The Rime of the Ancient Mariner

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Brazuca »

en hoe gaat het nu verder met de 'eigen' verhalenbundel ?

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Die suddert zachtjes verder achterop het fornuis, Dick. :-D
Wat in het vat zit, verzuurt niet.
Zo'n vertaalopdracht daarentegen, is vers en heeft een zeer beperkte houdbaarheidsdatum: 21 maart.
Dat is 70 dagen vanaf nu.
Af: 7 dagen correctie.
Blijft over: 63 dagen.
416 pagina's : 63 = 7,3 pagina's per dag of goed 50 per week.
Dat is aanpoten, maar wel te doen.
In deze barre tijden zegt men geen nee tegen zoiets en ik ben erg blij dat ze nog steeds aan me denken.
Twee van zulke klussen per jaar is net mooi.
Maar twee maanden voor een vertaling is kort; drie tot vier maanden is mooi.
Ooit deed ik een Spillane in een maand. Op de Erika schrijfmachine.
Voor duizend ouderwetse guldens rond.
Toch was het net of je toen meer tijd had, of een dag langer duurde.

Ik ga aan de slag. Het papieren boek is gistermiddag verstuurd, dus dat word volgende week voordat ik het heb. Gezien de enthousiaste ontvangst van "De Stille Zee" had ik zo'n voorgevoel dat dit de volgende wel eens zou kunnen worden en daarom had ik enige maanden geleden al een paar dollar geïnvesteerd en hem bij Amazon als Kindle gedownload. Dus nu eerst de iPad dan maar op de lezenaar. :-D

Afbeelding

Dat zal de toekomst toch wel worden, neem ik aan. Hoe lang is het helemaal geleden dat ik aan het eind van een vertaling een doos met het geprinte manuscript naar het postkantoor of naar de koerier bracht? Dat is gelukkig afgelopen en mag ik alles mailen. Maar voor de vertaling hechten de uitgevers toch nog aan het originele boek met daarin het stempel van de literair agent van de auteur, of aan het uitgeprinte originele manuscript. Als er veel haast bij is soms zelfs de "uncorrected proof".

The Times They Are a-Changin'
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Brazuca »

Succes gewenst, als je 10 pagina's per dag aanhoudt, kun je nog sparen voor een vertaalvrij weekend :wink:
Wel een mooie vorm om wat bij te verdienen, in deze onzekere tijden.
ferryvaneeuwen
Berichten: 2676
Lid geworden op: 25 nov 2004 22:59
Locatie: Krimpen a/d IJssel
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door ferryvaneeuwen »

Mickey Spillane en Mike Hammer, pure jeugdsentiment. Voor een ex-gevechtspiloot een hele carrière met enorme verkoopcijfers.

De films en tv series vond ik maar niks. Je hebt in je hoofd een gevoel en beeld opgebouwd en die kloppen niet met de film.

Ferry
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Tien pagina's per dag betekent zeer geforceerd werken, van 's morgens vroeg tot laat in de avond. Dat is buitengewoon vermoeiend en komt het werk ook niet ten goede. Daar krijg je hoofdpijn en branderige ogen van. Zeven per dag is te doen, maar het betekent wel dat ik, als het er op een dag maar vijf zijn, de volgende dag toch echt negen moet doen. Zodra je achter begint te raken op het schema, loopt het fout. Het is net schaatsen: je moet op een bepaald schema weggaan en dat vasthouden.

Mooie bijverdienste, inderdaad. Vooral als je het niet echt nodig hebt. Dan zijn het de krenten in de toch al smakelijke pap. :-D
Ik ben wijlen Jan van Hout nog altijd dankbaar dat hij me in 1975-'76 bij Luitingh introduceerde om Spillane te vertalen.
Al bij de tweede had ik het scherp in de gaten: dat was werk dat je altijd en overal en op elke leeftijd (erbij) kon doen.

Spillane wordt nog steeds herdrukt en gelezen. In 1989 schreef hij puur uit geldnood na bijna twintig jaar weer een Mike Hammer. Dat was The Killing Man. Dat zei hij ook simpelweg in een interview: "Ik had de centen nodig."

