Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
aardbewoner
Berichten: 10
Lid geworden op: 23 sep 2011 17:14
Locatie: Diemen

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door aardbewoner »

Ik prijs mij ook gelukkig dat u dat nog kan :) En denk met mij velen.
Kruidig en ad rem commentaar, uitleg en anekdotes .Leerzaam en onderhoudend.

chapeau of bowler ?
Water is Nat !

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

chapeau of bowler ?
-----------Derby. :wink:

------Afbeelding
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14358
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Maar ja, wie is Zijn agent hier op aarde bij wie ik met een dergelijk voorstel zou kunnen aankloppen?
Neem me nou a.u.b.niet kwalijk Theodorus dat ik eventjes "achter de feiten aanloop".......maaar ik was even druk als reder(tje) van mijn eigenste kleine potje :lol: een pensionada kan ook niet langer ALLES in de peiling blijven houden!!
Zo over de verstreken jaaaaaren heb ik ontdekt dat ik wel een redelijke connectie heb met de Almacht-waarbij ik mezelf niet op de borst wil slaan als "agent op aarde" vanzelf.Net als bij de jouw wel bekende diverse financiele investerings instituten kan ik uiteraard geen garantie geven ..... " past performance is NO guarantee for the outcome of future bisnis efforts" :lol: Maar voor een zacht vriendenprijsje en een onkosten regeling wil ik wel mijn stinkende best gaan doen voor je........Dit soort zaken kan zeer afhangkelijk zijn van een juiste kombinatie van historische lokatie en spirituele aanspreek konnektie voor dit soort zeer confidentiele onderhandelingen;dus er zijn wat reis en verblijf kosten aan verbonden.Het heeft namelijk geen enkele zin om hier in de bos onder een eenvoudige recht op en neer denneboom te gaan zitten, hier komt " in de schaduw van de oude platanen" bij te pas! :roll:Het kost even een paar centen maar dan heppie ook wat :lol: :roll:

Hallo Wim
maar eet hier braaf zijn bordjes leeg
Een zeer verhelderende aanpak kan zijn " eigen bordje met je eigen prakkie"; dan mag je zelf kiezen of je het wel of niet met zilveren gereedschap leeg eet! :lol:
Vroegaah in de vorige eeuw toen ik een blauwe Maandag werkzaam was in de baggerwereld hoorde ik vaak de kreet van " Gieen zaaand, gien vreeet'n".....misschien heb je dat wel eens ergens gehoord? :roll:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Ik moest even gaan terugzoeken waar dat "Zijn agent hier op aarde" ook alweer op sloeg, zo lang is dat alweer geleden, maar nu weet ik het dus weer. Je kunt me wat met je reis- en verblijfskosten. Een Arabier heeft me destijds aan de hand van de lijnen in mijn hand voorspeld dat ik 105 zou worden. Dat kostte me toen 5 dollar. Hij kon er ook 120 van maken, maar dat kostte dan gelijk 15 dollar en dat werd me te duur en ook te oud. Maar ja, als ik nu slechts 103 word, waar moet ik dan verhaal gaan halen? We zullen wel zien, zei de opticien.
-------------------------------
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14358
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Een Arabier heeft me destijds aan de hand van de lijnen in mijn hand voorspeld
Tjaaa.......daar kan ik niet tegenop boksen :roll:
Dus nou niet langer ouwehoeren Horsten maar alvast beginnen met die " speciale gratis vertaling"! :lol:...wellicht helpt het als tegenprestatie wanneer je dan op je 103 ste via je kleinste huissie bij Petrus ( of misschien wel Mohammed!!) bij de poort staat en AL je zonden moet opbiechten :mrgreen:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10539
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door jdbvos »

Nog ff trugkomend op de broek....
Zou een soort pofbroek kunnen ??? Eventueel met een soort jaquet (billentikker); een soort livrei-achtige outfit, zeg maar...
Oost, west...ook best
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Het blijft raden tot er iemand komt die het wéét.
Jos Komen (R.I.P)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Iemand die het weet...als jij het niet weet wie moet het dan wél weten? :wink:

Jan doet goede suggesties aan de hand en ik neem aan dat er meer lezertjes zijn die naarstig op zoek zijn geweest.
Een soort pofbroek lijkt me ook wel hetgene wat bedoeld wordt.
a pair of bang-up kicksies
Weliswaar geen bang-up, maar een fly-in. :wink:

breech_fly_ln.jpg
breech_fly_ln.jpg (56.79 KiB) 6973 keer bekeken
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Ik weet het al, dat denk ik althans. Ik zoek - wij zoeken - verkeerd. We zoeken naar een bepaald type broek, maar dat is het helemaal niet. Als bang-up kicksies een bepaald soort broek was, een modeverschijnsel, zeg maar, dan was daar ergens op het internet een plaatje van te vinden. Ik heb de hele "Victorian men's fashion" en alle "Victorian trousers" nagekeken en ook binnen die resultaten gezocht, maar nergens "bang-up kicksies". Dat komt doordat de schrijver mij op het verkeerde been zet. Het zijn niet meer dan twee aparte slangwoorden samengevoegd. Bang-up is slang voor prachtig, piekfijn, perfect. Kicksies is slang voor broek. Het krijgt pas betekenis als je het in de hele context beschouwt. Om dat duidelijk te maken, moet ik een paar stukken in hun geheel hier plaatsen.

