Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Gewoon proberen wat ze ervan maken! :-D
Met een nietmachine kan zo'n vertaalrobot ook niet overweg.
Een naamachine naait en een nietmachine niet. - A sewing machine does not sew and a stapler.
De oude nietmachine niet niet zo goed meer, maar de nieuwe niet prima. - The old stapler is not that good, but the new not fine.
Nieten doe je met een nietmachine. - Nieten do you do with a stapler.

Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10557
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door jdbvos »

:lol: :lol: :lol:
Oost, west...ook best
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

------------------
Ik kom tot de ontdekking dat geen enkel Nederlands woordenboek het begrip fly bridge, of aan elkaar: flybridge, kent. Ook het Groene Boekje niet. Op het internet wordt het volop gebruikt
Ik vind dat een heel gewoon woord dat ik eigenlijk onvertaald wil laten.
Ik zou ook geen Nederlands equivalent weten. Een van onze watersport-motorbootkenners soms wel?

In het verhaal komt een Hatteras 65 voor.
HATTERAS 65.jpg
HATTERAS 65.jpg (41.43 KiB) 6183 keer bekeken
-------------
Gebruikersavatar
Henk van der Moolen
Berichten: 1214
Lid geworden op: 04 aug 2004 13:11
Locatie: Amsterdam

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Henk van der Moolen »

Hallo Theo,

Het Nederlandse woord voor flybridge is flybridge.
De Amerikanen zijn begonnen met motorjachten soms uit te rusten met een flybridge.
De Grand Banks jachten zijn hiervan een goed voorbeeld ,alle types van die werf zijn hiermee uitgerust.
Ik denk dat het net zo gegaan is als met de computers de Engelse benamingen worden gewoon over genomen.

vr gr Henk
Beleg je geld verstandig,
Bij de slijter krijg je 41%.
Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Bob R.I.P. »

Gehoord op een terras in Lemmer toen er een dergelijk jacht langs kwam, daar komt er eentje met een eretribune.
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

--------------
Dat is leuk, maar daar heb ik niet zo erg veel aan. :?
Het is alweer zoiets van veertig jaar geleden dat ik reis van dik 1500 mijl maakte met een Striker. Die had ook een flybridge en die noemden we ook zo en sindsdien heb ik daar nooit een andere naam voor gehoord. Ik laat het gewoon staan, flybridge aan elkaar geschreven. Als iemand een - bestaande - Nederlandse naam weet, hoor ik het graag. Toch vreemd dat die naam niet in Van Dale staat.

Wij zaten trouwens alleen maar op die flybridge als we de blits wilden maken. Ergens vertrekken en dan nog binnen de pieren die twee hendels helemaal naar voren. Dan begonnen die twee turbo Fords te brullen en dan ging die boot op zijn staart staan en begon te planeren. We hadden op kosten van de eigenaar elk een dure Sir Francis Chichester pet gekocht. Als je dan wegstuift met zo'n boot dan moet je vanaf die flybridge heel onverschillig of zelfs verveeld kijken en hoogstens met twee vingers naar de toeschouwers zwaaien. Liefst met in de andere hand een glas op een potje bier. Zo hoort dat. Eenmaal uit het zicht namen we snel gas terug, want volle kracht trokken die twee motoren me toch een draaikolk in die brandstoftank, niet te geloven. Bij wijze van spreken dan. Het was geen eenvoudige reis. Veel wederwaardigheden. Er kwam geen eind aan de problemen.

Maar eh... een Nederlands woord voor flybridge? :?
Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 2208
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny »

Ik vind eretribune toch wel heel leuk... :mrgreen:
Je wordt al geboren
Je wordt al begraven
Waarom zou je ook nog worden geleefd?
Jos Komen (R.I.P)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Vroeger noemden we dat een "Koppelbazenboot", maar dat is nu uiteraard te gedateerd.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ik vind eretribune toch wel heel leuk.
Ik ook, zoals ik al zei, maar het is niet bruikbaar.
Koppelbaas... wordt dat woord nog gebruikt? Zal nu ook wel een mooie Engelse naam voor zijn.
Maar hoe noemden ze in die tijd die besturing bovenop zo'n koppelbazenboot dan? Een bovenbazenbrug? :?
Jos Komen (R.I.P)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Maar hoe noemden ze in die tijd die besturing bovenop zo'n koppelbazenboot
Gewoon, een flybridge. :wink:
Iedere boot met een flybridge werd toen koppelbazenboot genoemd.


Plaats reactie