Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Compass
Berichten: 3062
Lid geworden op: 22 jul 2004 11:11
Locatie: Groningen

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Compass »

Hallo Theo,

Het is op boerenkermissen gebruikelijk dat men zich gaat bezatten in de plaatselijke kroeg en dus zal ik op zorgvuldige wijze misbruik maken van je ruimhartigheid. Tot ziens in de Ambugiebar. Voor alle duidelijkheid; meestal bivakkeer ik onder het biljart. ;-)

Het woord kwam gewoon spontaan bij me op en deed ik maar een gooi. Raak dus!
Heb er daarna nog wel vaker over zitten denken en onder andere de volgende alternatieven zijn nog de revue gepasseerd:
Rariteitenkabinet, Kermistheater, Kindercircus en Variété.
Maar in 'boerenkermis' liggen naar mijn mening deze alternatieven al min of meer besloten.

Eigenlijk best leuk om de fantasie eens op hol te laten slaan. Boeren, burgers en buitenlui, wondermensen dik dun groot of klein, kalf met twee koppen, kwakzalvers met wonderdrankjes, heelmeesters en tandentrekkers, en als het even kan nog iemand in het schandblok :-), boxen tegen een kangoeroe, muizen- en vlooientheater, zakkenrollers, bedelaars en de kop van jut.

In elk geval hoop ik dat het boek goed verkoopt en alvast succes met je volgende vertaling. Mocht het nodig zijn dan laat je het maar weer horen. Met verkrachte eenden komen we op dit forum wel op de juiste woorden ;-)

Groeten,
Bert de Boer

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Een dergelijke vondst die precies raak is, komt meestal spontaan op. Maar het is zonder meer perfect.
Een aantal voorbeelden hoe boerenkermis overdrachtelijk gebruikt wordt. Die vond ik op het internet.

Op Geen Stijl ...
De waanzin van het veel te snel en veel te ongecontroleerd laten toetreden van achterlijk/corrupte landen als Roemenie, Hongarije, en straks Oekraine, en nog een paar boerenkermissen in het voormalig Oostblok.
Ergens anders over een televisieprogramma ...
Die boerenkermis die nu af en toe over de buis trekt, valt internationaal gezien onder Laaglandse Folklore.
Lodewijk de Waal, sprekend over het kabinet waarin destijds de LPF zat ...
"Toen ze aantraden zeiden wij: 'Het wordt een horrorkabinet,' maar het werd een boerenkermis"
Mooi, hoor. Wat is een forum als dit toch mooi. Wat moest een mens vroeger toch zonder het internet? Je zocht je een ongeluk en vond vaak nog niet wat je moest hebben. Nu kun je álles vinden.Het is soms even wat meer werk, maar niet vinden wil in meer dan negentig procent van de gevallen zeggen dat je niet goed gezocht hebt.

Gezondheid, Bert! Laat ik er dan zelf ook maar een neut op nemen. :-D

Harry, mijn goede vader - nu al meer dan vijftig jaar in de massinistenhemel - leerde mij, toen ik ging werken voor de kost, dat je geen honderd procent moest geven, maar honderdtien, omdat je die extra tien procent ergens anders weer ruimschoots zou verliezen en dus waarschijnlijk gemiddeld goed uit zou komen. Dat ben ik nooit vergeten en dat heb ik ook altijd geprobeerd toe te passen. Als ik dat aan mijn vroegere echtgenote vertelde, werd ze om voor mij onbekende redenen telkens weer boos. Dat mocht je van niemand verwachten, zei ze dan. Ik verwachtte dat ook niet van anderen, laat staan dat ik het eiste, maar als het zo eens in het gesprek opkwam, zei ik het wel, dat ik dat had geleerd en trachtte toe te passen. Ook nu nog. Daarom verbaast het me soms, om bij mijn huidige bejaardentijdverdrijf van het vertalen te blijven, hoe gemakkelijk anderen zich er in bepaalde gevallen van afmaken. Nogmaals: ik denk niet dat het ook maar één lezer zou opvallen als ik er, net als die Duitser, ook gewoon "ponypark" van had gemaakt, maar het dekt de lading niet en dus is het geen honderd procent goed werk terwijl de euro's die ik als beloning krijg, allemaal euro's van honderd centen zijn en niet van tachtig.

