The Rime of the Ancient Mariner

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
dick/brazil
Berichten: 1936
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door dick/brazil » 05 aug 2012 02:30

ik ben net begonnen in "The Confession" van John Grisham, leest goed weg. In een prettige en goed leesbare stijl geschreven.
Mart, dit soort pockets kosten +/ R$20,00 bij de grote boekhandels in São Paulo.

Ik lees ook alleen in het Engels, ondanks dat ik het Portugees goed beheers, lees ik dit soort boeken toch liever in het Engels.
Alleen de grote Braziliaanse en Portugese schrijvers lees ik in het Portugees.

De laatste tijd heb ik heel weinig tijd om te lezen, maar desondanks probeer ik elke dag wel een paar bladzijdes te lezen.

"The rime of the Ancient Mariner" leest helemaal niet zo gemakkelijk, maar ja het is natuurlijk ook al zo'n 200 jaar oud.
Wat dat betreft lees ik liever Rudyard Kiplings "Captains Courageous".

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7655
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 05 aug 2012 06:58

Aron schreef:Iron Maiden ( hardrockband ) en die zongen ook over the rime of the ancient mariner
Bedankt voor je bijdrage, Aron.
Dat is interessant om te weten, ook al is Iron Maiden dan ook niet direct mijn smaak. Of liever: metal is niet mijn smaak. Maar ik heb het helemaal afgeluisterd en de tekst gelezen en daarna ben ik eens gaan kijken wie en wat Iron Maiden eigenlijk was - en nog steeds is. En dan vind ik dit verrassend...
De teksten van de groep gaan vaak over oorlogsgeschiedenis ("Aces high", "Passchendale", "The longest day", "Brighter than a thousand suns", "The trooper", "Alexander the Great", e.d.) alsook over klassieke mythologie (bv. "Flight of Icarus"), science fiction (o.m. de CD "Seventh son of a seventh son"), en klassieke Engelse literatuur (bv. "Rime of the ancient mariner").
... en ook voor wat betreft de leadzanger...
Bruce Dickinson (Worksop, 7 augustus 1958) is een Britse zanger, piloot, (radio)presentator, auteur, acteur, marketing director en Doctor in de muziekwetenschappen, het best bekend als de leadzanger van de heavymetalband Iron Maiden.
Ja, interessant. Bedankt!

Mart schreef:IT van Stephen King..1104 paginas... valt wat aan te verdienen Theo,als je dat moet vertalen
Nou, Mart, nu je dat zo zegt... :-D

Afbeelding.Afbeelding

Een aantal boeken van Stephen King werd sterk ingekort, sommige al bij verschijnen in Amerika, waarna ze dan in de Nederlandse vertaling nóg weer eens minstens tien procent werden ingekort. Toen Stephen King echt doorbrak en zo'n geweldig trekpaard werd, niet alleen voor zijn Amerikaanse uitgever, maar ook voor Luitingh in Nederland, werden de ingekorte boeken alsnog onverkort uitgegeven. Daaronder was ook IT. Ik werkte in die tijd veel voor Luitingh en dus kreeg ik de opdracht om het te vertalen. Maar omdat het zo'n pil is, zou dat veel te lang hebben geduurd en dus hebben we het met zijn drieën gedaan, zoals je in bovenstaand colofon kunt zien. Ik had daarbij de eindredactie, dus Jacques Meerman en Jan Smit - beiden vertalers van formaat - stuurden alles naar mij, waarna ik het dan tot een geheel samenvoegde. Dat gaat prima. Kwestie van onderling een aantal dingen afspreken en dan in de eindredactie waar nodig de naden een beetje vlakstrijken.

Met THE STAND van King deden we dat ook. Dat verscheen in het Nederlands als De Beproeving en verschijnt nog steeds, want deze boeken blijven verkopen. Ik heb HET nu in vijf verschillende uitgaven, want ook na vijfentwintig jaar zal Luitingh nooit vergeten om me telkens weer een exemplaar te sturen. Wat we destijds kregen voor de vertaling, weet ik echt niet meer, maar ik kreeg een paar centen meer dan de andere twee vanwege de eindredactie. Herdrukken leveren mij niets op, maar het uitlenen door de bibliotheken wel en zodoende leverde HET me in 2011 toch nog weer € 112,50 op. Al met al telt dat lekker aan, hoor.

Ik heb ook een aantal boeken samen met mijn zuster vertaald, ook voor Luitingh. De biografie van Jacky Kennedy was daar ook bij. We deelden dat simpelweg in tweeën en die overgang is voor niemand te merken.