Afbeelding

Die heb ik niet vertaald en dat spijt me niks. Ik kreeg het vertaalde manuscricpt van Luitingh om het persklaar te maken en ik vond het erg slecht. Geen schaduw meer van zijn vroeger Mike Hammers. Hij had dit niet meer moeten doen. Na zijn dood heeft Max Allan Collins nog een aantal van zijn nagelaten manuscripten afgemaakt. Ik weet eigenlijk niet of die ooit in Nederlandse vertaling zijn verschenen.
ferryvaneeuwen
Berichten: 2676
Lid geworden op: 25 nov 2004 22:59
Locatie: Krimpen a/d IJssel
Contacteer:

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door ferryvaneeuwen »

Tja, dat gaat op werken lijken Theo!

Dat boek was dus duidelijk een 'motje'! Hij had zeker een ruim bestedingspatroon want het geld moet toch eerder binnengestroomd zijn met de rechten op al die boeken, films en tv series....

Ik heb de meeste Spillanes op zee gelezen in de tweede helft vijftiger en begin zestiger jaren We kregen in de States altijd veel pockets aan boord waar ze veelvuldig tussen zaten.

Ferry
belgonaut

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door belgonaut »

Ahoy lezers,

Nu het over boeken gaat en Clive Cussler genoemd werd had ik juist "Corsair" uit de serie "Oregon Files"gelzen.
Wel in het Engels,want eenmaal per jaar is er in de Brabanthallen te Leuven een grote boekenmarkt waar je spotgoedkoop
boeken weghaalt.
Deze splinternieuwe Penguin paperback uit 2009 kostte me 1,95 Euro.
Ik neem dan ook stapels leesvoer mee waar ik ruim een jaar mee vooruit kan, voor weinig geld en Engels lezen gaat mij net zo
makkelijk af als Nederlands.
Deze boekenmarkt komt ook in Nederland.

Hier is de link: http://www.boekenfestijn.com/agenda

Succes ermee.

Belgonaut
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

    • Afbeelding.Afbeelding
Ik ben aan de eindsprint bezig. Ik had 63 dagen voor de vertaling, wat ongeveer de helft of toch op zijn hoogst twee derde van de tijd is die daar normaal voor staat. Dat betekende dubbele dagen maken, geen tv-kijken, geen tijd verbeuzelen en verloren tijd onmiddellijk weer inlopen. Deze week kreeg ik op dag 40 bericht dat de verschijning van het boek opgeschoven was en dat ik drie weken extra de tijd had. Van die drie zal ik een week gebruiken om het wat kalmer aan te doen en wat meer tijd uittrekken voor de eindcorrectie. Dat komt de kwaliteit ten goede.

Best een aardig boek. Onzin, dat spreekt, maar goedgeschreven, spannende onzin en daar gaat het tenslotte maar om. Voor de liefhebbers van het genre is het een aanrader. Ik beleef er zelf tijdens het vertalen ook plezier aan.
Maar wat ik me eigenlijk afvraag, is of er onder onze geachte leden mensen zijn die de Engelse versie van het boek al hebben gelezen. Daar ben ik werkelijk benieuwd naar. Ik kwam namelijk een aantal interessante zaken tegen en ik vraag me af hoe oplettend de gemiddelde lezer eigenlijk is.

Wie een indruk van het boek wil krijgen, zou de "teaser" eens kunnen lezen. Die vind je HIER door op het omslag, linksboven, te klikken. Val daarbij voor wat de (ingekorte) proloog betreft niet te veel over de nautische zaken, want dat is nu wat ik met "goedgeschreven onzin" bedoel, al heb ik dat, waar ik kon en zonder de auteur tekort te doen, ook een tikje aangepast.
Theo Horsten (R.I.P.)