Nou, weer vlijtig verder. Morgen klaar met de correctie. Dan nog een keer door de spellingscontrole en nog zo hier en daar iets veranderen en klaar is het. Kamer opruimen, paar kleine klusjes doen en ondertussen de volgende lezen en volgens het volgende strakke plan op zondag 30 april beginnen.
Ik zit me gelijk af te vragen of wij in het Nederland van de 19de eeuw ook een speciale naam hadden voor wat in het Engels - en dan vooral in het Amerikaans-Engels - een carpetbag wordt genoemd.

-------------------------------Afbeelding

Begin zestiger jaren vrát ik de boeken van Harold Robbins en dus ook The Carpetbaggers, over de filmindustrie, maar een carpetbagger is weer heel iets anders dan gewoon een carpetbag sec, een reistas die van tapijt is gemaakt. Ik heb me er nog niet echt in verdiept, maar om er nu gewoon reistas van te maken... Nee. Daar zal geen lezer over vallen, want die wist toch niet dat er carpetbag stond, maar ja... :-D
Valies past al wat mooier in de tijd, want dat woord gebruiken wij ook niet echt vaak meer, maar als ze nou ook in Nederland van die tapijttassen hadden en ze hadden daar een speciale naam voor... Tapijttas bestaat wel... Of toch liever valies? Moeilijk, hoor. :roll:
Kom, dat is voor volgende week. :?
Gebruikersavatar
Allen
Berichten: 4848
Lid geworden op: 26 feb 2010 12:24

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Allen »

Op de heidevlakte waar ik een gedeelte van m'n opgroeiende jeugd
doorbracht, gebruikten ze een karbies gemaakt van jute. :mrgreen:
Grtn @Allen
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Brazuca »

Valies, wordt in Vlaanderen nog gewoon gebruikt. Ik vind het wel een mooi woord.
Maar valies is meer een koffer dan een tas.
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14381
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Harry G. Hogeboom »

dat je geen honderd procent moest geven, maar honderdtien
nu al meer dan vijftig jaar in de massinistenhemel
Allereerst Theodorus moet ik je mijn bijzondere en hartelijke dank betuigen, dit IS de eerste keer in mijn leven dat ik " van betrouwbare bron" heb vermogen dat:
1) er een hemel is. :lol: ....
2) en nog wel eentje speciaal voor massinisten :lol: Er is dus nog hoop. Jouw edelachtbare Vader IS daar vanzelfsprekend, hij heeft zijn serie "Chrome-Vanadium Steek/ring sleutels" wel verdiend " voor behoud van schip/lading en.....opvarenden! :roll: .........nou zou ik natuurlijk een stuk rustiger slapen als ik wist dat ik daar ook " voor in aanmerking" kwam maar dat blijft maar afwachten vanzelf,net als de vroegere Pharao's en/of de Noormannen zal ik mijn papiertjes en een paar bahco's meenemen naar mijn laaste kleine huissie, zodat ik ze bij de hand heb as't zover is!! :lol:

Betreffende die 100%.......mijn vroegere en reeds jeugdige instrukties op dat vlak begonnen al toen ik op ut Tichelwark stenen ging " opsnijen" ( en ook door-dragen!) om in de school-vakantie een paar centen te verdienen, omdat mijn beste Vader zaliger zo wijs was om mij mede te delen dat hij "ook wel graag wilde gaan zeilen en bier drinken in Friesland "...maar daar geen centen voor beschikbaar stelde! :roll: Dus van Moeder Johanna kreeg ik de uitdrukkelijke instrukties mee om te zorgen DAT:
" Als van de Wetering je dan Zaterdag uitbetaald, dan zeg je beleefd " Dank U wel Meneer van de Wetering"...........MAAAR je zorgt ervoor dat je MEER doet dan van je gevraagd wordt, zodat je "feitelijk" geen Dank U wel hoeft te zeggen, maaar je centen echt verdiend hebt."
Soms kunnen dat soort " jeugdige instrukties" je een heel leven lang "achterna zitten" :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

nou zou ik natuurlijk een stuk rustiger slapen als ik wist dat ik daar ook " voor in aanmerking" kwam maar dat blijft maar afwachten vanzelf
Afwachten hoeft niet meer. Klik HIER.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------Afbeelding

