The Rime of the Ancient Mariner

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Mart Hoogedoorn
Berichten: 3818
Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
Locatie: Brasil

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Mart Hoogedoorn »

Ik ben dus een boekenpiraat,want niemand verdiend aan mijn derde..of vierde hands verkregen paperbacks,maar tòch help ik nóg armere mensen aan een voedselpakket,want al deze cristelijke instellingen (rommelmarkten waar je fantastische spullen kunt aantreffen)werken zónder winst bejacht.Ik breng dan ook die boeken en videotapes trouw weer terug,hoewel niet allemaal :roll:
''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook

Gebruikersavatar
gerard tenerife
Berichten: 6491
Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door gerard tenerife »

Ik breng dan ook die boeken en videotapes trouw weer terug,hoewel niet allemaal :roll:
Ik ook :oops: ik heb de laatste tijd, Wilbur Smith weer helemaal her-ondekt :wink:
Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10557
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door jdbvos »

...Wilbur Smith...
was jarenlang ook mijn favoriete schrijver.....Vooral 'Cry wolf' vond ik mooi...
Ik was toen nog getrouwd met "m'n Kiwi" dus las ik zijn boeken onvertaald....
Toen ik Cry wolf later nog eens las, maar dan de NL-vertaling, was ineens veel impact van de eerste keer weg....
De sfeer was in ene geheel anders, en ook uitdrukkingen verloren hun kracht, ja zelfs hun betekenis in het verhaal....(voor mij dan, he!)

We hebben het er al vaker over gehad: goed vertalen is een kunst, of beter: een gave
Zo'n vertaler moet niet alleen het verhaal vertalen, maar ook 'het gevoel van het verhaal'. Ik val in herhaling, maar in NL 'vangt de vroege vogel geen worm', maar 'heeft als morgenstond goud in de mond'....
Komt men in het verhaal verderop terug op die worm, dan moet je als vertaler niet over die worm beginnen (want niemand snapt dat dan), maar moet dan 'een draai geven' aan de vertaling mbt dat goud...
asiedereeneffesnaptwakbedoel :roll:

Aan dat "onvertaald lezen" zit nog wel een leuke Anneke Dote:
Van 'me Kiwi' kreeg ik vlak na onze 1e kennismaking een boek dat zich afspeelde in de ouwe windjammer-tijd....
Op een gegeven moment zag ze mij gefronst kijken, en vroeg wat er was....
Ik vertelde dat ik die Poolse kapitein niet snapte, die zowat van het ene-op-het-ander-moment op een ander schip verscheen alsof hij een soort spookverschijning was....
Dat verbaasde haar zeer, en vroeg over welke Poolse kapitein ik het dan had.....
Ik zei -in al mijn onwetendheid- "Nou, die Poolse kapitein Sonofabitch"...(fonetisch: Soonoovaabiets)
Ze keek ff of ze water zag branden, barstte uit in lachen en zei "Sonofabitch ??? ....SON OF A BITCH !!"

echt! het was als 1 woord geschreven...! :oops:
Oost, west...ook best
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Sonofabitch ... echt! het was als 1 woord geschreven...!
... zoals het heel vaak als één woord wordt geschreven. :-D
Een google op het aaneengeschreven woord zal dat snel duidelijk maken.
Soms wordt daar dan ook nog "sonavobitch" van gemaakt, een spellng die zelfs in het woordenboek staat.

Nee, goed vertalen zou ik geen "gave" willen noemen. Veel ervaring waardoor je een bepaalde "handigheid" krijgt, een goed taalgevoel, een grote eigen woordenschat in de doeltaal - en die woordenschat blijft uiteraard groeien naarmate je meer vertaalt, omdat je steeds weer naar het juiste woord of de juiste uitdrukking moet zoeken. Veel synoniemen kennen - of opzoeken. Als ik zit te vertalen heb ik op de computer uiteraard het digitale woordenboek Engels-Nederlands open met daarbij de Nederlandse Grote Van Dale, maar daarnaast ook het Synoniemen.net en de English-Learning Dictionary en als het verhaal dat vraagt vaak ook nog de Urban Dictionary. Bij die laatste zit een hoop onzin, maar vaak wel grappig en vaak ook bruikbaar.
Ik heb nog altijd zes verschillende papieren "slang"-dictionaires, maar ik raak ze nooit meer aan. Een google is altijd sneller.

