Wie heeft dit boek op de plank staan?

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Theo Horsten (R.I.P.)

Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
----------------------------------------------Afbeelding

Wie o wie heeft dit boek op de plank staan? De boeken van Michener waren destijds heel populair en daarom geef ik mezelf een goede kans. Het kwam in 1980 uit bij Unieboek, vertaald door Olga de Marez Oyens-Schilt (1923-2014).

Ik heb alleen de openingszin nodig en verder niets. Die luidt in het origineel: For some time they had been suspicious of him.
Die wordt in de vertaling waar ik mee bezig ben geciteerd en het is natuurlijk heel simpel om die te vertalen, maar er zijn meerdere mogelijkheden en ik wil graag weten hoe Olga dat heeft gedaan. Ik hou altijd graag bestaande vertalingen aan. Wie kan een arme tobber helpen?
-------------------------------

Gebruikersavatar
janvanduin
Berichten: 709
Lid geworden op: 21 jul 2004 20:47
Locatie: noordwijk
Contacteer:

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door janvanduin »

Een poos al hadden ze hem gewantrouwd.

dit staat er bij mij in Theo.
grts jan.
Jos Komen (R.I.P)

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Ik zou er van maken:

Ze hielden hem al een pikheetje in de peiling. :wink:
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Nee, het gaat er niet om wat ik of iemand anders er van maakt, het gaat erom wat er in het getoonde boek dat in 1980 werd uitgegeven staat.
Dus jij hebt het boek,Jan en dat staat er dus, als ik het goed begrijp? Dat is alles wat ik wilde weten. Bedankt!
Ik voeg altijd een lijstje met aantekeningen en opmerkingen bij mijn vertaling en daar komt nu dus een aantekening bij dat het zo in de (enige) Nederlandse vertaling staat. Of het anders, of mooier of beter zou kunnen, is verder niet belangrijk.
Nogmaals bedankt.
Jos Komen (R.I.P)

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Dat is alles wat ik wilde weten
Dat snap ik ook wel, Theo.
Ik maakte er een typische Kombuispraat vertaling van.
Ach...Vroeger had je lol.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Dat ontging me even in de ernst van het moment, Jos. Sorry! :oops:
Typisch geval van beroepsdeformatie in combinatie met tunnelvisie. :-D
Zelf zou ik het liever hebben vertaald als: Ze koesterden al enige tijd verdenking tegen hem.
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10556
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door jdbvos »

of "ze hielden hem al een tijdje in de smiezen.." :mrgreen:
Oost, west...ook best
Gebruikersavatar
Allen
Berichten: 4848
Lid geworden op: 26 feb 2010 12:24

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door Allen »

@Theo, misschien niet zo'n slimme vraag van mijn kant. :oops:
'tZal wel met mijn onkunde op het literaire vlak te maken hebben. :( :-D
MAAR als het boek al eens in het Nederlands is vertaald, waarom vertaal jij het dan nog een keer? :shock:
Grtn @Allen
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

------------------------------- '
Nee, zo zit het in dit geval niet, Allen. Ik ben een boek aan het vertalen en daarin haalt iemand die openingszin van Micheners roman Cheasapeake aan. In een dergelijk geval ga ik dat niet vertalen, maar zoek de bestaande Nederlandse vertaling op. Is dat er maar één zoals in dit geval, dan is het een simpele zaak; dan gebruik ik die. Zijn er meerdere Nederlandse vertalingen, dan zoek ik de naar mijn mening meest geschikte uit en vermeld dan in mijn aantekeningen voor de redactie wat ik heb gedaan. Ik geef dan ook de andere vertalingen op, dan kunnen ze het, als ze het niet met mijn keuze eens zijn, alsnog veranderen. Een mooi voorbeeld daarvan vind je HIER.

Maar het komt ook voor dat een uitgever besluit om een succesboek opnieuw uit te geven. Over het algemeen zijn dat dan klassiekers die telkens weer goed worden verkocht. Soms kan de vertaling dan te gedateerd zijn en moet er een modernere komen. Zo vertaalde ik in 1979 Captains Courageous van Rudyard Kipling. Dat was in 1906 voor het laatst vertaald en als jongensboek uitgegeven bij Kluitman. Daar moest voor de serie Bibliotheek der Zeven Zeeën van Unieboek/De Boer Maritiem een nieuwe vertaling van komen, wat voor mij tegelijk ook zo ongeveer de moeilijkste vertaling werd. In een dergelijk geval moet je die oude vertaling gewoon vergeten en je eigen ding doen.
Ook heb ik samen met anderen nieuwe, onverkorte vertalingen gemaakt van Stephen King, van The Stand en van It. Toen die voor het eerst werden uitgegeven werden ze zwaar ingekort, wat simpelweg een centenkwestie was. Het waren dusdanige pillen dat de verkoopprijs onverkort te hoog werd. Kwam ook nog eens bij dat de originele Amerikaanse uitgave van The Stand ook al ingekort was. Toen King dat schreef, was hij nog niet beroemd en dan zegt zo'n uitgever als een schijver met zo'n enorm manuscript komt: "Hartstikke mooi, hoor, beste kerel, maar er moeten wel 200 pagina's uit!" En dat verkorte boek werd dan in Nederland ook nog eens 15 of 20 procent ingekort. Tot Stephen King zelf eisen kon stellen en kon zeggen dat hij ze opnieuw uitgegeven wilde hebben, maar dan onverkort. Dat waren zulke pillen dat we dat in verband met de tijd met drie vertalers deden, waarbij ik de eindredactie had. Ik lijmde die drie delen zeg maar aan elkaar, waarbij de lezer daar dan niets van mag merken. Interessant werk.