Mijn nieuwe vertaalopdracht is een heel speciale, tot die conclusie kom ik al lezend. Ik had vandaag, zondag 30 april, willen beginnen, maar dat wordt, zover ik dat nu kan bekijken, wel dinsdag, want het lezen gaat maar langzaam, maar het is belangrijk en kan eenvoudigweg niet sneller. Een ding is zeker: ik ga hier erg veel van leren. Ik moet me proberen te verplaatsen in het Londen van 1895, in de manier waarop de mensen toen leefden en vooral in hun taal. De vraag wat voor Nederlands ik daar dan van moet maken, komt pas later aan de orde. Dat mag niet het Nederlands van 2017 zijn, dat wil zeggen: ik mag geen woorden gebruiken die aan het begin van de twintigste eeuw nog helemaal niet bestonden, maar desondanks moet het toch hedendaags Nederlands zijn. Dat is een kwestie van een goed gemiddelde, een eigen, speciaal voor dit boek bestemd taalgebruik te vinden. Ik heb zoiets eerder aan de hand gehad met de vertaling in 1996 van Rose van Martin Cruz Smith, een werkelijk heel goed boek, een thriller die speelt in 1872 in een mijnstadje in Engeland. ook dat is toen tot ieders tevredenheid tot een goed einde gebracht, dus ook deze keer zal het wel weer lukken.

-----------------------------------------------------------------------------Afbeelding

Rose is nog altijd een aanrader en op Boekwinkeltjes in het Engels nog in ruime voorraad te koop. In vertaling zie ik maar twee exemplaren, voor respectievelijk 1 euro en 4,50. Kan geen mens armoe voor lijden. :wink:

Ik kom hoogst merkwaardige woorden en begrippen tegen waar ik telkens weer een goed Nederlands equivalent voor zal moeten vinden. Dat carpetbag wat me als eerste opviel, was wel heel eenvoudig als ik bedenk wat ik intussen allemaal ben tegengekomen. Hoe moet je een pudding shop in het Nederlands noemen? Daar kun je toch bezwaarlijk een puddingwinkel van maken. Ik heb al besloten wat het gaat worden, maar dat soort dingen kom ik dus tegen. Of dialoog als...
  • `She was a right toffer, she was.'
    `So she wasn't a Judy?'
    `Too particular to be a Judy.'
    'Don't sell me a dog.'
    `That's cat-lap, chuckaboo.'
Ga er maar even aanstaan. Dat kun je niet vértalen, dat moet je hértalen.
Opnieuw: wat zou ik zijn zonder internet? Ik heb al drie woordenboeken gedownload met 'Victorian slang'. Dat is toch allemaal maar mooi met een paar muisklikken te vinden. En wat meer is: dat wérkt ook; daar heb je iets aan. Maar het vreet tijd en ik heb, als ik ook deze keer de correctie werkelijk zorgvuldig wil doen, maar zestig dagen. Maar ik zei het al: het zal ook deze keer wel weer lukken.

Opeens zit ik middenin het leven en de sociale verhoudingen en -toestanden in Londen aan het eind van de negentiende eeuw. Er komt telkens weer een 'match-seller' in voor. Nou herinner zelfs ik me de lucifersverkopers van vroeger nog wel - zoals ik ook de pindachinezen met hun broodtrommels nog heb meegemaakt - maar toen ik eens even googelde op "match-seller London", las ik dat de bekende Britse lucifersfabriek van Bryant & May na 1880 in Londen maar liefst zevenhonderd meisjes had die op straat lucifers verkochten. In 1888 gingen die in staking voor betere betaling en betere werkomstandigheden en wónnen die staking ook! Zo leert een eenvoudig schipper nog eens iets.
Ik hoop niet dat ik de geachte bezoekers van dit forum verveel met mijn gezeur over vertalen, maar het helpt mij om de gedachten zowel te vérzetten als op een rijtje te zetten. Zodoende. :roll:
Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Bob R.I.P. »