Nog even over synoniemen: ik kwam gisteren een woord tegen dat niet zo vaak meer wordt gebruikt, maar dat me trof omdat het eigenlijk een heel mooi Nederlands woord is. Ik bedoel: kribbig.
Nou weet iedereen die dat hier zo opeens leest vast wel wat daarmee wordt bedoeld, maar toch is het voor het uitdrukken van een bepaald gevoel het enige juiste woord. En als je daar dan via de link hierboven de synoniemen van bekijkt, dan kun je misschien voorstellen hoe het bij het vertalen vaak een kwestie is van exact het juiste woord kiezen.
Door het internet is dat allemaal een stuk makkelijker geworden. Vroeger zat ik met stapels boeken naast me. Ik had daar zelfs een speciaal verrijdbaar tafeltje voor met boeken die ik dagelijks nodig had. Nu vind je alles met een paar klikken. Moet je natuurlijk wel weten waar je naar zoekt. :wink:

En wie gebruikte dat woord "kribbig" gisteren? Jolande Withuis, de Zomergast van gisteravond die helaas ziek werd. Voor het eerst dit seizoen zat ik werkelijk geboeid te kijken en te luisteren en zou - ook voor het eerst dit seizoen - de drie uur ongetwijfeld hebben volgemaakt, stort ze in! En je kon het zien aankomen, want ik kreeg het al benauwd van het kijken naar hoe benauwd zij het had. :shock:
Ik hoop van harte dat ze een herkansing krijgt en als ik zo eens op het net kijk, hopen heel veel mensen dat.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: De Stille Zee

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Afbeelding

De Crime Zone Leesclub heeft het recent door mij vertaalde en hierboven aangehaalde boek van Clive Cussler De Stlle Zee geselecteerd.
Ik ben benieuwd hoe ze het beoordelen.

Ze hebben daar nu ook een Clive Cussler Fanclub. :shock:
Ruud (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Ruud (R.I.P.) »

Ahoy,
Hier de proloog uit "de Stille Zee"

http://www.thehouseofbooks.com/boeken/t ... stille-zee

: ) lees het eerste hoofdstuk > aanklikken
ferryvaneeuwen
Berichten: 2676
Lid geworden op: 25 nov 2004 22:59
Locatie: Krimpen a/d IJssel
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door ferryvaneeuwen »

Ik heb nooit meer zoveel boeken gelezen als indertijd aan boord. Ook tijdens het wachtlopen konden wij ons de luxe permitteren, als er verder niets om handen, was om te lezen. Lezen en uitluisteren was goed te combineren. Een enkele kapitein had hier bezwaren tegen. Je moet wél geconcentreerd blijven doceerde er eentje. Een boek per dag soms. De boekenkist was dan al gauw uitgelezen. In bepaalde havens zoals Mena al Ahmadi waar je toch niet weg kon ging ik de schepen af om boeken te ruilen en kwam dikwijls met rijke buit beladen terug. De kwaliteit van de boeken was over het algemeen niet erg hoog maar het gaf verstrooiing. Terug aan boord werd dan gevraagd of het boek 'The Case of the Casing Beauty' er soms bij zat....... Tja, lange reizen.

Behalve de boekenkist was de rest van de boeken uiteraard engelstalig. Zelf lees ik een boek het liefst in de originele taal. De sfeer is dan gewoon anders vind ik. Gedichten goed vertalen is heel knap. Je moet dan volgens mij zelf een dichterlijke inslag hebben om dit goed te kunnen doen.

Ik lees momenteel 'De omweg naar Santiago' van Cees Nooteboom, wat mij betreft een aanrader.