Ik heb het al veel vaker gezegd: ik zou graag nog eens een mooie, moderne vertaling willen maken van Das Totenschiff van B. Traven. Dat boek is al heel vaak vertaald. Merulenhoff heeft nog altijd de rechten en die verzorgden ook de laatste vertaling in 1978 met een tweede druk in 1983. Peter Kaaij maakte daar een mooie vertaling van, maar als zeeman zou ik dat toch anders doen. Traven schreef het oorspronkelijk in het Duits, maar vertaalde het in 1934 zelf in het Engels. Daarbij bracht hij veranderingen aan, liet stukken weg en vulde stukken aan. Lees je een Engelse vertaling van Das Totenschiff, dan is het de moeite waard om na te gaan of dat de vertaling van Traven zelf is of een vertaling direct uit het Duits. Als ik het in het Nederlands zou vertalen, zou ik dat doen vanuit Travens eigen Engelse vertaling en de Duitse tekst ernaast leggen om te zien of ik bepaalde stukken die hij wegliet of veranderde, alsnog uit het Duits zou vertalen. De kans dat het ooit nog zover komt, lijkt me verwaarloosbaar klein.

En wat zou je denken van Moby Dick van Melville? Die schreef het boek in 1851, maar toen werd het in de Engels sprekende wereld geen succes. Pas na de eerste wereldoorlog kwam er belangstelling voor Amerikaanse literatuur. Het werd in totaal zes keer in het in het Nederlands vertaald, voor het eerst in 1929 door J.F. Werumeus Buning, voor het laatst in 2008 door Barber van de Pol. Voor mij is die allereerste vertaling van Werumeus Buning de mooiste. Nooit meer overtroffen. Ook niet door Barber van de Pol die een heel eigen versie van het klassieke verhaal maakte. Daar valt eindeloos over te discussiëren. Zie jet als een prachtig voorbeeld van Amerikaanse literatuur uit de tweede helft van de negentiende eeuw, of als een boek van de zee, van de walvisvaart? Moby Dick moet je natuurlijk in de oorspronkelijke versie lezen, maar als ik ooit iets in het Nederlands zoek uit dat boek, grijp ik naar de vertaling van Werumeus Buning en dan de tweede druk van 1954 waarbij de spelling werd aangepast. Dat taalgebruik is nog steeds prachtig en na ruim zestig jaar absoluut nog niet gedateerd. Als vertaler ben ik er een tikkie jaloers op, wil je dat wel geloven? :
Nog even terugkomend op die vertaling van Barber van de Pol: ze schreef een heel leuk boekje over die vertaalklus. Dat heet MOBYDICKIANA en is een uitgave van het Centrum Beeldende Kunst Zeeland. Heel mooi. Weet je wat de openingszin van dat leuke boekje is? Eigenlijk had een zeebonk Moby Dick moeten vertalen. :-D
Daarmee is niets ten nadele gezegd van Barbers vertaling. Het is een opvatting. Een benadering. Daar zijn, toen het uitkwam, heel wat artikelen aan gewijd en meningen over verkondigd. Al met al hou ik het als eenvoudig potjesschipper en schrijver/vertaler toch op Werumeus Buning van 1929 en 1954.

Dat is dus het antwoord op jouw best wel slimme vraag, Allen. :-D
Gebruikersavatar
Allen
Berichten: 4848
Lid geworden op: 26 feb 2010 12:24

Re: Wie heeft dit boek op de plank staan?

Bericht door Allen »

@Theo, bedankt voor je uitgebreide toelichting.

Waar ik bewondering voor heb is je parate kennis onder je hersenpan.
Dat je het één en ander zo maar uit je mouw aan het wapperen bent.

Buiging.JPG
Buiging.JPG (15.23 KiB) 5910 keer bekeken
Grtn @Allen


Plaats reactie