Theo Horsten schreef: 30 apr 2017 11:12 Zo leert een eenvoudig schipper nog eens iets.
Ik hoop niet dat ik de geachte bezoekers van dit forum verveel met mijn gezeur over vertalen, maar het helpt mij om de gedachten zowel te vérzetten als op een rijtje te zetten. Zodoende. :roll:
Deze geachte bezoeker van dit forum leest met grote interesse de gedachtenspinsels , gedachtenkronkels, hoe je het ook noemen wilt, van een eenvoudige schipper. Zo leert een eenvoudige vonkentrekker nog wat bij. Zodoende. Of heb ik nu plagiaat gepleegd?
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10558
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door jdbvos »

Was een 'puddingshop' niet een 'winkel van Sinkel', vanwege alles wat erin zit/kan zitten ??.
M'n ex schoonpa (zaliger), Schot van geboorte, geemigreerd met zijn ouders naar ZuidAfrika, en hij na z'n trouwen naar NewZealand, en die noemde dat woord eens in een "100% Scottish"-souvenirwinkeltje tijdens een vakantie aldaar..
Ik heb er destijds niet naar gevraagd, en trok bovenstaande conclusie.... Maar mij viel dat woord destijds wél op..
Maar werken met aannames is niet bepaald zonder gevaar... :lol: (alhoewel...ik heb jaren prima gewerkt met wiskunde dat voor een groot deel uit axioma's bestond :-D )
De rest van die woorden zegt mij nóg minder dan de navigatie in de ruimte, met -bijvoorbeeld- even langs een planeet scheren om wat meer snelheid te krijgen.. :roll: het zal allemaal wel, en iedereen schijnt dat volkomen logisch te vinden, maar ze zijn mij dan al kwijt...

...en ja ! Bob, dat lijkt heel veel op plagiaat ! :lol: :lol:
Maar met geveinsde zekerheid kan ik stellen dat je géén proces aan je broek krijgt. :lol: :lol: :lol:
Oost, west...ook best
Wim Plukker
Berichten: 518
Lid geworden op: 03 sep 2006 17:02

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Wim Plukker »

Theo Horsten schreef: 30 apr 2017 11:12 Afbeelding
Rose heb ik ooit een keer aan boord gelezen evenals Havanna Bay en Polar Star. Havanna Bay kreeg ik van mijn vouw in het Engels, de andere 2 lagen in de boord bibliotheek die de meest schepen wel hebben van verweesde, door bemanningsleden achtergelaten boeken. Meestal bestaan die voor 95% uit Nederlandse boeken omdat men aan boord leest ter ontspanning en dus niet graag een vertaal slag in het hoofd wil maken of dit te moeten doen met een woordenboek erbij of een tablet met wifi en internet wat overigens pas sinds een paar jaar mogelijk is. Dus ook waarschijnlijk in de Nederlandse vertaling van Theo. Ik kon natuurlijk niet uitmaken of het een goede vertaling was maar ik heb het vlot uitgelezen en kan me nog vaag iets herinneren van de plot (tunnel tussen 2 huizen? Hoop dat dit geen spoiler wordt ...) dus een pluim voor jou, Theo. Zit me nu af te vragen als een 2e hands boek wordt verkocht er ook nog gelden richting Griekenland worden overgemaakt? Zal wel niet.

Dan nog een ontboezeming van mijn kant: Onze oudste heeft zich voorgenomen om ook vertaler Engels te worden na een mislukt avontuur op het conservatorium Haarlem. Dat laatste klinkt heel mooi maar als je het met de tegenwoordige titel (Inholland) hoort is het alweer een stuk minder. Hij zat daar toen die lui zo in opspraak waren. Bevreesd als ik ben voor een langlopende zorg voor dat jong heb ik hem wel eens gevraagd of hij iemand kende die daar van kon leven was het antwoord: "Ja hoor". Kun je daar eens wat over vertellen Theo?

M.v.g.

Wim

Ps Flinke bewondering van deze kant dat je dat allemaal kan opbrengen. Ik zie mijn pensioen met angst en beven naderen want dan ben ik gelijk hobby en werk kwijt. Het zwarte gat. Ben nu 2 weken thuis en heb nog geen klap uitgevoerd.
"Beauty is in the eye of the beholder"


Plaats reactie