The Rime of the Ancient Mariner zal ongetwijfeld een meesterwerk zijn en ik een cultuurbarbaar, maar ik kan het werkelijk niet helemaal lezen. Ik vind de gravures van Doré het mooiste aan het geheel, maar overigens... :oops:

Afgelopen donderdag was ik klaar met de correctie van The Silent Sea van Cussler en kon ik het naar de uitgeverij mailen, dertien dagen binnen mijn deadline. Het blijft allemaal onzin, maar het leest lekker weg en nogmaals: als iemand 125 miljoen boeken verkoopt, dan kan het niet anders of hij doet iets goed. Ik heb dan ook tegen de uitgeverij gezegd dat ik me aanbevolen houd voor een volgende, bij voorkeur uit deze zelfde reeks: The Oregon Files.

En wat Captains Courageous betreft: het is alweer heel lang geleden dat ik dat vertaalde, maar ik beschouw het nog altijd als een van mijn beste vertalingen. Ook de moeilijkste.
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Bob
Berichten: 3099
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Bob » 05 aug 2012 10:48

Theo Horsten schreef: als iemand 125 miljoen boeken verkoopt, dan kan het niet anders of hij doet iets goed.
Daar ben ik het niet helemaal mee eens. Voor een bepaalde doelgroep is het goed.
Voorbeeldje: Ik heb een hekel aan Marco Borsato, als zanger, maar er zijn een paar miljoen mensen die gek van zijn zangkunstje zijn.
Er is een voormalig voetballer, Renee van der Gijp?, die zei dat als een heel stadion met 50.000 man roept dat je moeder een hoer is, er toch wel een kern van waarheid in zit.
Dus wat is goed, wat is niet goed?
Theo ik wens je veel succes met je vertaalde boek van Cussler, alleen ik denk dat ik dit boek laat liggen. (Zie elders waarom).

mvg
Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7655
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 05 aug 2012 14:18

Ach, succes hoef ik er niet mee te hebben. Voor mij is het karwei af en binnen dertig dagen staat het honorarium op mijn rekening. Ik hoop dat Cussler er succes mee heeft, ook in de Nederlandse vertaling. Ik hoop dat het lekker verkoopt - waar ik geen cent wijzer van word - en in de bibliotheken veel wordt uitgeleend - waar ik telkens ongeveer een dubbeltje voor vang en vele dubbeltjes maken veel euro's. Ik vind het gewoon fijn als ik zie of hoor dat een door mij vertaald boek goed loopt.

Als mensen zeggen dat zijn boeken pure nonsens zijn en de moeite van het lezen niet waard, dan zal Cussler mogelijk de gouden woorden van wijlen Liberace aanhalen. Die zei, toen hem werd gevraagd of hij zich die buitengewoon slechte kritieken niet erg aantrok: "I cried all the way to the bank."
Toe Johnny Carson hem later nog eens vroeg of hij nog steeds huilde als hij naar de bank ging, zei hij: "Nee, hoor. Ik heb de bank gekocht!"

Honderdvijfentwintig miljoen boeken... Al zou hij gemiddeld maar één dollar per boek aan royalty's krijgen.
En telkens als een Nederlandse bibliotheek een van zijn boeken uitleent, krijgt ie ook nog eens 4 cent! :shock:
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Mart Hoogedoorn
Berichten: 3693
Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
Locatie: Brasil
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Mart Hoogedoorn » 05 aug 2012 16:12

Ik ben dus een boekenpiraat,want niemand verdiend aan mijn derde..of vierde hands verkregen paperbacks,maar tòch help ik nóg armere mensen aan een voedselpakket,want al deze cristelijke instellingen (rommelmarkten waar je fantastische spullen kunt aantreffen)werken zónder winst bejacht.Ik breng dan ook die boeken en videotapes trouw weer terug,hoewel niet allemaal :roll:
''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook

Gebruikersavatar
gerard tenerife
Berichten: 4663
Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door gerard tenerife » 05 aug 2012 23:17

Ik breng dan ook die boeken en videotapes trouw weer terug,hoewel niet allemaal :roll:
Ik ook :oops: ik heb de laatste tijd, Wilbur Smith weer helemaal her-ondekt :wink:
Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.

Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 5683
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door jdbvos » 06 aug 2012 10:24

...Wilbur Smith...
was jarenlang ook mijn favoriete schrijver.....Vooral 'Cry wolf' vond ik mooi...
Ik was toen nog getrouwd met "m'n Kiwi" dus las ik zijn boeken onvertaald....
Toen ik Cry wolf later nog eens las, maar dan de NL-vertaling, was ineens veel impact van de eerste keer weg....
De sfeer was in ene geheel anders, en ook uitdrukkingen verloren hun kracht, ja zelfs hun betekenis in het verhaal....(voor mij dan, he!)