Ik heb op de FTP server van mijn NAS een aantal epubs van Stephen King erbij gezet. Misschien voor de liefhebbers. Hoe je deze kunnen downloaden staat hier beschreven, ongeveer in het midden. Ik weet niet of het verspreiden van epubs binnen een bepaalde gebruikersgroep op deze manier eigenlijk wel legaal is. Er komen in ieder geval hiervan geen inkomsten binnen bij de schrijver of vertaler. Misschien dat Theo hierover iets kan zeggen.

Ferry
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Nog een paar laatste opmerking over "De Stille Zee" van Clive Cussler. Om te beginnen dat waar het hier oorspronkelijk over ging: de vertaling van de regels uit "The Ancient Mariner"...
    • The fair breeze blew, the white foam flew,
      The furrow followed free;
      We were the first that ever burst
      Into that silent sea
Ik nam toen de meest recente vertaling van W. Blok uit 2002 omdat dit over het algemeen wordt gedaan. De meest recente vertaling gebruiken, bedoel ik. Blok maakte ervan...
    • De wind in 't zeil, dreef mijl na mijl
      het schuim in het kielzog mee.
      Geen schip, geen man die voor ons kwam
      naar deze stille zee.
...maar in mijn aantekeningen voor de redactie en de persklaarmaker, meldde ik dat ik persoonlijk de vertaling van Rik van Steenbergen uit 1979 mooier vond...
    • De wind was ruim, wit van het schuim,
      vrij vloeit de vore mee.
      Nog nimmer drong er iemand door
      in deze stille zee.
Ze waren dat klaarblijkelijk met me eens, want die hebben ze gekozen.

Verder voerden we destijds HIER een discussie over de vertaling van "Helm!" als het ging om het aanspreken van het station vanwaaruit het schip bestuurd werd. Een vorige vertaler van Cussler had daar "Stuur!" van gemaakt en dat vond ik helemaal niks. Ik gaf de voorkeur aan "Roerganger!" en mijn contact bij de Koninklijke Marine - de man met de pet met de gouden klep - bevestigde dat dit inderdaad zo wordt gebruikt, op de brug zowel als in de commandocentrale van een oorlogsschip.
Ook dat is overgenomen, net als mijn andere suggesties en voorgestelde verbetering van al te grote onzin.
Als een van onze geachte leden het boek straks in het Nederlands heeft gelezen, hou ik me aanbevolen voor op- en aanmerkingen.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

    • Afbeelding

      Brood op de plank: mijn nieuwe vertaalklus.
      Strakke deadline, heel hard werken. Niet lullen, maar poetsen.


      Classic Cussler: testosterone-driven action, over-the-horizon technical wizardry,
      beautiful and talented women and exotic locations.

      (Kirkus Review)

      In the middle of the Indian Ocean, a NUMA research vessel is taking water samples at sunset, when a crew member spots a sheen of black oil ahead of them. But it is not oil. Like a horde of army ants, a swarm of black particles suddenly attacks the ship, killing everyone aboard, while the ship itself goes up in flames.
      A few hours later, Kurt Austin and Joe Zavala are on their way to the Indian Ocean. What they will find there on the smoldering hulk of the ship will eventually lead them to the discovery of the most audacious scheme they have ever known: a plan to permanently alter the weather on a global scale. It will kill millions . . . and it has already begun.
      Filled with the boundless invention unique to Clive Cussler, this is one of the most thrilling novels yet from the grand master of adventure.

      (Reader Store)

      This is another of Clive's page turners. I could not put it down. If you have never read any of Clive's books, you're really going to enjoy his latest offering The Storm. His characters are colorful and seem to rise to real life as you read. Don't miss this one, everybody is going to be talking about The Storm.
      (Lezersrecensie op Amazon.)

      Nou, daar gaan we dan maar weer. :-D
ferryvaneeuwen
Berichten: 2676
Lid geworden op: 25 nov 2004 22:59
Locatie: Krimpen a/d IJssel
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door ferryvaneeuwen »

Categorie Science Fiction en Horror. In ieder geval: Toi, Toi, Toi!


Ferry


Plaats reactie