Bestseller

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

------------------------------------------------------Afbeelding

Nu net drie jaar geleden was ik bezig met de vertaling van dit boek van Clive Cussler en het laatste bericht in dit topic dateert ook van drie jaar geleden. De Nederlandse editie verscheen in juli 2013. Nu vraag ik me af of er onder onze geachte leden mensen zijn die het hebben gelezen. Als dat het geval is, zou ik best eens willen horen wat ze ervan vonden.

Ik vraag dat omdat het voor mij een van die "bestsellers" blijkt te zijn die zo nu nu en dan voorkomen, boeken waarvan ik dat vaak helemaal niet verwacht had. Ik weet natuurlijk dat Clive Cussler een succesauteur is - hij verkocht wereldwijd meer dan 125 miljoen boeken, dus dan doe je iets goed - maar deze springt er voor mij toch wel uit. Hoeveel er in Nederland van zijn verkocht, weet ik niet, maar gisteren kreeg ik van de Stichting Lira een extra berichtje: het boek was in 2014 en 2015 maar liefst 10.000 keer door de openbare bibliotheken uitgeleend. Dat is des te opvallender omdat het aantal uitleningen de laatste jaren duidelijk terugloopt.

Als ik na het verschijnen van een vertaling mijn presentexemplaren krijg, lees ik zo'n boek nooit opnieuw. Ik heb het immers vaak genoeg gelezen. Ik check hooguit of bepaalde dingen zijn overgenomen zoals ik dat voorstelde. Je moet een persklaarmaker soms uitdrukkelijk waarschuwen bepaalde dingen niet te "verbeteren" omdat het echt bedoeld is zoals het er staat. Vooral als het om nautische zaken gaat, moet je daar verdomd goed voor oppassen, want voor je het weet sta je dankzij een persklaarmaker voor gek bij mensen die van wanten weten. Maar nu heb ik dat boek - dat ik eerlijk gezegd alweer helemaal vergeten was - gisteren toch maar eens uit de Ikea Billy boekenkast met vertalingen gehaald en hier en daar een stukje gelezen. Als je zo'n boek na drie jaar weer in handen krijgt, is het bijna weer nieuw voor je en herken je je vertaling nauwelijks, maar verdomd: toen ik begon te lezen, had ik moeite om ermee te stoppen! Drie jaar geleden schreef ik - zie hierboven:
Best een aardig boek. Onzin, dat spreekt, maar goedgeschreven, spannende onzin en daar gaat het tenslotte maar om. Voor de liefhebbers van het genre is het een aanrader. Ik beleef er zelf tijdens het vertalen ook plezier aan.
Erg veel mensen schijnen er dus net zo over te hebben gedacht: best een aardig boek! Ik dank die mensen dan op mijn beurt weer hartelijk dat ze de moeite hebben genomen om het uit de bibliotheek te halen. :-D

Het was het laatste boek dat ik destijds deed voordat de malaise in het boekenvak echt toesloeg. Ik werkte graag voor die uitgever The House of Books. Helaas kreeg mijn contact daar bij de noodzakelijke reorganisatie en fusie de zak en daarna zijn ze me duidelijk vergeten, want ik hoorde niets meer van ze. Ik had best nog een paar Cusslers of andere thrillers voor ze willen doen, maar wat niet is, kan misschien nog komen. Gelukkig heb ik intussen een andere uitgever die me lekker aan het werk houdt, want het bevalt me nog steeds best en zo'n bericht als over dit boek is dan ook weer een extra opsteker.

Maar vandaar mijn vraag: heeft iemand het gelezen en zo ja, wat vond je er dan van?
Gebruikersavatar
deckboy
Berichten: 32
Lid geworden op: 14 sep 2011 11:37
Locatie: Middelburg

Re: The Rime of the Ancient Mariner

Bericht door deckboy »

Vlak voor mijn vakantie met de caravan naar Frankrijk kwam ik op de boekenmarkt in Middelburg "De stille zee" tegen. Gekocht en meegenomen op de vakantie. Ik moet zeggen dat ik hem voor mijn doen snel uitgelezen. Ook al is het natuurlijk een sterk verhaal, vond ik het toch wel goed te lezen. Ik zal nu ook "De storm" eens opzoeken.
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten


Plaats reactie