Arrowood en zijn assistent Norman Burnett - de verteller van het verhaal - moeten een vent spreken in verband met de zaak waar ze mee bezig zijn. Die woont in een gribus ...
George Gullen lived near Earl’s Court. The street started respectable enough, but the longer you walked along it the darker and more broken down it got until you reached the end, a horrible court that was even more bad-smelling and evil than the one Ettie was saving. A press of filthy children in rags approached us as we tried to locate the address, swelling around us, asking for pennies. We shoved our hands into our pockets to protect against pickpockets and pushed through. Dossers slept in the dirt in the corners; old women with no teeth, rags wrapped around their heads, sat on stools staring at us.
Hij is niet thuis. zijn vrouw zegt dat hij waarschijnlijk in de kroeg zit en als ze hem vinden, moeten ze tegen hem zeggen dat hij alleen thuis mag komen als hij iets te eten voor de kinderen meebrengt. Volgt de beschrijving van de kroeg ...
The pub was one room with a hole in the wall for serving. The floor was specked with shells and ash, sticky with ale. A grey-haired woman leaned through the hatch, listening to the four men who sat on a bench by the door. Two aged greyhounds stood up when we entered and approached us, their heads bowed low.
Hij is daar inderdaad en hij wil wel met ze praten, maar alleen als ze een rondje voor alle aanwezigen weggeven. Dat gaat door en als ze goed en wel aan een tafel zitten, gebeurt het volgende ...
The door swung open and the biggest, most ragged bloke I’d ever seen came stumbling in. The three men by the door picked up their pints and held them under the table. The man looked around the pub slowly, then staggered towards us. Gullen picked up his drink and held it to his chest. The bloke reached for the guvnor’s pint and spat in it.
‘What the hell are you doing, man?’ spluttered the guvnor.
As he spoke, the man bent down and spat in my pint.
Gullen chuckled.
‘We can’t drink these now!’ exclaimed the guvnor. ‘You buy us another, sir!’
The man straightened up. His head reached the low ceiling; he had an infection that started below his eyes and travelled right down his neck to the grey rags he wore on his chest.
‘No money,’ he mumbled. He pointed at the tankards.
‘You going to drink those, or what?’
‘Of course not!’ cried the guvnor.
The man picked up the two pints and carried them to a table at the far side of the room.
‘Should have warned you about Cocko,’ said Gullen. ‘I’ll have another, since you’re going.’
En dan later, middenin het gesprek, komen die bang-up kicksies binnen, wat verder helemaal niets met het verhaal te maken heeft en dus ook niet belangrijk is. Net zomin als die gozer die in een ander zijn bier spuugt. Het dient puur om de ambiance, de couleur locale, weer te geven, meer niet. Als ik het gewoon weg zou laten, zou dat helemaal niets afdoen aan het verhaal en dus maak ik me eigenlijk druk om niks en val ik anderen onnodig lastig met mijn vragen.
A loud screeching laugh came from outside and the door burst open. A woman in a stained green dress and a blue bonnet rushed in, chased by a man in a pair of bang-up kicksies. The old fellow on the bench shouted at them and an argument started up.
Wat hier dus gebeurt, dat is dat in die gribus een vent binnen komt stuiven in een mooie broek - bang-up kicksies - en wat dat verder voor een broek is, een pofbroek of een kniebroek, doet verder niet ter zake. Het heeft even geduurd voordat ik dat door begon te krijgen. Ik hou het op kniebroek, want "een man in een mooie broek" klinkt ook weer zo lullig, maar wat kun je er anders van maken? Nederlandse slang voor een mooie broek? Ik zou het niet weten. Ik zal het Woordenboek van Platte Taal er nog eens op naslaan, alleen slaat dat wat moeilijk na. Dat gebruik ik tegenwoordig eigenlijk te weinig terwijl het zo'n prachtig boek is. Platte taal is meer dan bargoens en meer dan schuttingtaal. Een boek om zomaar in te bladeren.

-----------------------------------------------------Afbeelding

Durft iemand te gokken hoeveel Nederlandse synoniemen van het mannelijk geslachtsdeel dat boek kent? En hoeveel van het vrouwelijk idem? :oops:
-------------------------------
Gebruikersavatar
leo-shof
Berichten: 2906
Lid geworden op: 23 dec 2006 21:05
Locatie: 0174

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door leo-shof »

Mannen en vrouwen 5200 woorden bij elkaar ?
Het slechtste wiel van de wagen kraakt het meest . :roll:

LEO


Plaats reactie