops:

Afgelopen donderdag was ik klaar met de correctie van The Silent Sea van Cussler en kon ik het naar de uitgeverij mailen, dertien dagen binnen mijn deadline. Het blijft allemaal onzin, maar het leest lekker weg en nogmaals: als iemand 125 miljoen boeken verkoopt, dan kan het niet anders of hij doet iets goed. Ik heb dan ook tegen de uitgeverij gezegd dat ik me aanbevolen houd voor een volgende, bij voorkeur uit deze zelfde reeks: The Oregon Files.

En wat Captains Courageous betreft: het is alweer heel lang geleden dat ik dat vertaalde, maar ik beschouw het nog altijd als een van mijn beste vertalingen. Ook de moeilijkste.
Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Bob R.I.P. »

Theo Horsten schreef: als iemand 125 miljoen boeken verkoopt, dan kan het niet anders of hij doet iets goed.
Daar ben ik het niet helemaal mee eens. Voor een bepaalde doelgroep is het goed.
Voorbeeldje: Ik heb een hekel aan Marco Borsato, als zanger, maar er zijn een paar miljoen mensen die gek van zijn zangkunstje zijn.
Er is een voormalig voetballer, Renee van der Gijp?, die zei dat als een heel stadion met 50.000 man roept dat je moeder een hoer is, er toch wel een kern van waarheid in zit.
Dus wat is goed, wat is niet goed?
Theo ik wens je veel succes met je vertaalde boek van Cussler, alleen ik denk dat ik dit boek laat liggen. (Zie elders waarom).

mvg
Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ach, succes hoef ik er niet mee te hebben. Voor mij is het karwei af en binnen dertig dagen staat het honorarium op mijn rekening. Ik hoop dat Cussler er succes mee heeft, ook in de Nederlandse vertaling. Ik hoop dat het lekker verkoopt - waar ik geen cent wijzer van word - en in de bibliotheken veel wordt uitgeleend - waar ik telkens ongeveer een dubbeltje voor vang en vele dubbeltjes maken veel euro's. Ik vind het gewoon fijn als ik zie of hoor dat een door mij vertaald boek goed loopt.

Als mensen zeggen dat zijn boeken pure nonsens zijn en de moeite van het lezen niet waard, dan zal Cussler mogelijk de gouden woorden van wijlen Liberace aanhalen. Die zei, toen hem werd gevraagd of hij zich die buitengewoon slechte kritieken niet erg aantrok: "I cried all the way to the bank."
Toe Johnny Carson hem later nog eens vroeg of hij nog steeds huilde als hij naar de bank ging, zei hij: "Nee, hoor. Ik heb de bank gekocht!"

Honderdvijfentwintig miljoen boeken... Al zou hij gemiddeld maar één dollar per boek aan royalty's krijgen.
En telkens als een Nederlandse bibliotheek een van zijn boeken uitleent, krijgt ie ook nog eens 4 cent! :shock:


Plaats reactie