We hebben het er al vaker over gehad: goed vertalen is een kunst, of beter: een gave
Zo'n vertaler moet niet alleen het verhaal vertalen, maar ook 'het gevoel van het verhaal'. Ik val in herhaling, maar in NL 'vangt de vroege vogel geen worm', maar 'heeft als morgenstond goud in de mond'....
Komt men in het verhaal verderop terug op die worm, dan moet je als vertaler niet over die worm beginnen (want niemand snapt dat dan), maar moet dan 'een draai geven' aan de vertaling mbt dat goud...
asiedereeneffesnaptwakbedoel :roll:

Aan dat "onvertaald lezen" zit nog wel een leuke Anneke Dote:
Van 'me Kiwi' kreeg ik vlak na onze 1e kennismaking een boek dat zich afspeelde in de ouwe windjammer-tijd....
Op een gegeven moment zag ze mij gefronst kijken, en vroeg wat er was....
Ik vertelde dat ik die Poolse kapitein niet snapte, die zowat van het ene-op-het-ander-moment op een ander schip verscheen alsof hij een soort spookverschijning was....
Dat verbaasde haar zeer, en vroeg over welke Poolse kapitein ik het dan had.....
Ik zei -in al mijn onwetendheid- "Nou, die Poolse kapitein Sonofabitch"...(fonetisch: Soonoovaabiets)
Ze keek ff of ze water zag branden, barstte uit in lachen en zei "Sonofabitch ??? ....SON OF A BITCH !!"

echt! het was als 1 woord geschreven...! :oops:
Greetz!
Jan DB Vos

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7655
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 06 aug 2012 13:08

Sonofabitch ... echt! het was als 1 woord geschreven...!
... zoals het heel vaak als één woord wordt geschreven. :-D
Een google op het aaneengeschreven woord zal dat snel duidelijk maken.
Soms wordt daar dan ook nog "sonavobitch" van gemaakt, een spellng die zelfs in het woordenboek staat.

Nee, goed vertalen zou ik geen "gave" willen noemen. Veel ervaring waardoor je een bepaalde "handigheid" krijgt, een goed taalgevoel, een grote eigen woordenschat in de doeltaal - en die woordenschat blijft uiteraard groeien naarmate je meer vertaalt, omdat je steeds weer naar het juiste woord of de juiste uitdrukking moet zoeken. Veel synoniemen kennen - of opzoeken. Als ik zit te vertalen heb ik op de computer uiteraard het digitale woordenboek Engels-Nederlands open met daarbij de Nederlandse Grote Van Dale, maar daarnaast ook het Synoniemen.net en de English-Learning Dictionary en als het verhaal dat vraagt vaak ook nog de Urban Dictionary. Bij die laatste zit een hoop onzin, maar vaak wel grappig en vaak ook bruikbaar.
Ik heb nog altijd zes verschillende papieren "slang"-dictionaires, maar ik raak ze nooit meer aan. Een google is altijd sneller.

Nog even over synoniemen: ik kwam gisteren een woord tegen dat niet zo vaak meer wordt gebruikt, maar dat me trof omdat het eigenlijk een heel mooi Nederlands woord is. Ik bedoel: kribbig.
Nou weet iedereen die dat hier zo opeens leest vast wel wat daarmee wordt bedoeld, maar toch is het voor het uitdrukken van een bepaald gevoel het enige juiste woord. En als je daar dan via de link hierboven de synoniemen van bekijkt, dan kun je misschien voorstellen hoe het bij het vertalen vaak een kwestie is van exact het juiste woord kiezen.
Door het internet is dat allemaal een stuk makkelijker geworden. Vroeger zat ik met stapels boeken naast me. Ik had daar zelfs een speciaal verrijdbaar tafeltje voor met boeken die ik dagelijks nodig had. Nu vind je alles met een paar klikken. Moet je natuurlijk wel weten waar je naar zoekt. :wink:

En wie gebruikte dat woord "kribbig" gisteren? Jolande Withuis, de Zomergast van gisteravond die helaas ziek werd. Voor het eerst dit seizoen zat ik werkelijk geboeid te kijken en te luisteren en zou - ook voor het eerst dit seizoen - de drie uur ongetwijfeld hebben volgemaakt, stort ze in! En je kon het zien aankomen, want ik kreeg het al benauwd van het kijken naar hoe benauwd zij het had. :shock:
Ik hoop van harte dat ze een herkansing krijgt en als ik zo eens op het net kijk, hopen heel veel mensen dat.
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7655
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: De Stille Zee

Bericht door Theo Horsten » 12 okt 2012 11:07

Afbeelding

De Crime Zone Leesclub heeft het recent door mij vertaalde en hierboven aangehaalde boek van Clive Cussler De Stlle Zee geselecteerd.
Ik ben benieuwd hoe ze het beoordelen.

