Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
5200 is wel erg veel. :-D
174 voor het mannelijk geslachtsdeel en 99 voor het vrouwelijk equivalent.
Vind ik nog genoeg. :shock:
52 synoniemen voor jenever...

Gebruikersavatar
Vaerderij
Berichten: 1935
Lid geworden op: 28 nov 2004 09:53
Locatie: Spoolde, Zwolle

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Vaerderij »

Wat dacht je van een patserbroek?
Anne
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Niet slecht gevonden, Anne.
Ik hou het in gedachten.
KJanssen
Berichten: 35
Lid geworden op: 08 apr 2014 21:17

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door KJanssen »

Bij ons thuis heette zoiets een `drollenvanger`.
Mijn broer heeft er nog zijn eerste communie in gedaan.
Karel
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10541
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door jdbvos »

...viel me ineens op....
Iedereen heeft het over 'de wc'....
Maar wc is een afkorting voor watercloset, en vlgs mij is dat een onzijdig woord; dus 'het watercloset' .....
Waarom is het dan 'de wc' terwijl het over 'het watercloset' gaat..
Het is 'het toilet','het watercloset', 'het gemak', en dan 'de wc'....
Ze kunnen de pot op
Oost, west...ook best
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------Afbeelding


-------------------------------------------------------------------------------En nu eerst een Bavaria!


De klus is weer geklaard en de bestanden zijn naar Amsterdam. Ik val dan altijd even in een zwart gat en ga me morgenochtend zo tegen koffietijd schuldig voelen omdat ik niet aan het werk ben. Maar wat een prachtig boek was dit. Daar zou een prachtige tv-serie inzitten, echt iets voor de BBC. Wie weet. En Mick Finlay komt in 2018 met een vervolg. Ik hoop dat HarperCollins ook daar de vertaalrechten van koopt en dat ik die dan weer mag doen. De figuren in het boek zijn me vertrouwd geworden. Heel kleurrijke figuren.

Nu eerst wat andere dingen doen. Binnenkort meer nieuws. :wink:
------
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14360
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Harry G. Hogeboom »

zo tegen koffietijd schuldig voelen omdat ik niet aan het werk ben
Enzooooo hoort het ook Theodorus, fatsoenlijke mensen zijn "tegen koffietijd" al een mooi pikheetje aan HET werk......en jij zit dus op je krent IN een zwart gat :lol: ........met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid is DAT dus nog een psychologisch gevolg van de vroegere " programmering" tijdens je kinderjaren dat je vooral " nuttig bezig moest zijn".......de handen UIT de mouwen moest steken enz. enz........dat "zomaar NIKS zitten te doen".......schandelijk!! :lol:
Mijn waarde neef Robert, die dus daar ergens in N-H bij Jossie in de buurt woont, zei vroegaah eens tegen mij:" Al dat werken daaaar gaat veel te veel tijd in zitten, dan heppie geen tijd meer "om na te denken" :lol:
Gefilsiteerd dus schipper en klim maar rappido uit dat "zwarte gat".....da's maar NIKS als je daar plenty zorgeloze Griekse zonneschijn bij de hand hebt. :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Gebruikersavatar
Allen
Berichten: 4846
Lid geworden op: 26 feb 2010 12:24

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Allen »

"zomaar NIKS zitten te doen"...
En daar kan je de hele dag mooi druk mee zijn. :shock: :oops:
Grtn @Allen
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------
Het is alweer bijna zes maanden geleden dat ik vroeg...
Ik zoek naar een goed Nederlands equivalent voor het begrip "dog and pony show".
...waarop Bert de Boer met de prachtige oplossing "boerenkermis" kwam. De meningen daarover liepen uiteen, tot zelfs de schrijver van het boek het goedkeurde.
Wat ik eigenlijk nooit zie, zijn de redactierapporten van mijn vertalingen, maar vandaag kreeg ik er toch eentje van dat boek. Daarin stond onder meer...
Goed geformuleerde vertaling, prettige stijl met keurig document voor de persklaarmaker/corrector. Zorgvuldige vertaling van dog and pony show.. Ik heb er met plezier aan gewerkt.
Kijk, dat doet de arme zwoeger goed en dat bewijst toch maar weer dat het zich loont om net dat kleine beetje extra te doen en zo nu en dan eens hulp van deze en gene in te roepen. :-D
Bert, als dit boek uitkomt, zal ik je een exemplaar sturen.

Dat rapport kwam mee met een nieuwe opdracht. Een flinke klus.

--------------------------------------------------------------------Afbeelding

Dat houdt me tot net voor Kerstmis van de straat en uit de kroeg. Wie er meer van wil weten, klik HIER

------------------------
Gebruikersavatar
Brazuca
Berichten: 2133
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Brazuca »

Ik zie dat het boek geschreven is door twee zussen..... , met Griekse afkomst
Goodreads schreef:Liv Constantine is the pen name of sisters Lynne Constantine and Valerie Constantine. Separated by three states, they spend hours plotting via skype and burning up each other’s emails. They attribute their ability to concoct dark story lines to the hours they spent listening to tales handed down by their Greek grandmother. THE LAST MRS. PARRISH is their debut thriller.


Succes maar weer met de vertaling ...


Plaats reactie