Ze hebben daar nu ook een Clive Cussler Fanclub. :shock:
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Ruud (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Ruud (R.I.P.) » 13 okt 2012 09:32

Ahoy,
Hier de proloog uit "de Stille Zee"

http://www.thehouseofbooks.com/boeken/t ... stille-zee

: ) lees het eerste hoofdstuk > aanklikken

Gebruikersavatar
ferryvaneeuwen
Berichten: 2677
Lid geworden op: 25 nov 2004 22:59
Locatie: Krimpen a/d IJssel
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door ferryvaneeuwen » 13 okt 2012 13:39

Ik heb nooit meer zoveel boeken gelezen als indertijd aan boord. Ook tijdens het wachtlopen konden wij ons de luxe permitteren, als er verder niets om handen, was om te lezen. Lezen en uitluisteren was goed te combineren. Een enkele kapitein had hier bezwaren tegen. Je moet wél geconcentreerd blijven doceerde er eentje. Een boek per dag soms. De boekenkist was dan al gauw uitgelezen. In bepaalde havens zoals Mena al Ahmadi waar je toch niet weg kon ging ik de schepen af om boeken te ruilen en kwam dikwijls met rijke buit beladen terug. De kwaliteit van de boeken was over het algemeen niet erg hoog maar het gaf verstrooiing. Terug aan boord werd dan gevraagd of het boek 'The Case of the Casing Beauty' er soms bij zat....... Tja, lange reizen.

Behalve de boekenkist was de rest van de boeken uiteraard engelstalig. Zelf lees ik een boek het liefst in de originele taal. De sfeer is dan gewoon anders vind ik. Gedichten goed vertalen is heel knap. Je moet dan volgens mij zelf een dichterlijke inslag hebben om dit goed te kunnen doen.

Ik lees momenteel 'De omweg naar Santiago' van Cees Nooteboom, wat mij betreft een aanrader.

Ik heb op de FTP server van mijn NAS een aantal epubs van Stephen King erbij gezet. Misschien voor de liefhebbers. Hoe je deze kunnen downloaden staat hier beschreven, ongeveer in het midden. Ik weet niet of het verspreiden van epubs binnen een bepaalde gebruikersgroep op deze manier eigenlijk wel legaal is. Er komen in ieder geval hiervan geen inkomsten binnen bij de schrijver of vertaler. Misschien dat Theo hierover iets kan zeggen.

Ferry

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7655
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 22 okt 2012 11:18

Nog een paar laatste opmerking over "De Stille Zee" van Clive Cussler. Om te beginnen dat waar het hier oorspronkelijk over ging: de vertaling van de regels uit "The Ancient Mariner"...
    • The fair breeze blew, the white foam flew,
      The furrow followed free;
      We were the first that ever burst
      Into that silent sea
Ik nam toen de meest recente vertaling van W. Blok uit 2002 omdat dit over het algemeen wordt gedaan. De meest recente vertaling gebruiken, bedoel ik. Blok maakte ervan...
    • De wind in 't zeil, dreef mijl na mijl
      het schuim in het kielzog mee.
      Geen schip, geen man die voor ons kwam
      naar deze stille zee.
...maar in mijn aantekeningen voor de redactie en de persklaarmaker, meldde ik dat ik persoonlijk de vertaling van Rik van Steenbergen uit 1979 mooier vond...
    • De wind was ruim, wit van het schuim,
      vrij vloeit de vore mee.
      Nog nimmer drong er iemand door
      in deze stille zee.
Ze waren dat klaarblijkelijk met me eens, want die hebben ze gekozen.

Verder voerden we destijds HIER een discussie over de vertaling van "Helm!" als het ging om het aanspreken van het station vanwaaruit het schip bestuurd werd. Een vorige vertaler van Cussler had daar "Stuur!" van gemaakt en dat vond ik helemaal niks. Ik gaf de voorkeur aan "Roerganger!" en mijn contact bij de Koninklijke Marine - de man met de pet met de gouden klep - bevestigde dat dit inderdaad zo wordt gebruikt, op de brug zowel als in de commandocentrale van een oorlogsschip.
Ook dat is overgenomen, net als mijn andere suggesties en voorgestelde verbetering van al te grote onzin.
Als een van onze geachte leden het boek straks in het Nederlands heeft gelezen, hou ik me aanbevolen voor op- en aanmerkingen.
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7655
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 09 jan 2013 13:38

    • Afbeelding

      Brood op de plank: mijn nieuwe vertaalklus.
      Strakke deadline, heel hard werken. Niet lullen, maar poetsen.


      Classic Cussler: testosterone-driven action, over-the-horizon technical wizardry,
      beautiful and talented women and exotic locations.

      (Kirkus Review)

      In the middle of the Indian Ocean, a NUMA research vessel is taking water samples at sunset, when a crew member spots a sheen of black oil ahead of them. But it is not oil. Like a horde of army ants, a swarm of black particles suddenly attacks the ship, killing everyone aboard, while the ship itself goes up in flames.
      A few hours later, Kurt Austin and Joe Zavala are on their way to the Indian Ocean. What they will find there on the smoldering hulk of the ship will eventually lead them to the discovery of the most audacious scheme they have ever known: a plan to permanently alter the weather on a global scale. It will kill millions . . . and it has already begun.
      Filled with the boundless invention unique to Clive Cussler, this is one of the most thrilling novels yet from the grand master of adventure.

      (Reader Store)

      This is another of Clive's page turners. I could not put it down. If you have never read any of Clive's books, you're really going to enjoy his latest offering The Storm. His characters are colorful and seem to rise to real life as you read. Don't miss this one, everybody is going to be talking about The Storm.
      (Lezersrecensie op Amazon.)

      Nou, daar gaan we dan maar weer. :-D
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Gebruikersavatar
ferryvaneeuwen
Berichten: 2677
Lid geworden op: 25 nov 2004 22:59
Locatie: Krimpen a/d IJssel
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door ferryvaneeuwen » 09 jan 2013 22:14

Categorie Science Fiction en Horror. In ieder geval: Toi, Toi, Toi!


Ferry

Gebruikersavatar
dick/brazil
Berichten: 1936
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door dick/brazil » 09 jan 2013 23:08

en hoe gaat het nu verder met de 'eigen' verhalenbundel ?

Gebruikersavatar
Theo Horsten
Berichten: 7655
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten » 10 jan 2013 08:44

Die suddert zachtjes verder achterop het fornuis, Dick. :-D
Wat in het vat zit, verzuurt niet.
Zo'n vertaalopdracht daarentegen, is vers en heeft een zeer beperkte houdbaarheidsdatum: 21 maart.
Dat is 70 dagen vanaf nu.
Af: 7 dagen correctie.
Blijft over: 63 dagen.
416 pagina's : 63 = 7,3 pagina's per dag of goed 50 per week.
Dat is aanpoten, maar wel te doen.
In deze barre tijden zegt men geen nee tegen zoiets en ik ben erg blij dat ze nog steeds aan me denken.
Twee van zulke klussen per jaar is net mooi.
Maar twee maanden voor een vertaling is kort; drie tot vier maanden is mooi.
Ooit deed ik een Spillane in een maand. Op de Erika schrijfmachine.
Voor duizend ouderwetse guldens rond.
Toch was het net of je toen meer tijd had, of een dag langer duurde.

Ik ga aan de slag. Het papieren boek is gistermiddag verstuurd, dus dat word volgende week voordat ik het heb. Gezien de enthousiaste ontvangst van "De Stille Zee" had ik zo'n voorgevoel dat dit de volgende wel eens zou kunnen worden en daarom had ik enige maanden geleden al een paar dollar geïnvesteerd en hem bij Amazon als Kindle gedownload. Dus nu eerst de iPad dan maar op de lezenaar. :-D

Afbeelding

Dat zal de toekomst toch wel worden, neem ik aan. Hoe lang is het helemaal geleden dat ik aan het eind van een vertaling een doos met het geprinte manuscript naar het postkantoor of naar de koerier bracht? Dat is gelukkig afgelopen en mag ik alles mailen. Maar voor de vertaling hechten de uitgevers toch nog aan het originele boek met daarin het stempel van de literair agent van de auteur, of aan het uitgeprinte originele manuscript. Als er veel haast bij is soms zelfs de "uncorrected proof".

The Times They Are a-Changin'
Website: Schepen & Boeken

Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days my friend...

Plaats reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 3 gasten